SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1888 G1889 G1890 G1891 G1892         G1894G1895G1896G1897G1898

Strong: G1893
ἐπεί  [epej]
(sp.) 1. když, jakmile 2. protože, poněvadž; neboť (jinak) [26]
Strong: G1893
Word: επει
Pronounc: ep-i'
Orig: from 1909 and 1487; thereupon, i.e. since (of time or cause):--because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when. G1909 G1487
Use: Conjunction
HE Strong:

1) when, since
1a) of time: after
1b) of cause: since, seeing that, because
Strong: G1893
Word: ἐπεί
Transliter: epei
Pronounc: ep-i'
From G1909 and G1487; there upon that is since (of time or cause): - because else for that (then -asmuch as) otherwise seeing that since when.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1893
ep-ei √ 1909 und 1487;    Konj. (26)

 I.) da ja
  1) zeitlich: nachdem.  Lk 7:1 (Hss.)
  2) begründend: denn sonst; weil (ja); denn (sonst)..., da doch...;
      Mt 18:32 Mk 15:42 Lk 1:34 Heb 2:4 ua.
Strong: G1893
(epeí)
de G1909 y G1487; por consiguiente, i.e. desde, por cuanto (de tiempo o causa):- porque, por cuanto, de otra manera.
----
Diccionario Tuggy
ἐπεί
. conj. causal. Porque, ya que, puesto que, como, de otra manera, de otro modo, si no : Mat 18:32; Mat 21:46; Mat 27:6; Mar 15:42; Luc 1:34; Jua 13:29; Jua 19:31; Rom 3:6; Rom 11:6; Rom 11:22; 1Co 5:10; 1Co 7:14; 1Co 14:12; 1Co 14:16; 1Co 15:29; 2Co 11:18; 2Co 13:3; Heb 5:2; Heb 5:11; Heb 6:13; Heb 9:17; Heb 9:26; Heb 10:2; Heb 11:11.
----
Diccionario Vine NT
epei (ἐπεί, G1893)
, véanse MODO, Nº 1 y MANERA, D, Nº 1. Significa «de otro modo», «de otra manera» (p.ej., Romanos 3 ; alacothen 6; 11:6); véanse PORQUE, PUESTO QUE.
Notas : (1) Para alacothen , véase OTRA PARTE; (2) para alacou , véase OTRA PARTE; (3) para amfoteroi , «ambos» (p.ej., Mat 15:14 ; Hch 19:16), véase bajo katakurieo en SEÑORIO; (4) aurion , «mañana», «día de mañana», «día siguiente», se traduce «otro día» en Luc 10:35 ; (5) para deuteros , véase OTRA VEZy, especialmente, SEGUNDO; (6) para el verbo diaperao , «pasar», traducido «pasó al otro lado», en Mat 9:1 , véase PASAR; (7) para dis , véase OTRA VEZ; (8) jeautou se utiliza en varias formas plurales como pronombre recíproco (p.ej., en Col 3:13 : «unos a otros», etc.); (9) ei de me , o ei de mege , ciertamente no, esto es, «pero si ciertamente no», se traduce «de otra manera» en pasajes como Mat 6:1 ; Mat 9:17; Mar 2:21-22, etc. Véase también PUES; (10) eita , que se utiliza principalmente de tiempo o enumeraciones, significando «luego» o «entonces», se traduce una vez en un argumento, significando «por otra parte» (Heb 12:9). Véase ENTONCES, Nº 2; (11) ei tis , o eitis , «si alguno», se traduce otro en Flp 3:15 : «si otra cosa»; (12) ekeithen , véase LUGAR, D, Nº 1, se traduce «otro lado» en Rev 22:2 , donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados (en tr aparece el siguiente término); (13) enteuthen es el término alternativo al anterior en Rev 22:2 ; véanse CADA, LADO; (14) para epaurion , «día siguiente», véase, Notas (4) , cf. MAÑANA; véase también SIGUIENTE; (15), para jeteroglossos , traducido «otras lenguas», véase