SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1741 G1742 G1743 G1744 G1745         G1747G1748G1749G1750G1751

Strong: G1746
ἐνδύω  [endyó]
(aor. ἐνέδυσα, pf. pas. ἐνδέδυμαι, aor. med. ἐνεδυσάμην) 1. (akt.) obléci, odít (τινά τι koho čím / do čeho) 2. (med.) obléci si / se (τι co / do čeho; přen.: Χριστόν v Krista) [27]
Strong: G1746
ἐνδώμησις, εως, ἡ  [endómésis]
vestavba; základy; stavivo (není zcela jasné, který význ. je *Zj 21:18) [1]
Strong: G1746
Word: ενδυοω
Pronounc: en-doo'-o
Orig: from 1722 and 1416 (in the sense of sinking into a garment); to invest with clothing (literally or figuratively):--array, clothe (with), endue, have (put) on. G1722 G1416
Use: TDNT-2:319,192 Verb
HE Strong: H2296 H3847 H5414 H5927

1) to sink into (clothing), put on, clothe one's self
Strong: G1746
Word: ἐνδύω
Transliter: enduō
Pronounc: en-doo'-o
From G1722 and G1416 (in the senese of sinking into a garment); to invest with clothing (literally or figuratively): - array clothe (with) endue have (put) on.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1746
en-duo √ 1722 und 1416, (w. hinein-sinken [in d. Kleidung]);   Vb. (27)
 Synonyme siehe: 1737

 I.) anziehen
  1) Akt.: jmdn. anziehen, einhüllen bzw. bekleiden (mit Gewand).
      Gen 3:21 Ex 29:5 Mt 27:31 Mk 15:20 Lk 15:22
      Dieses Wort (ενδυω) bezeichnet ganz allgemein den Akt
      d. Anziehens von Kleidern; das Synonym 1737 hingegen hebt
      speziell das sichtbare Ergebnis des (prachtvollen) Bekleidetseins
      hervor.
  2) Med.: sich etw. (Kleider, Waffen) anlegen, sich bekleiden mit...;
      2Chr 5:12 Dan 10:5 Mk 6:9 1Thes 5:8 ua.
  3) übertr.: etw. (z.B. Gewohnheiten, Eigenschaften) annehmen
      oder auf sich einwirken lassen. Ps 93:1 Spr 31:26 Jes 51:9
      Lk 24:49 1Kor 15:53,54 Eph 4:24 ua.
Strong: G1746
(endúo)
de G1722 y G1416 (en el sentido de hundir en un vestido); investir con ropa (literalmente o figurativamente):- poner, revestir, vestir, investir.
ἐíέγκω enénko . Véase G5342.
----
Diccionario Tuggy
ἐνδύω
. Ver ἐνδύνω, 1744. (fut. ἐνδύσω; 1 tiempo aoristo ἐνέδυσα; 2 tiempo aoristo ἐνέδυν; tiempo perfecto ἐνδέδυκα; participio tiempo perfecto voz pasiva ἐνεδεδύμενος). Vestir, ponerle algo a alguien. Voz media Vestirse, ponerse. A.T. חָגַר , 2Sa 6:14. לָבַשׁ , לָבֵשׁ qal., Dan 10:5. לָבַשׁ , לָבֵשׁ hi., Eze 16:10. לָבַשׁ , לָבֵשׁ pu., 2Cr 18:9. לְבוּשׁ Jer 10:9. לְבַשׁ peal., Dan 5:7. לְבַשׁ aph., Dan 5:29. נָתַן , Lev 8:7. עָלָה , Eze 44:17. N.T.
A) Voz activa Vestir, ponerle algo a alguien : Mat 27:31; Mar 15:20; Luc 15:22.
B) Voz media Vestirse, ponerse.
1) lit.: Mat 6:25; Mat 22:11; Mar 1:6; Luc 12:22; Hch 12:21; Rom 13:12; Efe 6:11; Efe 6:14; 1Ts 5:8; Rev 1:13; Rev 15:6; Rev 19:14.
2) fig.: Luc 24:49; Rom 13:14; 1Co 15:53-54; Gál 3:27; Efe 4:24; Col 3:10; Col 3:12.
----
Diccionario Vine NT
enduo (ἐνδύω, G1746)
, en la voz media, poner sobre uno mismo, ser vestidos con. Se usa metafóricamente de poder (Luc 24:49 : «investidos»). Véase VESTIR, etc.
enduo (ἐνδύω, G1746) , significa entrar dentro, meterse dentro, p.ej., dentro de ropas, vestirse, revestirse, y traducido con este último verbo en Gál 3:27 , de los creyentes: «de Cristo estáis revestidos»; Col 3:10 : «revestido del nuevo». Véase VESTIR, y también INVESTIR, PONER.

