SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1270 G1271 G1272 G1273 G1274         G1276G1277G1278G1279G1280

Strong: G1275
διαπαντός  [diapantos]
stále, trvale, průběžně
Strong: G1275
Word: διαπαντος
Pronounc: dee-ap-an-tos'
Orig: from 1223 and the genitive case of 3956; through all time, i.e. (adverbially) constantly:--alway(-s), continually. G1223 G3956
Use: Adverb
HE Strong:

1) constantly, always, continually
Strong: G1275
Word: διαπαντός
Transliter: diapantos
Pronounc: dee-ap-an-tos'
From G1223 and the genitive of G3956; through all time that is (adverbially) constantly: - alway (-s) continually.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1275
dia-pantos √ 1223 und Gen. von 3956, (w. ganz-hindurch);   Adv. (7)

 I.) fortwährend
  1) beständig, immer, kontinuierlich; d. ganze Zeit hindurch.
      Ps 16:8 Mt 18:10 Mk 5:5 Lk 24:53 ua.
Strong: G1275
(diapantós)
de G1223 y del gentilicio de G3956; a través de todo el tiempo; i.e. (adverbio) constantemente:- continuamente, siempre.
----
Diccionario Tuggy
διαπαντός
. adv. Siempre, en todo. Los otros editores lo tienen como dos palabras (διά παντὸς): T.R., Mar 5:5; T.R., Luc 24:53; T.R., Hch 10:2; T.R., Hch 24:16; T.R., Rom 11:10; T.R., Heb 9:6; T.R., Heb 13:15.
----
Diccionario Vine NT
diapantos (διαπαντός, G1275)
, es, lit., «a través de todo», esto es, «a través de todo el tiempo» (dia , a través; pas , todo). En los textos más comúnmente aceptados las palabras están separadas. La frase, que se utiliza del tiempo en el cual algo es efectuado, se traduce una vez «continuamente». Con el término «siempre» se traduce en Mar 5:5; Luc 24:53 ; Hch 10:2 ; Hch 24:16; Heb 13:15 ; «para siempre» en Rom 11:10. La idea comunicada es la de una práctica continua que se lleva a cabo sin ser abandonada. Véase CONTINUAMENTE bajo CONTINUAR, D, Nº 2.
Notas : (1) Las frases que siguen se forman en relación con aion , una edad; se trata de expresiones idiomáticas que denotan períodos indefinidos y que no deben ser traducidas literalmente: (a) eis aiona , lit., «hacia una edad» (Jud 1:13 : «eternamente»); (b) eis ton aiana , lit., «hacia la edad»: «para siempre» o «eternamente» (o, con un negativo: «nunca jamás») (Mat 21:19 ; Mar 3:29; Mar 11:14; Luc 1:55 ; Jua 4:14 ; Jua 6:51, Jua 6:58; Jua 8:35, dos veces, 51,52; Jua 10:28; Jua 11:26; Jua 12:34; Jua 13:8; Jua 14:16; 1Co 8:13 ; 2Co 9:9 ; Heb 5:6 ; Heb 6:20; Heb 7:17, Heb 7:21, Heb 7:24, Heb 7:28; 1Pe 1:25 ; 1Jn 2:17 ; 2Jn 1:2); (c) eis tous aionas , lit., «hacia las edades»: «para siempre», o «por los siglos» (Mat 6:13 , tr ; Luc 1:33 ; Rom 1:25 ; Rom 9:5; Rom 11:36; Rom 16:27, donde, en algunos mss. aparece la frase que sigue; 2Co 11:31 ; Heb 13:8); (d) eis tous aionas tou aionon , lit., «hacia las edades de las edades»: «por los siglos de los siglos», esto es, «para siempre» o «para siempre jamás» (Gál 1:5 ; Flp 4:20; 1Ti 1:17 ; 2Ti 4:18 ; Heb 13:21 ; 1Pe 4:11 ; 1Pe 5:11; [(c) en algunos mss.]; Rev 1:6 [(c) en algunos mss.]; Rev 1:18; Rev 4:9-10; Rev 5:13; Rev 7:12; Rev 10:6; Rev 11:15; Rev 15:7; Rev 19:3; Rev 20:10; Rev 22:5); (e) eis aionas aionon , lit., «hacia edades de edades»: «por los