COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

WEBS   NowG1161 a certainG5100 man wasG2258 sickG770, named LazarusG2976, ofG575 BethanyG1537 G963, the townG2968 of MaryG3137 andG2532 herG846 sisterG79 MarthaG3136.

GNTV   ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} τιςG5100{X-NSM} ασθενωνG770{V-PAP-NSM} λαζαροςG2976{N-NSM} αποG575{PREP} βηθανιαςG963{N-GSF} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} κωμηςG2968{N-GSF} μαριαςG3137{N-GSF} καιG2532{CONJ} μαρθαςG3136{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} αδελφηςG79{N-GSF} αυτηςG846{P-GSF}

VW   Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.


WEBS    (It wasG2258 that MaryG3137 whoG3588 anointedG218 the LordG2962 with ointmentG3464, andG2532 wipedG1591 hisG846 feetG4228 with herG846 hairG2359, whoseG3739 brotherG80 LazarusG2976 was sickG770.)

GNTV   ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} αμαριαμG3137{N-PRI} τσβμαριαG3137{N-NSF} ηG3588{T-NSF} αλειψασαG218{V-AAP-NSF} τονG3588{T-ASM} κυριονG2962{N-ASM} μυρωG3464{N-DSN} καιG2532{CONJ} εκμαξασαG1591{V-AAP-NSF} τουςG3588{T-APM} ποδαςG4228{N-APM} αυτουG846{P-GSM} ταιςG3588{T-DPF} θριξινG2359{N-DPF} αυτηςG846{P-GSF} ηςG3739{R-GSF} οG3588{T-NSM} αδελφοςG80{N-NSM} λαζαροςG2976{N-NSM} ησθενειG770{V-IAI-3S}

VW   It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.


WEBS   ThereforeG3767 his sistersG79 sentG649 toG4314 himG846, sayingG3004, LordG2962, beholdG2396, he whomG3739 thou lovestG5368 is sickG770.

GNTV   απεστειλανG649{V-AAI-3P} ουνG3767{CONJ} αιG3588{T-NPF} αδελφαιG79{N-NPF} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} λεγουσαιG3004{V-PAP-NPF} κυριεG2962{N-VSM} ιδεG1492{V-AAM-2S} ονG3739{R-ASM} φιλειςG5368{V-PAI-2S} ασθενειG770{V-PAI-3S}

VW   Therefore the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick.


WEBS   WhenG1161 JesusG2424 heardG191 that, he saidG2036, ThisG3778 sicknessG769 isG2076 notG3756 toG4314 deathG2288, butG235 forG5228 the gloryG1391 of GodG2316, thatG2443 the SonG5207 of GodG2316 may be glorifiedG1392 by itG1223 G846.

GNTV   ακουσαςG191{V-AAP-NSM} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτηG3778{D-NSF} ηG3588{T-NSF} ασθενειαG769{N-NSF} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} προςG4314{PREP} θανατονG2288{N-ASM} αλλG235{CONJ} υπερG5228{PREP} τηςG3588{T-GSF} δοξηςG1391{N-GSF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ιναG2443{CONJ} δοξασθηG1392{V-APS-3S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} διG1223{PREP} αυτηςG846{P-GSF}

VW   When Jesus heard that, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.


WEBS   NowG1161 JesusG2424 lovedG25 MarthaG3136, andG2532 herG846 sisterG79, andG2532 LazarusG2976.

GNTV   ηγαπαG25{V-IAI-3S} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} τηνG3588{T-ASF} μαρθανG3136{N-ASF} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} αδελφηνG79{N-ASF} αυτηςG846{P-GSF} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} λαζαρονG2976{N-ASM}

VW   Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.


WEBS   WhenG5613 thereforeG3767 he had heardG191 thatG3754 he was sickG770, he abodeG3306 twoG1417 daysG2250 stillG5119 G3303 inG1722 the same placeG5117 whereG3739 he wasG2258.

GNTV   ωςG5613{ADV} ουνG3767{CONJ} ηκουσενG191{V-AAI-3S} οτιG3754{CONJ} ασθενειG770{V-PAI-3S} τοτεG5119{ADV} μενG3303{PRT} εμεινενG3306{V-AAI-3S} ενG1722{PREP} ωG3739{R-DSM} ηνG2258{V-IXI-3S} τοπωG5117{N-DSM} δυοG1417{A-NUI} ημεραςG2250{N-APF}

VW   So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.


WEBS   ThenG1899 afterG3326 thatG5124 he saithG3004 to his disciplesG3101, Let us goG71 intoG1519 JudaeaG2449 againG3825.

GNTV   επειταG1899{ADV} μεταG3326{PREP} τουτοG5124{D-ASN} λεγειG3004{V-PAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} μαθηταιςG3101{N-DPM} αγωμενG71{V-PAS-1P} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} ιουδαιανG2449{N-ASF} παλινG3825{ADV}

VW   Then after this He said to the disciples, Let us go into Judea again.


WEBS   His disciplesG3101 sayG3004 to himG846, MasterG4461, the JewsG2453 of lateG3568 soughtG2212 to stoneG3034 theeG4571; andG2532 goest thouG5217 thereG1563 againG3825?

GNTV   λεγουσινG3004{V-PAI-3P} αυτωG846{P-DSM} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} ραββιG4461{HEB} νυνG3568{ADV} εζητουνG2212{V-IAI-3P} σεG4571{P-2AS} λιθασαιG3034{V-AAN} οιG3588{T-NPM} ιουδαιοιG2453{A-NPM} καιG2532{CONJ} παλινG3825{ADV} υπαγειςG5217{V-PAI-2S} εκειG1563{ADV}

VW   The disciples said to Him, Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and do You go there again?