enduo (ἐνδύω, G1746) , poner sobre. Se emplea en la voz media, de poner sobre uno mismo, o sobre otro, y se traduce con el verbo vestir: (a) literalmente (Mat 6:25 ; Mar 6:9; Luc 12:22 ; Luc 15:22); (b) metafóricamente, de vestirse de las armas de la luz (Rom 13:12); del Señor Jesucristo (v. 14); de Cristo, traducido «revestidos»; de incorrupción e inmortalidad, dicho del cuerpo del creyente (1Co 15:53-54) ; del hombre nuevo (Efe 4:24 ; Col 3:10 : «revestido»); de toda la armadura de Dios (Efe 6:11); de la coraza de justicia (Efe 6:14); la coraza de fe y de amor (1Ts 5:8); varias cualidades cristianas (Col 3:12). Véanse INVESTIR, PONER, REVESTIR.
enduo (ἐνδύω, G1746) , utilizado en la voz media, de poner sobre uno mismo, o sobre otro. Se traduce con el verbo poner, literalmente, de poner vestidos (Mat 27:31 ; Mar 15:20). Véase VESTIR, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 1907)
ἐνδύω (endyō): vb.; ≡ DBLHebr 4252; Strong 1746; TDNT 2.319-LN 49.1 vestir, vestir (a otro), (Luc 15:22); (dep.) vestirse, usar ropa (Mat 6:25; Mar 1:6; Luc 8:27; Luc 24:49; Hch 12:21; Rom 13:12; 1Co 15:53; Gál 3:27; Efe 4:24; Col 3:10; 1Ts 5:8; Rev 1:13; 2Co 5:3 v.l.)
Hомер Стронга: G1746
Оригинал: ενδυω
Транслитерация: ендуо
Произношение: энди́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G1722 и G1416 (в смысле sinking into a garment) - тоже что и G1746 (ενδυω). Словарь Дворецкого: εν-δυω (fut. ενδυσω, aor. 1 ενεδυσα; для неперех. aor. 2 ενεδυν, pf. ενδεδυχα) 1) одевать Пр.: (αγαλμα του Διος Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ε. τινα τινι Война мышей и лягушек, «Batrachomyomachia», греческая героико-комическая поэма VI или V вв. до н. э. и τινα τι Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — одевать кого-л. во что-л. , надевать на кого-л. что-л. ; med. — одеваться (в), надевать на себя (χιτωνα Гомер (X-IX вв. до н. э.); πεπλον Софокл (ок. 496-406 до н. э.); οπλα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); στολην Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); κροκωτον Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); λεοντην Платон (427-347 до н. э.); θωρακα Аристотель (384-322 до н. э.)): ενδεδυμενος ενδυμα γαμου Новый Завет — одетый в брачную одежду 2) тж. med. проникать, входить Пр.: (εις τι и εις τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126), τι и τινα Платон (427-347 до н. э.) и τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)) ενδυεσθαι τη ψυχη Плутарх (ок. 46-126) — заглянуть себе в душу, т. е. прислушаться к голосу своей совести 3) тж. med. брать на себя, предпринимать Пр.: ενδυεσθαι τοις πραγμασι Плутарх (ок. 46-126) — захватить власть в свои руки; ενδυομενος τολμημα τηλικουτον Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — отважившийся на подобное действие; ενεδυ εις ταυτην τεν επιμελειαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — он ревностно занялся этим вопросом.
Numéro de Strong: G1746
Mot: ἐνδύω  (enduo)
être vêtu, revêtir, se revêtir, remettre, vêtement ; 29
Strong: G1746
Word: ἐνδύω
enduo {en-doo'-o}
源自G1722G1416(滲入衣服);動詞
➊穿
➋穿上,穿起來ⓐ字意ⓑ喻意
Strong: G1746
ἐνδύω (endýō) {en-doo'-o}
ενδυοω - enduo de G1722 e G1416 no sentido de entrar em uma veste tdnt - 2 319 192 v 1 entrar numa roupa vestir vestir-se


Webster Concordance (1833)
Strong: G1746
Transliter & Pronounc: enduo {en-doo'-o}
Total Webster Occurrences: 31

arrayed, 1
Acts 12:21

clothed, 5
Mark 1:6; Mark 15:17; 2Cor 5:3; Rev 15:6; Rev 19:14

endued, 1
Luke 24:49

garment, 1
Rev 1:13

had, 1
Matt 22:11

not, 1
Matt 22:11

on, 19
Matt 6:25; Matt 27:31; Mark 6:9; Mark 15:20; Luke 12:22; Luke 15:22; Rom 13:12; Rom 13:14; 1Cor 15:53(2); 1Cor 15:54(2); Gal 3:27; Eph 4:24; Eph 6:11; Eph 6:14; Col 3:10; Col 3:12; 1Thess 5:8

put, 2
Matt 27:31; Mark 15:20




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1746 - ἐνδύω; ἐνδώμησις, εως, ἡ - [89 x]




Display settings Display settings