SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1783 G1784 G1785 G1786 G1787         G1789G1790G1791G1792G1793

Strong: G1788
ἐντρέπω  [entrepó]
(aor. pas. ἐνετράπην, fut. pas. ἐντραπήσομαι) 1. zahanbit 2. (pas.) (za)-stydět se, být zahanben, mít úctu / ohled (τινά před kým) [9]
Strong: G1788
Word: εντρεπω
Pronounc: en-trep'-o
Orig: from 1722 and the base of 5157; to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound:--regard, (give) reference, shame. G1722 G5157
Use: Verb
HE Strong: H2659 H3637 H3655 H3665 H6030 H6342 H7200 H7401

1) to shame one
2) to be ashamed
3) to reverence a person
4) to turn about
Strong: G1788
Word: ἐντρέπω
Transliter: entrepō
Pronounc: en-trep'-o
From G1722 and the base of G5157; to invert that is (figuratively and reflexively) in a good sense to respect; or in a bad one to confound: - regard (give) reverence shame.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1788
en-trepo √ 1722 und Urspr. von 5157, (w. in [sich]-wenden [und so ein Gefühl der
 Scham oder Scheu bei jmdn. erzeugen bzw. in sich empfinden]);  Vb. (9)

 I.) beschämen
  1) Akt.: jmdn. beschämen; Pass.: beschämt werden.  Ps 35:26 Jes 44:11
      1Kor 4:14 2Thes 3:14 Tit 2:8