WEBS   JesusG2424 answeredG611, Are thereG1526 notG3780 twelveG1427 hoursG5610 in the dayG2250? IfG1437 any manG5100 walkethG4043 inG1722 the dayG2250, he stumblethG4350 notG3756, becauseG3754 he seethG991 the lightG5457 of thisG5127 worldG2889.

GNTV   απεκριθηG611{V-ADI-3S} τσοG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ουχιG3780{PRT-I} δωδεκαG1427{A-NUI} τσβεισινG1526{V-PXI-3P} ωραιG5610{N-NPF} αεισινG1526{V-PXI-3P} τηςG3588{T-GSF} ημεραςG2250{N-GSF} εανG1437{COND} τιςG5100{X-NSM} περιπατηG4043{V-PAS-3S} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} ουG3756{PRT-N} προσκοπτειG4350{V-PAI-3S} οτιG3754{CONJ} τοG3588{T-ASN} φωςG5457{N-ASN} τουG3588{T-GSM} κοσμουG2889{N-GSM} τουτουG5127{D-GSM} βλεπειG991{V-PAI-3S}

VW   Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.


WEBS   ButG1161 ifG1437 a manG5100 walkethG4043 inG1722 the nightG3571, he stumblethG4350, becauseG3754 there isG2076 noG3756 lightG5457 inG1722 himG846.

GNTV   εανG1437{COND} δεG1161{CONJ} τιςG5100{X-NSM} περιπατηG4043{V-PAS-3S} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} νυκτιG3571{N-DSF} προσκοπτειG4350{V-PAI-3S} οτιG3754{CONJ} τοG3588{T-NSN} φωςG5457{N-NSN} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} αυτωG846{P-DSM}

VW   But if one walks in the night, he stumbles, because the Light is not in him.


WEBS   These thingsG5023 heG846 saidG2036: andG2532 afterG3326 thatG5124 he saithG3004 to themG846, OurG2257 friendG5384 LazarusG2976 sleepethG2837; butG235 I goG4198, thatG2443 I may awakeG1852 himG846 out of sleepG1852.

GNTV   ταυταG5023{D-APN} ειπενG2036{V-2AAI-3S} καιG2532{CONJ} μεταG3326{PREP} τουτοG5124{D-ASN} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} λαζαροςG2976{N-NSM} οG3588{T-NSM} φιλοςG5384{A-NSM} ημωνG2257{P-1GP} κεκοιμηταιG2837{V-RPI-3S} αλλαG235{CONJ} πορευομαιG4198{V-PNI-1S} ιναG2443{CONJ} εξυπνισωG1852{V-AAS-1S} αυτονG846{P-ASM}

VW   These things He said, and after that He said to them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.


WEBS   ThenG3767 saidG2036 hisG846 disciplesG3101, LordG2962, ifG1487 he sleepethG2837, he shall do wellG4982.

GNTV   αειπανG3004{V-2AAI-3P} τσβειπονG2036{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} ααυτωG846{P-DSM} τσβαυτουG846{P-GSM} κυριεG2962{N-VSM} ειG1487{COND} κεκοιμηταιG2837{V-RPI-3S} σωθησεταιG4982{V-FPI-3S}

VW   Then His disciples said, Lord, if he sleeps he will get well.


WEBS   NowG1161 JesusG2424 spokeG2046 ofG4012 hisG846 deathG2288: butG1161 theyG1565 thoughtG1380 thatG3754 he had spokenG3004 ofG4012 taking restG2838 in sleepG5258.

GNTV   ειρηκειG2046{V-LAI-3S-ATT} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSM} θανατουG2288{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} εκεινοιG1565{D-NPM} δεG1161{CONJ} εδοξανG1380{V-AAI-3P} οτιG3754{CONJ} περιG4012{PREP} τηςG3588{T-GSF} κοιμησεωςG2838{N-GSF} τουG3588{T-GSM} υπνουG5258{N-GSM} λεγειG3004{V-PAI-3S}

VW   However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.


WEBS   ThenG5119 G3767 saidG2036 JesusG2424 to themG846 plainlyG3954, LazarusG2976 is deadG599.

GNTV   τοτεG5119{ADV} ουνG3767{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} παρρησιαG3954{N-DSF} λαζαροςG2976{N-NSM} απεθανενG599{V-2AAI-3S}

VW   Then Jesus said to them plainly, Lazarus has died.


WEBS   AndG2532 I am gladG5463 forG1223 your sakesG5209 thatG3754 I wasG2252 G2258 notG3756 thereG1563, to the intentG2443 ye may believeG4100; neverthelessG235 let us goG71 toG4314 himG846.

GNTV   καιG2532{CONJ} χαιρωG5463{V-PAI-1S} διG1223{PREP} υμαςG5209{P-2AP} ιναG2443{CONJ} πιστευσητεG4100{V-AAS-2P} οτιG3754{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ημηνG2252{V-IXI-1S} εκειG1563{ADV} αβαλλαG235{CONJ} τσαλλG235{CONJ} αγωμενG71{V-PAS-1P} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM}

VW   And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.


WEBS   ThenG3767 saidG2036 ThomasG2381, whoG3588 is calledG3004 DidymusG1324, to his fellowdisciplesG4827, Let usG71 alsoG2532 goG71, thatG2443 weG2249 may dieG599 withG3326 himG846.

GNTV   ειπενG2036{V-2AAI-3S} ουνG3767{CONJ} θωμαςG2381{N-NSM} οG3588{T-NSM} λεγομενοςG3004{V-PPP-NSM} διδυμοςG1324{N-NSM} τοιςG3588{T-DPM} συμμαθηταιςG4827{N-DPM} αγωμενG71{V-PAS-1P} καιG2532{CONJ} ημειςG2249{P-1NP} ιναG2443{CONJ} αποθανωμενG599{V-2AAS-1P} μετG3326{PREP} αυτουG846{P-GSM}

VW   Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him.


