SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1184 G1185 G1186 G1187 G1188         G1190G1191G1192G1193G1194

Cognate Strong's numbers: G1162, G4326

Strong: G1189
δέομαι  [deomaj]
(impf. 3. sg. ἐδεῖτο, fut. δεήσομαι, aor. ἐδεήθην, imp. δεήθητι) 1. prosit (τινός τι koho oč) ¦¦ δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ (*2K 5:20) na místě Kristově / jménem Kristovým prosíme 2. modlit se (τοῦ θεοῦ k Bohu; περί / ὑπέρ τινος za koho) [22]
Strong: G1189
Word: δεομαι
Pronounc: deh'-om-ahee
Orig: middle voice of 1210; to beg (as binding oneself), i.e. petition:--beseech, pray (to), make request. Compare 4441. G1210 G4441
Use: TDNT-2:40,144 Verb
HE Strong: H2603

1) to want, lack
2) to desire, long for
3) to ask, beg
3a) the thing asked for
3b) to pray, make supplications

For Synonyms see entry G5802
Strong: G1189
Word: δέομαι
Transliter: deomai
Pronounc: deh'-om-ahee
Middle voice of G1210; to beg (as binding oneself) that is petition: - beseech pray (to) make request. Compare G4441.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1189
deomai √ δεω (entfernt sein, (er)mangeln → bedürfen) aus d. W. deus-
 (ai.: Mangel, Fehler), (w. aus e. Mangel heraus etw. für sich erflehen);
 Vb.Med.Pass. (22)
 Gräz.: etw. nötig haben, etw. bedürfen; etw. für sich wollen; eine Not
 verbal ausdrücken (besonders gegenüber Regierenden d.h. Königen).
 Synonyme siehe: 5802

 I.) flehen
     Das Bitten aus der Not heraus.
  1) Von Gott im Gebet etw. flehentlich (er)bitten, (er)flehen; erbetteln,
      begehren, nach etw. verlangen; Fürbitte für jmdn. tun.
      Gen 25:21 Ps 30:9 Jes 37:4 Dan 4:27 Mt 9:38 Lk 10:2 ua.
  2) allg.: jmdn. um etw. bitten; Impf.: inständig flehen.  Gen 19:18 44:18
      Lk 5:12 8:28,38 9:38,40 Apg 8:34 26:3 21:39 2Kor 5:20 8:4 Gal 4:12

 Wortfamilie: 1162, 1163, 1729, 4326
Strong: G1189
(déomai)
voz media de G1210; suplicar (como obligándose), i.e. petición:- orar, pedir, presentar, rogar, ruego. Compare G4441.
δεüí deón . Véase G1163.
----
Diccionario Tuggy
δέομαι
.(imperf. ἐδέουν; tiempo imperfecto 3 sg. ἐδεῖτο; 1 tiempo aoristo ἐδεήθην; imperativo δεήθητι). Pedir, suplicar, orar, implorar.
A) Con acu. de cosa: 2Co 8:4
B) Seguido con inf.: Luc 8:38; Luc 9:38; Hch 26:3; 2Co 10:2.
C) Con εἰς con el inf.: 1Ts 3:10;
D) Seguido con Mat 9:38; Luc 10:2; Luc 21:36; Luc 22:32; Hch 8:22; Hch 8:24; Hch 10:2; Rom 1:10.
E) Seguido por discurso indirecto: Luc 5:12; Luc 8:28; 2Co 5:20; Gál 4:12.
F) abso.: Hch 4:31. δέον. Ver δεῖ, 1163.
----
Diccionario Vine NT
dexios (δεξιός, G1189)
, adjetivo. Se usa: (a) de lo derecho en oposición a lo izquierdo (p.ej., Mat 5:29-30; Rev 10:5 : «mano derecha», vm ; la rvr traduce solo «mano»); en relación con una armadura, figuradamente (2Co 6:7); con un en , seguido del dativo plural (Mar 16:5); con ek , y el genitivo plural (p.ej., Mat 25:33-34; Luc 1:11); (b) de dar la diestra de comunión (Gál 2:9), conllevando la pública expresión de aprobación por parte de líderes en Jerusalén acerca del curso seguido por Pablo y Bernabé entre los gentiles; este acto era frecuentemente señal de una prenda o garantía (p.ej., 2Re 10:15 ; 1Cr 29:24 ; Esd 10:19 ; Eze 17:18); figuradamente (Lam 5:6); se usa frecuentemente en los papiros en este sentido; (c) metafóricamente, de poder y autoridad (Hch 2:33); con ek , significando «sobre», seguido del genitivo plural (Mat 26:64 ; Mar 14:62; Heb 1:13); (d) similarmente de un puesto de honor en el reino mesiánico (Mat 20:21 ; Mar 10:37).
deomai (δέωμαι, G1189) , desear, anhelar, representando general mente la palabra «necesidad». Se traduce frecuentemente con el verbo rogar (Mat 9:38 ; Luc 5:12 ; Luc 8:28, Luc 8:38; Luc 9:38, Luc 9:40; Luc 10:2; Luc 22:32; Hch 8:22, Hch 8:24, Hch 8:34; Hch 21:39; Hch 26:3; Rom 1:10 ; 2Co 5:20 ; 2Co 10:2; Gál 4:12); con el verbo orar (Mat 21:36 ; Hch 4:31 ; Hch 10:2; 1Ts 3:10); pedir (2Co 8:4). Véanse ORAR, A, Nº 3, PEDIR.¶

