SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1858 G1859 G1860 G1861 G1862         G1864G1865G1866G1867G1868

Strong: G1863
ἐπάγω  [epagó]
(inf. aor. ἐπαγαγεῖν, part. aor. ἐπάξας) přivodit (κόσμῳ na svět), přivolat (τι ἐπί τινα co na koho), způsobit (potrestání) [3]
Strong: G1863
Word: επαγω
Pronounc: ep-ag'-o
Orig: from 1909 and 71; to superinduce, i.e. inflict (an evil), charge (a crime):--bring upon. G1909 G71
Use: Verb
HE Strong: H935 H1580 H2194 H2487 H2610 H2856 H4305 H4900 H5090 H5148 H5186 H5221 H5375 H5674 H5927 H6030 H6058 H6466 H6484 H6485 H6945 H7121 H7725 H7760 H7797 H7896 H7971 H8074 H8210

1) to lead or bring upon
2) to bring a thing on one
2a) to cause something to befall one, usually something evil
Strong: G1863
Word: ἐπάγω
Transliter: epagō
Pronounc: ep-ag'-o
From G1909 and G71; to superinduce that is inflict (an evil) charge (a crime): - bring upon.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1863
ep-ago √ 1909 und 71;  Vb. (3)

 Gräz.: etw. loslassen, z.B. Hunde.