WEBS   ThenG3767 when JesusG2424 cameG2064, he foundG2147 that heG846 hadG2192 lain inG1722 the graveG3419 fourG5064 daysG2250 alreadyG2235.

GNTV   ελθωνG2064{V-2AAP-NSM} ουνG3767{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ευρενG2147{V-2AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} τεσσαραςG5064{A-APF} τσβημεραςG2250{N-APF} ηδηG2235{ADV} αημεραςG2250{N-APF} εχονταG2192{V-PAP-ASM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} μνημειωG3419{N-DSN}

VW   So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.


WEBS   NowG1161 BethanyG963 wasG2258 nearG1451 to JerusalemG2414, aboutG5613 fifteenG1178 furlongsG4712 offG575:  **

GNTV   ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} ηG3588{T-NSF} βηθανιαG963{N-NSF} εγγυςG1451{ADV} τωνG3588{T-GPN} ιεροσολυμωνG2414{N-GPN} ωςG5613{ADV} αποG575{PREP} σταδιωνG4712{N-GPN} δεκαπεντεG1178{A-NUI}

VW   Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.


WEBS   AndG2532 manyG4183 ofG1537 the JewsG2453 cameG2064 toG4314 MarthaG3136 andG2532 MaryG3137 G4012, toG2443 comfortG3888 themG846 concerningG4012 theirG846 brotherG80.

GNTV   τσβκαιG2532{CONJ} πολλοιG4183{A-NPM} αδεG1161{CONJ} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM} εληλυθεισανG2064{V-LAI-3P} προςG4314{PREP} ατηνG3588{T-ASF} τσβταςG3588{T-APF} τσβπεριG4012{PREP} μαρθανG3136{N-ASF} καιG2532{CONJ} αμαριαμG3137{N-PRI} τσβμαριανG3137{N-ASF} ιναG2443{CONJ} παραμυθησωνταιG3888{V-ADS-3P} αυταςG846{P-APF} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSM} αδελφουG80{N-GSM} τσβαυτωνG846{P-GPF}

VW   And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.


WEBS   ThenG3767 MarthaG3136, as soon asG5613 she heardG191 thatG3754 JesusG2424 was comingG2064, went and metG5221 himG846: butG1161 MaryG3137 satG2516 inG1722 the houseG3624.

GNTV   ηG3588{T-NSF} ουνG3767{CONJ} μαρθαG3136{N-NSF} ωςG5613{ADV} ηκουσενG191{V-AAI-3S} οτιG3754{CONJ} τσοG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ερχεταιG2064{V-PNI-3S} υπηντησενG5221{V-AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} αμαριαμG3137{N-PRI} τσβμαριαG3137{N-NSF} δεG1161{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} οικωG3624{N-DSM} εκαθεζετοG2516{V-INI-3S}

VW   Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.


WEBS   ThenG3767 saidG2036 MarthaG3136 toG4314 JesusG2424, LordG2962, ifG1487 thou hadst beenG2258 hereG5602, myG3450 brotherG80 G302 hadG2348 notG3756 diedG2348.

GNTV   ειπενG2036{V-2AAI-3S} ουνG3767{CONJ} ατσηG3588{T-NSF} μαρθαG3136{N-NSF} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} κυριεG2962{N-VSM} ειG1487{COND} ηςG2258{V-IXI-2S} ωδεG5602{ADV} αουκG3756{PRT-N} αανG302{PRT} ααπεθανενG599{V-2AAI-3S} οG3588{T-NSM} αδελφοςG80{N-NSM} μουG3450{P-1GS} τσβουκG3756{PRT-N} τσβανG302{PRT} τσβετεθνηκειG2348{V-LAI-3S}

VW   Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died.


WEBS   ButG235 I knowG1492, that evenG2532 nowG3568, whateverG3754 G3745 G302 thou wilt askG154 of GodG2316, GodG2316 will giveG1325 it theeG4671.

GNTV   α[αλλα]G235{CONJ} τσβαλλαG235{CONJ} καιG2532{CONJ} νυνG3568{ADV} οιδαG1492{V-RAI-1S} οτιG3754{CONJ} οσαG3745{K-APN} ανG302{PRT} αιτησηG154{V-AMS-2S} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} δωσειG1325{V-FAI-3S} σοιG4671{P-2DS} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM}

VW   But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.


WEBS   JesusG2424 saithG3004 to herG846, ThyG4675 brotherG80 shall rise againG450.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτηG846{P-DSF} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} αναστησεταιG450{V-FMI-3S} οG3588{T-NSM} αδελφοςG80{N-NSM} σουG4675{P-2GS}

VW   Jesus said to her, Your brother will rise again.


WEBS   MarthaG3136 saithG3004 to himG846, I knowG1492 thatG3754 he shall rise againG450 inG1722 the resurrectionG386 atG1722 the lastG2078 dayG2250.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} αηG3588{T-NSF} μαρθαG3136{N-NSF} οιδαG1492{V-RAI-1S} οτιG3754{CONJ} αναστησεταιG450{V-FMI-3S} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} αναστασειG386{N-DSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} εσχατηG2078{A-DSF} ημεραG2250{N-DSF}

VW   Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.


WEBS   JesusG2424 saidG2036 to herG846, IG1473 amG1510 the resurrectionG386, andG2532 the lifeG2222: he that believethG4100 inG1519 meG1691, thoughG2579 he were deadG599, yet shall he liveG2198:

GNTV   ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτηG846{P-DSF} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} εγωG1473{P-1NS} ειμιG1510{V-PXI-1S} ηG3588{T-NSF} αναστασιςG386{N-NSF} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} ζωηG2222{N-NSF} οG3588{T-NSM} πιστευωνG4100{V-PAP-NSM} ειςG1519{PREP} εμεG1691{P-1AS} κανG2579{COND-C} αποθανηG599{V-2AAS-3S} ζησεταιG2198{V-FDI-3S}

VW   Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. He who believes into Me, though he may die, he shall live.