deomai (δέομαι, G1189) , rogar. Se traduce «orando» (Luc 21:36); «como hubieron orado» (Hch 4:31); «oraba» (Hch 10:2); «orando» (1Ts 3:10). Véase ROGAR, etc.
Notas : (1) Parakaleo , llamar en ayuda de uno, se traduce con el verbo orar en la rvr en Mat 26:53 ; véanse ROGAR, EXHORTAR; (2) el nombre proseuque , oración, se traduce en rv , rvr en forma verbal en Luc 6:12 : «orando» (rvr77 : «en oración», lit., «en la oración de Dios»); véase B, Nº 2.
deos (δέος, G1189) , maravilla. Se traduce «reverencia» en las diferentes revisiones de Reina-Valera, que siguen la lectura alternativa de tr , aidos ; la vm , siguiendo deos , traduce «temor filial» (véase PUDOR).¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 1289)
δέομαι (deomai): vb.; ≡ Strong 1189; TDNT 2.40-LN 33.170 rogar, pedir, implorar, solicitar (Mat 9:38; Luc 5:12; Luc 22:32; Hch 4:31; Hch 8:34; Rom 1:10; 2Co 5:20; 2Co 8:4; 2Co 10:2; Gál 4:12; 1Ts 3:10)
----
(Swanson 1290)
δέος (deos), ους (ous), τό (to): s.neu.-LN 53.59 reverencia, respeto, temor (Heb 12:28+)
Hомер Стронга: G1189
Оригинал: δεομαι
Транслитерация: деомаи
Произношение: дэ́οмэ
Часть речи: Глагол
Этимология: middle voice G1210 - 1. просить, молить, умолять; 2. желать, хотеть;
LXX: H2603 (חנן‎). Словарь Дворецкого: δεω I (fut. δησω, aor. εδησα, pf. δεδεκα - v. l. у Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. δεδηκα) 1) связывать Пр.: (δεσμω τινα, χειρας ιμασιν, τινα χειρας τε ποδας τε Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 2) привязывать Пр.: (τινα προς τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.), τινα τινι и προς τι Софокл (ок. 496-406 до н. э.); υπο ποσση δησασθαι πεδιλα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) δησαμενοι οπλα ανα νηα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — оснастив корабль 3) заключать в оковы, заковывать Пр.: (τινα εν πεδαις и ες πεδας Геродот (ок. 484-425 до н. э.); δεδεμενοι προς αλληλους Лисий (ок. 445-380 до н. э.); δεθηναι εν τω κυφωνι Аристотель (384-322 до н. э.)) εν δημοσιω δεσμω δεθεις Платон (427-347 до н. э.) — заключенный в государственную тюрьму 4) перен. сковывать Пр.: (νοσω δεδεμενος Аристотель (384-322 до н. э.); στομα μου δεδεται «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм) λυπα ευναια δεδεται ψυχαν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — душевной скорбью она прикована к постели; δ. τινα κελευθου Гомер (X-IX вв. до н. э.) — закрыть кому-л. путь II (fut. δεησω, aor. εδεησα, pf. δεδεηκα) 1) тж. med. ощущать нужду, испытывать недостаток, не иметь Пр.: (τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)) ουδεν δεισθαι τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) — ни в чем или нисколько не нуждаться; του παντος δεω Эсхил (525/4-456 до н. э.) — этого у меня совершенно нет (в мыслях); παντως δει τοιουτος ειναι Платон (427-347 до н. э.) — он совсем не таков; πολλου δεω Платон (427-347 до н. э.) — далеко мне (до этого); πολλου δεις αγνοειν Платон (427-347 до н. э.) — ты отлично знаешь; οι μαλιστα βιου δεομενοι Исократ (436-338 до н. э.) — наиболее нуждающиеся в средствах к жизни; υπο του δεισθαι η αλλη τινη αναγκη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — вследствие нужды или в силу какой-л. другой необходимости; μικρου εδεον ηδη εν χερση ειναι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — дело