 I.) herbeiführen
  1) etw. für jmdn. herbeiführen d.h. etw. auf bzw. über jmdn. bringen
      (meist etw. Übles); sich etw. zuführen oder zuziehen.
      Gen 6:17 20:9 Ex 11:1 Hes 28:7 Apg 5:28 2Pet 2:1,5
Strong: G1863
(epago)
de G1909 y G71; inducir, i.e. inflingir (un mal), acusar (un crimen):- traer, atraer, echar.
----
Diccionario Tuggy
ἐπάγω
.(imperf. ἐπῆγον; tiempo futuro ἐπάζω; 2 tiempo aoristo ἐπήγαγον; part. del 1 tiempo aoristo ἐπάξας; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐπήχθην; tiempo futuro voz pasiva ἐπαχθήσομαι). Echar o traer sobre, inducir, suscitar. A.T. אָנֵף , 1Re 8:46. בּוֹא qal., Ose 13:15. En la mayoría de las veces בּוֹא hi., Eze 33:2. גָּמַל , Isa 63:7. חָטַ ֒181֫, Isa 48:9. חֲלִיפָה , Job 10:17. חָנֵף hi., Dan 11:32. מָשַׁךְ , Jue 4:7. נָהַג qal., 1Sa 30:22. נָהַג pi., Sal. 77(78):26. נָחָה hi. Pro 6:22. נָטָה qal.; Job 38:5. נָטַה hi., Isa 31:3. נָכָה hi., Eze 22:13. נָשָׂא qal., Isa 10:24. נָשָׂא hi. Lev 22:16. עָבַר hi., Eze 14:15. עָלָה qal. Éxo 33:5. עָלָה hi., Jer. 40(33):6. עָנָה pi., Sal 87:8(Sal 88:7). פָּעַל ; Job 22:17. פָּצַר hi. 1Sa 15:23. פָּקַד , Isa 27:1. יָצָא לִפְקֹד , Isa 26:21. פְּקֻדָּה , Isa 15:7. קָדֵשׁ pi., Jer 22:7. קָרָא , Hag. 1:11. שׂוּם , שִׂים , Eze 39:21. שִׂישׂ , Sof 3:17. שׁוּב qal., Est 9:25. שׁוּב hi., Isa 1:25. שִׁית , Isa 15:9. שָׁלַח pi., Eze 14:19. שָׁמֵם hi., 1Sa 5:6. שָׁפַךְ , Isa 42:25. מָטַר , Gén 7:4. זָעַם , Sal 7:12. N.T. Echar o traer sobre : Hch 5:28; 2Pe 2:1.
----
Diccionario Vine NT
epago (ἐπάγω, G1863)
atraer abajo. Se usa en Hch 5:28 : «echar sobre»; 2Pe 2:1 : «atrayendo sobre»; y v. 5, «trayendo … sobre». Véanse ECHAR, SOBRE, TRAER.¶
epago (ἐπάγω, G1863) , traer encima (Hch 5:28 ; 2Pe 2:1, 2Pe 2:5).¶
epago (ἐπάγω, G1863) , traer sobre. Se traduce «trayendo el diluvio sobre»; véanse ATRAER, Nº 2, ECHAR, Nº 17, SOBRE.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2042)
ἐπάγω (epagō): vb.; ≡ Strong 1863-1. LN 13.9 atraer sobre (2Pe 2:1, 2Pe 2:5+; Hch 14:2 v.l. NA26); 2. LN cf. 88.289-88.318 ἐπαγαγεῖν ... αἷμα (epagagein ... haima), hacer culpable (Hch 5:28+)
Hомер Стронга: G1863
Оригинал: επαγω
Транслитерация: епаго
Произношение: эпа́го
Часть речи: Глагол
Этимология: от G1909 и G71 - наводить, навлекать, приносить. Словарь Дворецкого: επ-αγω (impf. επηγον, fut. επαξω, aor. 2 επηγαγον; pass. : fut. επαχθησομαι, aor. επηχθην) 1) приводить Пр.: (τινα δευρο Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); παιδας τινος Плутарх (ок. 46-126)) 2) приводить, возбуждать, подстрекать Пр.: (τον Περσην Геродот (ок. 484-425 до н. э.); το πληθος τινι Аристотель (384-322 до н. э.) - ср. 10) 3) вести, предводительствовать Пр.: (στρατιην Геродот (ок. 484-425 до н. э.); στρατον Плутарх (ок. 46-126)) ε. τινα τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) и τινα επι τινα Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — вести кого-л. на войну с кем-л. ; ε. το δεξιον κερας Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — бросать в бой правый фланг 4) (sc. κυνας) идти на охоту, охотиться Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) Пр.: ως επαγοντες επησαν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — когда они, охотясь, продвигались вперед 5) (sc. σρτατον) продвигаться с войском Пр.: (σιγη καη σχεδην Плутарх (ок. 46-126)) 6) привозить, доставлять Пр.: (τους λιθους Лисий (ок. 445-380 до н. э.); τροφα επαγεται τω σωματι Платон (427-347 до н. э.); med. εκ θαλαττης Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) φευξιν τινος επαξασθαι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — найти средство спасения от чего-либо 7) проводить Пр.: (τα εκ των διωρυχων ναματα Платон (427-347 до н. э.); αυλακα βαθειαν Плутарх (ок. 46-126)) 8) med. приводить (в виде цитаты), цитировать Пр.: (μαρτυρια Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); ποιητας εν τοις λογοις Платон (427-347 до н. э.)) μαρτυρα ε. τινα Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.); — приводить кого-л. в свидетели, ссылаться на чье-л, свидетельство 9) наводить, навлекать, приносить Пр.: (πημα τινι Гесиод (IX в. до н. э.); γηρας νοσους τε Платон (427-347 до н. э.); κινδυνους τινι Исей (ок. 420-350 до н. э.); ταραχας καη φοβους Плутарх (ок. 46-126)) ευδια ε. νεφος погов. Плутарх (ок. 46-126) — наводить облако на ясный день, т. е. омрачать (чью-л.) радость; αυθαιρετον αυτω επαγεσθαι δουλειαν Демосфен (384-322 до н. э.) — добровольно отдавать себя в рабство; φθονον επαγομενος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — навлекши на себя зависть 10) тж. med. убеждать, склонять, понуждать Пр.: (τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.), τινα επι τι Платон (427-347 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.) и τινα ποιειν τι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), med. Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) ψηφον επαγαγειν τισι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — провести голосование среди кого-л. ; ουπω ψηφος αυτω επηκτο περη φυγης Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — (среди судей) еще не было проведено голосование о его изгнании, т. е. приговор о его изгнании еще не был вынесен; επαγεσθαι τινα επ΄ ωφελια Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — призывать кого-л. на помощь; επαγεσθαι το πληθος Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — привлекать на свою сторону народные массы (ср. 2); εις τεν προς αυτον ευνοιαν επαγεσθαι τινα Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — снискивать чьё-л. благоволение 11) (sc. τον βιον) проводить жизнь, жить Пр.: ουκ επηγαγε δια της εβδομης Лукиан (ок. 120-190) — он прожил не больше недели 12) прилагать, применять Пр.: (οι νομοι τας τιμωριας επαξουσι Аристотель (384-322 до н. э.)) ε. πληγην τινι Плутарх (ок. 46-126) — наносить удары кому-л. ; ε. κεντρον ιπποις Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — подгонять стрекалом коней; ε. γναθον Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — пускать в ход челюсти; ε. ζημιαν Лукиан (ок. 120-190) — налагать наказание; τεν διανοιαν ε. τινι Плутарх (ок. 46-126) — размышлять о чем-л. ; ε. δικην, γραφην или αιτιαν τινι Платон (427-347 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.); — привлекать кого-л. к (судебной) ответственности 13) привносить, добавлять Пр.: (πεντε παρεξ του αριθμου Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) θαττονα ρυθμον ε. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — ускорять темп; ε. τω λογω εργον Плутарх (ок. 46-126) — присоединять к слову дело; αι επαγομεναι (sc. ημεραι) Диодор Сицилийский, I в. до н. э. — дополнительные (вставные) дни 14) лог. (умо)заключать по методу индукции Пр.: απο των καθ΄ εκαστα επη το καθολου ε. Аристотель (384-322 до н. э.) — заключать от частностей к общему; συλλογιζομενον η επαγοντα Аристотель (384-322 до н. э.) — дедуктивно или индуктивно; πρην επαχθηναι Аристотель (384-322 до н. э.) — прежде, чем будет сделано умозаключение по индукции.
Numéro de Strong: G1863
Mot: ἐπάγω  (epago)
faire retomber, attirer, faire venir ; 3
Strong: G1863
Word: ἐπάγω
epago {ep-ag'-o}
源自G1909G71;動詞
➊導致或引致
Strong: G1863
ἐπάγω (epágō) {ep-ag'-o}
επαγω - epago de G1909 e G71 v 1 levar ou trazer sobre 2 trazer algo sobre si mesmo 2a fazer algo sobrevir sobre si mesmo geralmente algo ruim


Webster Concordance (1833)
Strong: G1863
Transliter & Pronounc: epago {ep-ag'-o}
Total Webster Occurrences: 3

bring, 2
Acts 5:28; 2Pet 2:1

bringing, 1
2Pet 2:5



Display settings Display settings