WEBS   AndG2532 whoeverG3956 livethG2198 andG2532 believethG4100 inG1519 meG1691 shallG599 neverG3364 G1519 G165 dieG599. Believest thouG4100 thisG5124?

GNTV   καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} ζωνG2198{V-PAP-NSM} καιG2532{CONJ} πιστευωνG4100{V-PAP-NSM} ειςG1519{PREP} εμεG1691{P-1AS} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} αποθανηG599{V-2AAS-3S} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} αιωναG165{N-ASM} πιστευειςG4100{V-PAI-2S} τουτοG5124{D-ASN}

VW   And everyone living and believing into Me shall never ever die. Do you believe this?


WEBS   She saithG3004 to himG846, YeaG3483, LordG2962: IG1473 believeG4100 thatG3754 thouG4771 artG1488 the ChristG5547, the SonG5207 of GodG2316, whoG3588 was to comeG2064 intoG1519 the worldG2889.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ναιG3483{PRT} κυριεG2962{N-VSM} εγωG1473{P-1NS} πεπιστευκαG4100{V-RAI-1S} οτιG3754{CONJ} συG4771{P-2NS} ειG1488{V-PXI-2S} οG3588{T-NSM} χριστοςG5547{N-NSM} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} οG3588{T-NSM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} κοσμονG2889{N-ASM} ερχομενοςG2064{V-PNP-NSM}

VW   She said to Him, Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who comes into the world.


WEBS   AndG2532 when she hadG2036 soG5023 saidG2036, she went her wayG565, andG2532 calledG5455 MaryG3137 herG846 sisterG79 secretlyG2977, sayingG2036, The MasterG1320 is comeG3918, andG2532 calleth forG5455 theeG4571.

GNTV   καιG2532{CONJ} ατουτοG5124{D-ASN} τσβταυταG5023{D-APN} ειπουσαG2036{V-2AAP-NSF} απηλθενG565{V-2AAI-3S} καιG2532{CONJ} εφωνησενG5455{V-AAI-3S} αμαριαμG3137{N-PRI} τσβμαριανG3137{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} αδελφηνG79{N-ASF} αυτηςG846{P-GSF} λαθραG2977{ADV} ειπουσαG2036{V-2AAP-NSF} οG3588{T-NSM} διδασκαλοςG1320{N-NSM} παρεστινG3918{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} φωνειG5455{V-PAI-3S} σεG4571{P-2AS}

VW   And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, The Teacher is here and calls for you.


WEBS   As soon asG5613 sheG1565 heardG191 that, she aroseG1453 quicklyG5035, andG2532 cameG2064 toG4314 himG846.

GNTV   εκεινηG1565{D-NSF} αδεG1161{CONJ} ωςG5613{ADV} ηκουσενG191{V-AAI-3S} αηγερθηG1453{V-API-3S} τσβεγειρεταιG1453{V-PPI-3S} ταχυG5035{ADV} καιG2532{CONJ} αηρχετοG2064{V-INI-3S} τσβερχεταιG2064{V-PNI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM}

VW   As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.


WEBS   NowG1161 JesusG2424 hadG2064 not yetG3768 comeG2064 intoG1519 the townG2968, butG235 wasG2258 inG1722 that placeG5117 whereG3699 MarthaG3136 metG5221 himG846.

GNTV   ουπωG3768{ADV} δεG1161{CONJ} εληλυθειG2064{V-LAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} κωμηνG2968{N-ASF} αλλG235{CONJ} ηνG2258{V-IXI-3S} αετιG2089{ADV} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} τοπωG5117{N-DSM} οπουG3699{ADV} υπηντησενG5221{V-AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ηG3588{T-NSF} μαρθαG3136{N-NSF}

VW   Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.


WEBS   The JewsG2453 thenG3767 whoG3588 wereG5607 withG3326 herG846 inG1722 the houseG3614, andG2532 comfortedG3888 herG846, when they sawG1492 MaryG3137, thatG3754 she rose upG450 hastilyG5030 andG2532 went outG1831, followedG190 herG846, sayingG3004 G3754, She goethG5217 toG1519 the graveG3419 toG2443 weepG2799 thereG1563.

GNTV   οιG3588{T-NPM} ουνG3767{CONJ} ιουδαιοιG2453{A-NPM} οιG3588{T-NPM} οντεςG5607{V-PXP-NPM} μετG3326{PREP} αυτηςG846{P-GSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} οικιαG3614{N-DSF} καιG2532{CONJ} παραμυθουμενοιG3888{V-PNP-NPM} αυτηνG846{P-ASF} ιδοντεςG1492{V-2AAP-NPM} τηνG3588{T-ASF} αμαριαμG3137{N-PRI} τσβμαριανG3137{N-ASF} οτιG3754{CONJ} ταχεωςG5030{ADV} ανεστηG450{V-2AAI-3S} καιG2532{CONJ} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} ηκολουθησανG190{V-AAI-3P} αυτηG846{P-DSF} αδοξαντεςG1380{V-AAP-NPM} τσβλεγοντεςG3004{V-PAP-NPM} οτιG3754{CONJ} υπαγειG5217{V-PAI-3S} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} μνημειονG3419{N-ASN} ιναG2443{CONJ} κλαυσηG2799{V-AAS-3S} εκειG1563{ADV}

VW   Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.


WEBS   ThenG3767 whenG5613 MaryG3137 had comeG2064 whereG3699 JesusG2424 wasG2258, and sawG1492 himG846, she fell downG4098 atG1519 hisG846 feetG4228, sayingG3004 to himG846, LordG2962, ifG1487 thou hadst beenG2258 hereG5602, myG3450 brotherG80 hadG302 notG3756 diedG599.