уже почти дошло до рукопашного боя; πεσειν ολιγου δεησας Плутарх (ок. 46-126) — чуть было не упавший; τοσουτον εδεησαν με της παλαιας αγνοιας απαλλαξαι, ωστε καη … Лукиан (ок. 120-190) — они не только не освободили меня от прежнего неведения, но даже …(досл. они настолько не …, что даже …); ενος δεοντα πεντηκοντα ετεα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — пятьдесят без одного, т. е. сорок девять лет; μικρου δεοντα τετταρα ταλαντα Демосфен (384-322 до н. э.) — почти четыре таланта 2) недоставать, нехватать Пр.: εξηκοντα ενος δεοντος ετη Плутарх (ок. 46-126) G59 — лет; преимущ. impers.: πολλου δει ουτως εχειν Платон (427-347 до н. э.) — дело обстоит далеко не так; ελαχιστου εδεησε διαφθειραι (αυτους) Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — (огонь) чуть было не уничтожил их; εδοξαν μοι ολιγου δ. του πλειστου ενδεεις ειναι Платон (427-347 до н. э.) — мне показалось, что убожество их достигает, пожалуй, крайних пределов 3) impers. δει нужно, необходимо Пр.: (δει τινος τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Эсхил (525/4-456 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) etc. , реже δει τινος τινα Эсхил (525/4-456 до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) μακρου λογου δει ταυτ΄ επεξελθειν Эсхил (525/4-456 до н. э.) — долго нужно говорить, чтобы рассказать это; εδεε καταπαυσαι Δημαρητον της βασιληιης Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — Демарату пришлось лишиться царской власти: ει τι δεοι или εαν τι δεη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — если бы понадобилось 4) med. просить Пр.: (τινος τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Софокл (ок. 496-406 до н. э.) и τινος ποιειν τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), редко τινα ποιειν τι Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) τουτο υμων δεομαι καη παριεμαι Платон (427-347 до н. э.) — вот о чем я вас убедительно прошу; οπερ εδεομεθα σου Платон (427-347 до н. э.) — то, о чем мы тебя просили; δ. τινος δεησιν Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. или δεημα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — обращаться к кому-л. с просьбой 5) med. желать, хотеть Пр.: (τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) τουτο δεομαι παθειν Платон (427-347 до н. э.) — я хотел бы подвергнуть это испытанию.
Numéro de Strong: G1189
Mot: δέομαι  (deomai)
prier, prière, supplier, demander ; 22
Strong: G1189
Word: δέομαι
deomai {deh'-om-ahee}
G1210的關身語態;動詞
➊要求ⓐ一件事ⓑ向神祈求
同義詞見G5802
Strong: G1189
δέομαι (déomai) {deh'-om-ahee}
δεομαι - deomai voz media de G1210 tdnt - 2 40 144 v 1 carecer necessitar 2 desejar ansiar por 3 pedir suplicar 3a aquilo que se pede 3b orar fazer suplicas sinonimos ver verbete G5802


Webster Concordance (1833)
Strong: G1189
Transliter & Pronounc: deomai {deh'-om-ahee}
Total Webster Occurrences: 22

Begging, 1
2Cor 8:4

beseech, 6
Luke 8:28; Luke 9:38; Acts 21:39; Acts 26:3; 2Cor 10:2; Gal 4:12

besought, 3
Luke 5:12; Luke 8:38; Luke 9:40

pray, 5
Luke 21:36; Acts 8:22; Acts 8:24; Acts 8:34; 2Cor 5:20

prayed, 3
Luke 22:32; Acts 4:31; Acts 10:2

praying, 1
1Thess 3:10

request, 1
Rom 1:10

ye, 2
Matt 9:38; Luke 10:2




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1189 - δέομαι - [13 x]




Display settings Display settings