 II.) Med.: sich scheuen
  1) jmdn. oder etw. achten, vor jmdm. Respekt haben; sich kehren zu...;
      sich vor jmdm. schämen.  Ex 10:3
      Mt 21:37 Mk 12:6 Lk 18:2,4 20:13 Heb 12:9
Strong: G1788
(entrépo)
de G1722 y la base de G5157; invertir, i.e. (figurativamente y reflexivamente) en buen sentido, respetar; o en mal sentido, confundir:- avergonzar, respeto, venerar.
----
Diccionario Tuggy
ἐντρέπω
. (fut. ἐντρέψω; 2 tiempo futuro voz pasiva ἐντραπήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐνέτρεψα; 2 tiempo aoristo voz pasiva ἐνετράπην). Avergonzar, dar vergüenza. Voz pasiva Avergonzarse, ser avergonzado, respetar. A.T. חָפֵר , Sal 39:15(Sal 40:14). כָּלַם ni.; Núm 12:14. כָּנָה pi. Job 32:21. כָּנַע ni., Lev 26:41. עָנָה ni.; Éxo 10:3. פָּחַד , Isa 44:11. רָאָה ni., Isa 16:12. רָכַךְ , 2Cr 34:27. N.T.
A) Voz activa Avergonzar, dar vergüenza : 1Co 4:14.
B) Voz media o voz pasiva Respetar : Mat 21:37; Mar 12:6; Luc 20:13; Heb 12:9.
C) Voz pasiva Avergonzarse, ser avergonzado : 2Ts 3:14; título 2:8.
----
Diccionario Vine NT
entrepo (ἐντρέπω, G1788)
, girar alrededor (en , en; trepo , girar). Se traduce como tener respeto en Mat 21:37 ; Mar 12:6; Luc 18:4 ; Luc 20:13; véanse AVERGONZAR, A, Nº 4, RESPETAR, REVERENCIA; cf. entrope , véase VERGÜENZAbajo AVERGONZAR, B, Nº 3.
entrepo (ἐντρέπω, G1788) , denota, en la voz pasiva, sentir respeto hacia, y se traduce «los venerábamos» (Heb 12:9), dicho de los padres (rv : «los reverenciábamos»; Besson: «los respetábamos»); véanse RESPETAR, A, Nº 2, REVERENCIAR, B, Nº 1, TENER RESPETO. Para su otro sentido, véase AVERGONZAR, A, Nº 4.
entrepo (ἐντρέπω, G1788) , avergonzar, y en la voz pasiva, avergonzarse. Significa literalmente girar adentro (en , en; trepo , girar), esto es, volverse sobre uno mismo y producir así un sentimiento de vergüenza, una vergüenza saludable que involucra un cambio de conducta (1Co 4:14 ; 2Ts 3:14 ; Tit 2:8), únicos pasajes en los que tiene este significado. Véanse también RESPETAR, TENER RESPETO.
entrepo (ἐντρέπω, G1788) , lit. girar adentro (esto es, sobre uno mismo), avergonzar, denota, cuando se utiliza en voz pasiva, sentir respeto hacia, mostrar deferencia hacia, reverenciar. Se traduce con el verbo respetar en Luc 18:2 : «que … ni respetaba»; véanse AVERGONZAR, TENER RESPETO.
entrepo (ἐντρέπω, G1788) , lit. girar en sobre, avergonzar, en la voz media significa reverenciar, tener reverencia, y se traduce así en Mar 12:6 : «Tendrán en reverencia» (rv ; rvr : «Tendrán respeto»); Heb 12:9 : «reverenciábamos» (rv ; rvr : «venerábamos»). Véanse AVERGONZAR, A, Nº 4, RESPETAR, TENER RESPETO.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 1956)
ἐντρέπομαι (entrepomai), ἐντρέπω (entrepō): vb.; ≡ Strong 1788-1. LN 25.196 avergonzar, (voz pasiva) ser avergonzado (1Co 4:14; 2Ts 3:14; Tit 2:8+); 2. LN 87.11 (dep.) respetar (Mat 21:37; Mar 12:6; Luc 18:2, Luc 18:4; Luc 20:13; Heb 12:9+)
Hомер Стронга: G1788
Оригинал: εντρεπω
Транслитерация: ентрепо
Произношение: эндрэ́по
Часть речи: Глагол
Этимология: от G1722 и основы G5157 - пристыжать, постыжать, посрамлять; страд. стыдиться, почитать, уважать, вести себя или держаться со стыдливой почтительностью;
LXX: H3665 (כּנע‎) B(ni), H3637 (כּלם‎) B(ni). Словарь Дворецкого: εν-τρεπω 1) поворачивать, обращать Пр.: (τα νωτα Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 2) изменять Пр.: (ολιγον εντρεψαι Лукиан (ок. 120-190)) 3) перевоспитывать Пр.: (τινα αγριαινομενον Диоген Лаэртский (III/IV вв. н. э.)) 4) pass. обращаться мыслью, обращать внимание Пр.: (ουκ ε. των νομων Платон (427-347 до н. э.)) ε. των Λαβδακειων δωματων Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — принимать близко к сердцу судьбу дома Лабдакидов; ουδε νυ σοι περ εντρεπεται φιλον ητορ ; Гомер (X-IX вв. до н. э.) — неужели не страдает твое сердце?; μηδεν εντραπης Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — пусть ничто не тревожит тебя, τουτων εντραπεντες Полибий (ок. 200-120 до н. э.) приняв это во внимание 5) пристыжать, заставлять устыдиться Пр.: (τινα Новый Завет) ; pass. держаться со стыдливой почтительностью, т. е. чтить, уважать Пр.: (τους πρεσβυτερους Плутарх (ок. 46-126)) τεν εκ των Αχαιων γεγενημενην ευνοιαν εντρεπομενοι Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — из благодарности к ахеянам за их расположение.
Numéro de Strong: G1788
Mot: ἐντρέπω  (entrepo)
respect, égard, faire honte, être confus, respecter ; 9
Strong: G1788
Word: ἐντρέπω
entrepo {en-trep'-o}
源自G1722G5157的字根;動詞
➊使人蒙羞➋尊重,重視
Strong: G1788
ἐντρέπω (entrépō) {en-trep'-o}
εντρεπω - entrepo de G1722 e a raiz de G5157 v 1 envergonhar alguem 2 ser envergonhado 3 reverenciar uma pessoa 4 volver


Webster Concordance (1833)
Strong: G1788
Transliter & Pronounc: entrepo {en-trep'-o}
Total Webster Occurrences: 9

ashamed, 2
2Thess 3:14; Titus 2:8

regard, 1
Luke 18:4

regarded, 1
Luke 18:2

reverence, 4
Matt 21:37; Mark 12:6; Luke 20:13; Heb 12:9

shame, 1
1Cor 4:14




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1788 - ἐντρέπω - [32 x]




Display settings Display settings