GNTV   ηG3588{T-NSF} ουνG3767{CONJ} αμαριαμG3137{N-PRI} τσβμαριαG3137{N-NSF} ωςG5613{ADV} ηλθενG2064{V-2AAI-3S} οπουG3699{ADV} ηνG2258{V-IXI-3S} τσβοG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ιδουσαG1492{V-2AAP-NSF} αυτονG846{P-ASM} επεσενG4098{V-2AAI-3S} αβαυτουG846{P-GSM}G847{ADV} απροςG4314{PREP} τσβειςG1519{PREP} τουςG3588{T-APM} ποδαςG4228{N-APM} τσαυτουG846{P-GSM} λεγουσαG3004{V-PAP-NSF} αυτωG846{P-DSM} κυριεG2962{N-VSM} ειG1487{COND} ηςG2258{V-IXI-2S} ωδεG5602{ADV} ουκG3756{PRT-N} ανG302{PRT} τσβαπεθανενG599{V-2AAI-3S} μουG3450{P-1GS} ααπεθανενG599{V-2AAI-3S} οG3588{T-NSM} αδελφοςG80{N-NSM}

VW   Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.


WEBS   WhenG5613 JesusG2424 thereforeG3767 sawG1492 herG846 weepingG2799, andG2532 the JewsG2453 also weepingG2799 who cameG4905 with herG846, he groanedG1690 in the spiritG4151, andG2532 was troubledG5015 G1438,  **

GNTV   ιησουςG2424{N-NSM} ουνG3767{CONJ} ωςG5613{ADV} ειδενG1492{V-2AAI-3S} αυτηνG846{P-ASF} κλαιουσανG2799{V-PAP-ASF} καιG2532{CONJ} τουςG3588{T-APM} συνελθονταςG4905{V-2AAP-APM} αυτηG846{P-DSF} ιουδαιουςG2453{A-APM} κλαιονταςG2799{V-PAP-APM} ενεβριμησατοG1690{V-ADI-3S} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} καιG2532{CONJ} εταραξενG5015{V-AAI-3S} εαυτονG1438{F-3ASM}

VW   Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.


WEBS   AndG2532 saidG2036, WhereG4226 have ye laidG5087 himG846? They saidG3004 to himG846, LordG2962, comeG2064 andG2532 seeG1492.

GNTV   καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} πουG4226{PRT-I} τεθεικατεG5087{V-RAI-2P} αυτονG846{P-ASM} λεγουσινG3004{V-PAI-3P} αυτωG846{P-DSM} κυριεG2962{N-VSM} ερχουG2064{V-PNI-2S} καιG2532{CONJ} ιδεG1492{V-AAM-2S}

VW   And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.


WEBS   JesusG2424 weptG1145.

GNTV   εδακρυσενG1145{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM}

VW   Jesus wept.


WEBS   ThenG3767 saidG3004 the JewsG2453, BeholdG2396 howG4459 he lovedG5368 himG846!

GNTV   ελεγονG3004{V-IAI-3P} ουνG3767{CONJ} οιG3588{T-NPM} ιουδαιοιG2453{A-NPM} ιδεG1492{V-AAM-2S} πωςG4459{ADV} εφιλειG5368{V-IAI-3S} αυτονG846{P-ASM}

VW   Then the Jews said, See how He loved him.


WEBS   AndG1161 someG5100 ofG1537 themG846 saidG2036, CouldG1410 notG3756 this manG3778, whoG3588 openedG455 the eyesG3788 of the blindG5185, have causedG4160 thatG2443 evenG2532 this manG3778 shouldG599 notG3361 have diedG599?

GNTV   τινεςG5100{X-NPM} δεG1161{CONJ} εξG1537{PREP} αυτωνG846{P-GPM} αειπανG3004{V-2AAI-3P} τσβειπονG2036{V-2AAI-3P} ουκG3756{PRT-N} αεδυνατοG1410{V-INI-3S} τσβηδυνατοG1410{V-INI-3S-ATT} ουτοςG3778{D-NSM} οG3588{T-NSM} ανοιξαςG455{V-AAP-NSM} τουςG3588{T-APM} οφθαλμουςG3788{N-APM} τουG3588{T-GSM} τυφλουG5185{A-GSM} ποιησαιG4160{V-AAN} ιναG2443{CONJ} καιG2532{CONJ} ουτοςG3778{D-NSM} μηG3361{PRT-N} αποθανηG599{V-2AAS-3S}

VW   And some of them said, Would not this Man, who opened the eyes of the blind, also have been able to keep this man from dying?


WEBS   JesusG2424 thereforeG3767 againG3825 groaningG1690 inG1722 himselfG1438 comethG2064 toG1519 the graveG1161 G3419. It wasG2258 a caveG4693, andG2532 a stoneG3037 layG1945 uponG1909 itG846.

GNTV   ιησουςG2424{N-NSM} ουνG3767{CONJ} παλινG3825{ADV} εμβριμωμενοςG1690{V-PNP-NSM} ενG1722{PREP} εαυτωG1438{F-3DSM} ερχεταιG2064{V-PNI-3S} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} μνημειονG3419{N-ASN} ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} σπηλαιονG4693{N-NSN} καιG2532{CONJ} λιθοςG3037{N-NSM} επεκειτοG1945{V-INI-3S} επG1909{PREP} αυτωG846{P-DSN}

VW   Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.


WEBS   JesusG2424 saidG3004, Take ye awayG142 the stoneG3037. MarthaG3136, the sisterG79 of him that was deadG2348, saithG3004 to himG846, LordG2962, by this timeG2235 his body smellethG3605: forG1063 he hath beenG2076 dead four daysG5066.