LENGUA, B; (16) para jeterodidaskaleo , véanse DIFERENCIA, A, Nº 2, ENSEÑAR, B, Nº 3; (17) para isos , «otro tanto» (Luc 6:34), véase IGUAL, A; (18) palai denota «mucho ha», «tiempo ha» (p.ej., Mat 11:21 ; Luc 10:13); y se traduce «en otro tiempo» en Heb 1:1 ; véanse ANTES, ANTIGUO, MUCHO, TIEMPO, YA; (19) para palin , véase OTRA VEZ; (20) para peraitero , adverbio compuesto con peran , se traduce «alguna otra cosa»; (21) para peran , al otro lado, véase LADO; (22) plesion , lit, «el (o, aquel) cerca», y, por ende, el prójimo, se traduce en Stg 4:12 como «otro» (vha y vm : «prójimo»); véase; (23) para pote , traducido en varios pasajes como «en otro tiempo», como (p.ej., Rom 11:30 , rvr ; rv : «en algún tiempo»), véase TIEMPO, etc.; (24) para tote , traducido «en otro tiempo» en Gál 4:8 (rv , rvr ), véase bajo ENTONCES, Nº 1, y también TIEMPO.
epei (ἐπεί, G1893) , conjunción. Cuando se usa de tiempo, significa desde entonces o cuando. Usado de causa, significa «ya que», «porque». Usado elípticamente, significa «de otra manera», p.ej., Rom 11:6 ; v. 22: «pues de otra manera»; en Heb 9:26 y 10:2: «de otra manera». Véanse PORQUE, PUESTO(QUE).
epei (ἐπεί, G1893) , conjunción, cuando se usa de causa, significando «puesto que», «de otra manera», «de modo que», «porque»; en una elipsis, como en 1Co 7:14 , «de manera que», donde la elipsis sería, «si el marido incrédulo no fuera santificado en la esposa, vuestros hijos serían inmundos»; cf. Rom 11:6, Rom 11:22; 1Co 5:10 ; Heb 9:26. En ocasiones introduce una pregunta, como en Rom 3:6 , «de otro modo»; 1Co 14:16 : «porque»; 1Co 15:29 : «de otro modo»; Heb 10:2 : «de otra manera». Véanse MANERA, PORQUE, PUESTO QUE.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2075)
ἐπεί (epei): c.; ≡ Strong 1893-LN 89.32 porque, debido a (Mat 18:32; Mar 15:42; Luc 1:34; Jua 13:29; Rom 3:6; 1Co 5:10; 2Co 11:18; Heb 2:14; Luc 7:1 v.l. NA26)
Hомер Стронга: G1893
Оригинал: επει
Транслитерация: епеи
Произношение: эпи́
Часть речи: Союз
Этимология: от G1909 и G1487 - с. со знач.: 1. (время) после того как, когда, как; 2. (причинность) ибо, потому что, так как. Словарь Дворецкого: επει conj. 1) (время): (1) после того как, когда; часто с усилением Пр.: αυτικ΄ ε. , ε. ταχιστα, ε. ευθεως, ε. τα πρωτα, ε. το πρωτον — как только, как скоро: - (с ind. , преимущ. aor. при прошлом недлит. действии и impf. при прошлом длит. действии) Пр.: ε. υπητιαζεν η φαλαγξ καη η σαλπιγξ εφθεγξατο Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — после того, как фаланга стала двигаться и зазвучала труба - (с conjct. + αν, поэт. κε при обозначении предстоящей возможности; иногда ε. + αν переходят в επαν, επην, у Геродот (ок. 484-425 до н. э.) επεαν) Пр.: επεν πτολιεθρον ελωμεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — как только возьмем город (Трою) - (при указании на ближайшее действие) Пр.: εμε δ΄ αξει ανερ οδε, ε. κε πυρος θερεω Гомер (X-IX вв. до н. э.) — меня же проводит этот человек, когда согреюсь у огня; — (с оттенком повторности или привычности, иногда без αν или κε): ε. αμαρτη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — всякий