siglos de los siglos» (Rev 14:11 , esto es, «para siempre jamás», rv ); (f) eis ton aiona tou aionos , lit., «hacia la edad de la edad»: «por el siglo del siglo» (Heb 1:8); (g) tou aionos ton aionon , lit., «de la edad de las edades»: «por los siglos de los siglos» (rv : «del siglo de los siglos»); (h) eis pantas tous aionas , lit., «hacia todas las edades»: «por todos los siglos» (rv : «eternalmente»); (i) eis jemeran aionos , lit., «hacia un día de una edad» (2Pe 3:18 : «hasta el día de la eternidad»). Para aion , véase SIGLO.
(2) Para aionios , traducido «para siempre» (Flm 1:15), véase ETERNObajo ETERNIDAD, ETERNO, B, Nº 2.
(3) Jotan : «cuando», se traduce «siempre que» en Rev 4:9 (rv : «cuando»). Véase también LUEGO.
(4) Para japax : «una vez», traducido «una vez para siempre» (Heb 9:26 ; rv : «una vez»), véase UNA VEZ.
(5) Efapax , forma intensificada del anterior término (epi , sobre), significa «una vez para siempre» (Heb 7:27 ; Heb 9:12; Heb 10:10); véase UNA VEZ, VEZ.
(6) Pas : «todo(s) », se traduce «siempre» en Flp 1:3 (lit., «en toda memoria de vosotros», cf. rv ). Véase TODO.
(7) Jekastote , véase MOMENTO, C, Nº 1, significa «en todo momento»; se traduce «siempre» en la rv en 1Pe 1:15
(8) Proskartereo , verbo que significa «perseverar» (véase PERSEVERAR, Nº 7), se traduce «estaba siempre» (Hch 8:14 ; rv : «se llegó»); véase ASISTIR, ATENDER, CONSTANTE, CONTINUAMENTE, PERSISTIR, SERVIR.
dia pantos (διὰ παντός, G1275) , se usa de un período a través del cual o durante el que se efectúa algo. Se dice de la presencia contínua de los discípulos en el templo después de la ascensión de Cristo (Luc 24:53); de la entrada regular de los sacerdotes en el primer tabernáculo (Heb 9:6 ; véase C, Nº 2); del continuo sacrificio de alabanza al que se llama a los creyentes (Heb 13:15). Véase también Mat 18:10 ; Mar 5:5; Hch 10:2 ; Hch 24:16; Rom 11:10 ; 2Ts 3:16 : «siempre». Véase SIEMPRE; y véase la Nota en el Nº 2 más abajo.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 1383)
διαπαντός (diapantos): adv.; ≡ Strong 1275-siempre, continuamente, constantemente (Mat 18:10; Mar 5:5; Luc 24:53; Hch 2:25; Hch 10:2; Hch 24:16; Rom 11:10; 2Ts 3:16; Heb 2:15; Heb 9:6); no se encuentra en LN
Hомер Стронга: G1275
Оригинал: διαπαντος
Транслитерация: диапантос
Произношение: дьяпандόс
Часть речи: Наречие
Этимология: от G1223 и the genit. G3956 - непрерывно, постоянно, всегда, сплошь, непрестанно. Словарь Дворецкого: δια-παντος adv. чаще раздельно сплошь, непрерывно, постоянно Эсхил (525/4-456 до н. э.)
Numéro de Strong: G1275
Mot: διαπαντός  (diapantos)
sans cesse, continuellement, constamment, en tout temps ; 7
Strong: G1275
Word: διαπαντός
diapantos {dee-ap-an-tos'}
源自G1223G3956的所有格;副詞
➊經常地,總是,持續不斷地
Strong: G1275
διαπαντός (diapantós) {dee-ap-an-tos'}
διαπαντος - diapantos de G1223 e o genitivo de G3956 adv 1 constantemente sempre continuamente


Webster Concordance (1833)
Strong: G1275
Transliter & Pronounc: diapantos {dee-ap-an-tos'}
Total Webster Occurrences: 7

always, 5
Mark 5:5; Acts 10:2; Acts 24:16; Rom 11:10; Heb 9:6

continually, 2
Luke 24:53; Heb 13:15



Display settings Display settings