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} αρατεG142{V-AAM-2P} τονG3588{T-ASM} λιθονG3037{N-ASM} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ηG3588{T-NSF} αδελφηG79{N-NSF} τουG3588{T-GSM} ατετελευτηκοτοςG5053{V-RAP-GSM} τσβτεθνηκοτοςG2348{V-RAP-GSM} μαρθαG3136{N-NSF} κυριεG2962{N-VSM} ηδηG2235{ADV} οζειG3605{V-PAI-3S} τεταρταιοςG5066{A-NSM} γαρG1063{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S}

VW   Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said to Him, Lord, by this time there is a stench, for it is four days.


WEBS   JesusG2424 saithG3004 to herG846, Said IG2036 notG3756 to theeG4671, thatG3754, ifG1437 thou wouldest believeG4100, thou shouldest seeG3700 the gloryG1391 of GodG2316?

GNTV   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτηG846{P-DSF} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ουκG3756{PRT-N} ειπονG2036{V-2AAI-1S} σοιG4671{P-2DS} οτιG3754{CONJ} εανG1437{COND} πιστευσηςG4100{V-AAS-2S} αοψηG3708{V-FDI-2S} τσβοψειG3700{V-FDI-2S-ATT} τηνG3588{T-ASF} δοξανG1391{N-ASF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}

VW   Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?


WEBS   ThenG3767 they took awayG142 the stoneG3037 from the place whereG3757 the deadG2348 wasG2258 laidG2749. AndG1161 JesusG2424 liftedG142 upG507 his eyesG3788, andG2532 saidG2036, FatherG3962, I thankG2168 theeG4671 thatG3754 thou hast heardG191 meG3450.

GNTV   ηρανG142{V-AAI-3P} ουνG3767{CONJ} τονG3588{T-ASM} λιθονG3037{N-ASM} τσβουG3757{ADV} τσβηνG2258{V-IXI-3S} τσβοG3588{T-NSM} τσβτεθνηκωςG2348{V-RAP-NSM} τσβκειμενοςG2749{V-PNP-NSM} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} ιησουςG2424{N-NSM} ηρενG142{V-AAI-3S} τουςG3588{T-APM} οφθαλμουςG3788{N-APM} ανωG507{ADV} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} πατερG3962{N-VSM} ευχαριστωG2168{V-PAI-1S} σοιG4671{P-2DS} οτιG3754{CONJ} ηκουσαςG191{V-AAI-2S} μουG3450{P-1GS}

VW   Then they took away the stone from where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.


WEBS   AndG1161 IG1473 knewG1492 thatG3754 thou hearestG191 meG3450 alwaysG3842: butG235 becauseG1223 of the peopleG3793 whoG3588 stand byG4026 I saidG2036 it, thatG2443 they may believeG4100 thatG3754 thouG4771 hast sentG649 meG3165.

GNTV   εγωG1473{P-1NS} δεG1161{CONJ} ηδεινG1492{V-LAI-1S} οτιG3754{CONJ} παντοτεG3842{ADV} μουG3450{P-1GS} ακουειςG191{V-PAI-2S} αλλαG235{CONJ} διαG1223{PREP} τονG3588{T-ASM} οχλονG3793{N-ASM} τονG3588{T-ASM} περιεστωταG4026{V-RAP-ASM-C} ειπονG2036{V-2AAI-1S} ιναG2443{CONJ} πιστευσωσινG4100{V-AAS-3P} οτιG3754{CONJ} συG4771{P-2NS} μεG3165{P-1AS} απεστειλαςG649{V-AAI-2S}

VW   And I know that You always hear Me, but because of the crowd standing by I said this, that they may believe that You sent Me.


WEBS   AndG2532 when he hadG2036 thusG5023 spokenG2036, he criedG2905 with a loudG3173 voiceG5456, LazarusG2976, comeG1204 forthG1854.

GNTV   καιG2532{CONJ} ταυταG5023{D-APN} ειπωνG2036{V-2AAP-NSM} φωνηG5456{N-DSF} μεγαληG3173{A-DSF} εκραυγασενG2905{V-AAI-3S} λαζαρεG2976{N-VSM} δευροG1204{V-XXM-2S} εξωG1854{ADV}

VW   And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus! Out here! Now!


WEBS   AndG2532 he that was deadG2348 came forthG1831, boundG1210 handG5495 andG2532 footG4228 with graveclothesG2750: andG2532 hisG846 faceG3799 was bound aboutG4019 with a clothG4676. JesusG2424 saithG3004 to themG846, LooseG3089 himG846, andG2532 let himG863 goG5217.

GNTV   τσβκαιG2532{CONJ} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} οG3588{T-NSM} τεθνηκωςG2348{V-RAP-NSM} δεδεμενοςG1210{V-RPP-NSM} τουςG3588{T-APM} ποδαςG4228{N-APM} καιG2532{CONJ} ταςG3588{T-APF} χειραςG5495{N-APF} κειριαιςG2750{N-DPF} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} οψιςG3799{N-NSF} αυτουG846{P-GSM} σουδαριωG4676{N-DSN} περιεδεδετοG4019{V-LPI-3S} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} λυσατεG3089{V-AAM-2P} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} αφετεG863{V-2AAM-2P} ααυτονG846{P-ASM} υπαγεινG5217{V-PAN}

VW   And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, Loose him, and let him go.


WEBS   ThenG3767 manyG4183 ofG1537 the JewsG2453 whoG3588 cameG2064 toG4314 MaryG3137, andG2532 had seenG2300 the things whichG3739 JesusG2424 didG4160, believedG4100 onG1519 himG846.