раз как (кто-л. ) ошибется - (с opt. без αν или κε, с тем же оттенком) Пр.: οι ονοι, ε. τις διωκοι, προδραμοντες εστασαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — ослы, когда их кто-л. преследовал, пробежав вперед, останавливались - (в косв. речи) Пр.: αυτος δε ε. διαβαιης, απιεναι εφησθα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — ты сам сказал, что как только совершишь переход, уйдешь - (с inf. по attractio modi) Пр.: ε. οι γενομενους τους παιδας ανδρωθηναι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — когда родившиеся у нее мальчики возмужали (2) (с aor. , impf. или praes. ) с тех пор как Пр.: ε. Τροιης πτολιεθρον επερσεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — с тех пор как (Одиссей) разрушил город Трою 2) (причинность) ибо, так как, потому что: (1) (с ind. ) Пр.: ε. καη τοις θηριοις ποθος τις εγγιγνεται Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — так как и у животных зарождается некая привязанность (2) (с ind. + αν или с opt. + αν или κε при будущем времени в смысле возможности) Пр.: ε. ουποτ΄ αν στολον επλευσατ΄ αν τονδε Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — ибо вы не предприняли бы этого путешествия; ε. αν μαλα τοι σχεδον ελθοι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — так как (Гектор) совсем вплотную к тебе подойдет; (в обращении, — с подразумеваемым - (по)слушай (же);): ξειν΄, ε. αρ δε ταυτα μ΄ ανειρεαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (послушай же), чужеземец, поскольку ты уж спрашиваешь об этом; (в — отриц. предложении иногда): — потому что иначе, ибо в противном случае: ε. υμεις γε ουδ΄ αν νεμεσθαι δυναισθε Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — ибо иначе вы не могли бы пастись 3) (следствие) поэтому, следовательно; перед imper. Пр.: — же, а, ну: ε. διδαξον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — (так) скажи же; ε. ερου τινα τουτωνι Платон (427-347 до н. э.) — а ну спроси кого-л. из этих 4) (в уступительном знач. ) хотя, однако, все же Пр.: ε. καη τουτο γε μοι δοκει καλον ειναι, ει τις οιος τ΄ ειη παιοευειν ανθρωπους Платон (427-347 до н. э.) — впрочем, мне кажется, что хорошо, когда кто-л. в состоянии воспитывать людей.
Numéro de Strong: G1893
Mot: ἐπεί  (epei)
parce que, puisque, comme, après, car, autrement, ainsi, or ; 27
Strong: G1893
Word: ἐπεί
epei {ep-i'}
源自G1909G1487;連接詞
➊當……, ……之後(路7:1)
➋因為,既然
Strong: G1893
ἐπεί (epeí) {ep-i'}
επει - epei de G1909 e G1487 conj 1 quando desde 1a de tempo depois 1b de causa desde visto que porque


Webster Concordance (1833)
Strong: G1893
Transliter & Pronounc: epei {ep-i'}
Total Webster Occurrences: 27

as, 1
1Cor 14:12

because, 7
Matt 18:32; Matt 27:6; Mark 15:42; John 13:29; John 19:31; Heb 6:13; Heb 11:11

else, 3
1Cor 7:14; 1Cor 14:16; 1Cor 15:29

for, 2
1Cor 5:10; Heb 5:2

otherwise, 4
Rom 11:6(2); Rom 11:22; Heb 9:17

seeing, 3
Luke 1:34; Heb 4:6; Heb 5:11

Since, 2
2Cor 13:3; Heb 2:14

that, 1
2Cor 11:18

then, 3
Rom 3:6; Heb 9:26; Heb 10:2

when, 1
Luke 7:1




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1893 - ἐπεί - [15 x]




Display settings Display settings