GNTV   πολλοιG4183{A-NPM} ουνG3767{CONJ} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM} οιG3588{T-NPM} ελθοντεςG2064{V-2AAP-NPM} προςG4314{PREP} τηνG3588{T-ASF} αμαριαμG3137{N-PRI} τσβμαριανG3137{N-ASF} καιG2532{CONJ} θεασαμενοιG2300{V-ADP-NPM} αG3739{R-APN} εποιησενG4160{V-AAI-3S} τσβοG3588{T-NSM} τσβιησουςG2424{N-NSM} επιστευσανG4100{V-AAI-3P} ειςG1519{PREP} αυτονG846{P-ASM}

VW   Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed into Him.


WEBS   ButG1161 someG5100 ofG1537 themG846 went awayG565 toG4314 the PhariseesG5330, andG2532 toldG2036 themG846 what thingsG3739 JesusG2424 had doneG4160.

GNTV   τινεςG5100{X-NPM} δεG1161{CONJ} εξG1537{PREP} αυτωνG846{P-GPM} απηλθονG565{V-2AAI-3P} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} φαρισαιουςG5330{N-APM} καιG2532{CONJ} αειπανG3004{V-2AAI-3P} τσβειπονG2036{V-2AAI-3P} αυτοιςG846{P-DPM} αG3739{R-APN} εποιησενG4160{V-AAI-3S} τσβοG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM}

VW   But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.


WEBS   ThenG3767 the chief priestsG749 andG2532 the PhariseesG5330 gatheredG4863 a councilG4892, andG2532 saidG3004, WhatG5101 do weG4160? forG3754 thisG3778 manG444 performethG4160 manyG4183 miraclesG4592.

GNTV   συνηγαγονG4863{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} φαρισαιοιG5330{N-NPM} συνεδριονG4892{N-ASN} καιG2532{CONJ} ελεγονG3004{V-IAI-3P} τιG5101{I-ASN} ποιουμενG4160{V-PAI-1P} οτιG3754{CONJ} ουτοςG3778{D-NSM} οG3588{T-NSM} ανθρωποςG444{N-NSM} πολλαG4183{A-APN} τσβσημειαG4592{N-APN} ποιειG4160{V-PAI-3S} ασημειαG4592{N-APN}

VW   Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? For this Man performs many signs.


WEBS   IfG1437 we letG863 himG846 thusG3779 aloneG863, allG3956 men will believeG4100 onG1519 himG846: andG2532 the RomansG4514 shall comeG2064 andG2532 take awayG142 bothG2532 ourG2257 placeG5117 andG2532 nationG1484.

GNTV   εανG1437{COND} αφωμενG863{V-2AAS-1P} αυτονG846{P-ASM} ουτωςG3779{ADV} παντεςG3956{A-NPM} πιστευσουσινG4100{V-FAI-3P} ειςG1519{PREP} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} ελευσονταιG2064{V-FDI-3P} οιG3588{T-NPM} ρωμαιοιG4514{A-NPM} καιG2532{CONJ} αρουσινG142{V-FAI-3P} ημωνG2257{P-1GP} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} τοπονG5117{N-ASM} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} εθνοςG1484{N-ASN}

VW   If we let Him alone like this, everyone will believe into Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.


WEBS   AndG1161 oneG1520 G5100 ofG1537 themG846, named CaiaphasG2533, beingG5607 the high priestG749 that sameG1565 yearG1763, saidG2036 to themG846, YeG5210 knowG1492 nothing at allG3756 G3762,

GNTV   ειςG1520{A-NSM} δεG1161{CONJ} τιςG5100{X-NSM} εξG1537{PREP} αυτωνG846{P-GPM} καιαφαςG2533{N-NSM} αρχιερευςG749{N-NSM} ωνG5607{V-PXP-NSM} τουG3588{T-GSM} ενιαυτουG1763{N-GSM} εκεινουG1565{D-GSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} υμειςG5210{P-2NP} ουκG3756{PRT-N} οιδατεG1492{V-RAI-2P} ουδενG3762{A-ASN}

VW   And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, You know nothing at all,


WEBS   NorG3761 considerG1260 thatG3754 it is expedientG4851 for usG2254, thatG2443 oneG1520 manG444 should dieG599 forG5228 the peopleG2992, andG2532 that the wholeG3650 nationG1484 perishG622 notG3361.

GNTV   ουδεG3761{ADV} αλογιζεσθεG3049{V-PNI-2P} τσβδιαλογιζεσθεG1260{V-PNI-2P} οτιG3754{CONJ} συμφερειG4851{V-PAI-3S} αυμινG5213{P-2DP} τσβημινG2254{P-1DP} ιναG2443{CONJ} ειςG1520{A-NSM} ανθρωποςG444{N-NSM} αποθανηG599{V-2AAS-3S} υπερG5228{PREP} τουG3588{T-GSM} λαουG2992{N-GSM} καιG2532{CONJ} μηG3361{PRT-N} ολονG3650{A-NSN} τοG3588{T-NSN} εθνοςG1484{N-NSN} αποληταιG622{V-2AMS-3S}

VW   nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish.


WEBS   AndG1161 thisG5124 he spokeG2036 notG3756 ofG575 himselfG1438: butG235 beingG5607 high priestG749 thatG1565 yearG1763, he prophesiedG4395 thatG3754 JesusG2424 shouldG3195 dieG599 for thatG5228 nationG1484;

GNTV   τουτοG5124{D-ASN} δεG1161{CONJ} αφG575{PREP} εαυτουG1438{F-3GSM} ουκG3756{PRT-N} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αλλαG235{CONJ} αρχιερευςG749{N-NSM} ωνG5607{V-PXP-NSM} τουG3588{T-GSM} ενιαυτουG1763{N-GSM} εκεινουG1565{D-GSM} αεπροφητευσενG4395{V-AAI-3S} τσβπροεφητευσενG4395{V-AAI-3S} οτιG3754{CONJ} εμελλενG3195{V-IAI-3S} τσοG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} αποθνησκεινG599{V-PAN} υπερG5228{PREP} τουG3588{T-GSN} εθνουςG1484{N-GSN}

VW   Now this he did not say from himself; but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,


WEBS   AndG2532 notG3756 for thatG5228 nationG1484 onlyG3440, butG235 thatG2443 alsoG2532 he should gather togetherG4863 inG1519 oneG1520 the childrenG5043 of GodG2316 that were scattered abroadG1287.

GNTV   καιG2532{CONJ} ουχG3756{PRT-N} υπερG5228{PREP} τουG3588{T-GSN} εθνουςG1484{N-GSN} μονονG3440{ADV} αλλG235{CONJ} ιναG2443{CONJ} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-APN} τεκναG5043{N-APN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ταG3588{T-APN} διεσκορπισμεναG1287{V-RPP-APN} συναγαγηG4863{V-2AAS-3S} ειςG1519{PREP} ενG1520{A-ASN}

VW   and not for that nation only, but also that He would gather together into one the children of God who had been scattered abroad.


WEBS   ThenG3767 fromG575 thatG1565 dayG2250 forth they took counsel togetherG4823 toG2443 putG615 himG846 to deathG615.

GNTV   απG575{PREP} εκεινηςG1565{D-GSF} ουνG3767{CONJ} τηςG3588{T-GSF} ημεραςG2250{N-GSF} αεβουλευσαντοG1011{V-ADI-3P} τσβσυνεβουλευσαντοG4823{V-AMI-3P} ιναG2443{CONJ} αποκτεινωσινG615{V-PAS-3P} αυτονG846{P-ASM}

VW   Then, from that day on, they took counsel to kill Him.


WEBS   JesusG2424 thereforeG3767 walkedG4043 no moreG3765 openlyG3954 amongG1722 the JewsG2453; butG235 wentG565 from thereG1564 toG1519 a countryG5561 nearG1451 to the wildernessG2048, intoG1519 a cityG4172 calledG3004 EphraimG2187, and thereG2546 continuedG1304 withG3326 hisG846 disciplesG3101.

GNTV   αοG3588{T-NSM} τσβιησουςG2424{N-NSM} ουνG3767{CONJ} αιησουςG2424{N-NSM} αβουκετιG3765{ADV} τσουκG3756{PRT-N} τσετιG2089{ADV} παρρησιαG3954{N-DSF} περιεπατειG4043{V-IAI-3S} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPM} ιουδαιοιςG2453{A-DPM} αλλαG235{CONJ} απηλθενG565{V-2AAI-3S} εκειθενG1564{ADV} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} χωρανG5561{N-ASF} εγγυςG1451{ADV} τηςG3588{T-GSF} ερημουG2048{A-GSF} ειςG1519{PREP} εφραιμG2187{N-PRI} λεγομενηνG3004{V-PPP-ASF} πολινG4172{N-ASF} κακειG2546{ADV-C} αεμεινενG3306{V-AAI-3S} τσβδιετριβενG1304{V-IAI-3S} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} μαθητωνG3101{N-GPM} τσβαυτουG846{P-GSM}

VW   Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and stayed there with His disciples.


WEBS   AndG1161 the JewsG2453’ passoverG3957 wasG2258 near at handG1451: andG2532 manyG4183 wentG305 out ofG1537 the countryG5561 toG1519 JerusalemG2414 beforeG4253 the passoverG3957, toG2443 purifyG48 themselvesG1438.

GNTV   ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} εγγυςG1451{ADV} τοG3588{T-NSN} πασχαG3957{ARAM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM} καιG2532{CONJ} ανεβησανG305{V-2AAI-3P} πολλοιG4183{A-NPM} ειςG1519{PREP} ιεροσολυμαG2414{N-ASF} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} χωραςG5561{N-GSF} προG4253{PREP} τουG3588{T-GSM} πασχαG3957{ARAM} ιναG2443{CONJ} αγνισωσινG48{V-AAS-3P} εαυτουςG1438{F-3APM}

VW   And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.


WEBS   ThenG3767 they sought forG2212 JesusG2424, andG2532 spokeG3004 amongG3326 themselvesG240, as they stoodG2476 inG1722 the templeG2411, WhatG5101 thinkG1380 yeG5213, thatG3754 he willG2064 notG3364 comeG2064 toG1519 the feastG1859?

GNTV   εζητουνG2212{V-IAI-3P} ουνG3767{CONJ} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} καιG2532{CONJ} ελεγονG3004{V-IAI-3P} μετG3326{PREP} αλληλωνG240{C-GPM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} ιερωG2411{N-DSN} εστηκοτεςG2476{V-RAP-NPM} τιG5101{I-ASN} δοκειG1380{V-PAI-3S} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} ελθηG2064{V-2AAS-3S} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} εορτηνG1859{N-ASF}

VW   Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, What do you think; that He will not come to the feast?


WEBS   NowG1161 bothG2532 the chief priestsG749 andG2532 the PhariseesG5330 had givenG1325 a commandmentG1785, thatG2443, ifG1437 any manG5100 knewG1097 whereG4226 he wasG2076, he should showG3377 it, thatG3704 they might takeG4084 himG846.

GNTV   δεδωκεισανG1325{V-LAI-3P-ATT} δεG1161{CONJ} τσβκαιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} φαρισαιοιG5330{N-NPM} αεντολαςG1785{N-APF} τσβεντοληνG1785{N-ASF} ιναG2443{CONJ} εανG1437{COND} τιςG5100{X-NSM} γνωG1097{V-2AAS-3S} πουG4226{PRT-I} εστινG2076{V-PXI-3S} μηνυσηG3377{V-AAS-3S} οπωςG3704{ADV} πιασωσινG4084{V-AAS-3P} αυτονG846{P-ASM}

VW   Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.



Display settings Display settings S+MStrong's number and morphology hide! SStrong's number hide! MMorphology hide!