Strong:
H5117(núakj)raíz primaria;
descansar, i.e.
establecerse; usado en una gran variedad de aplicaciones, lit. y figurativamente, intr., trans. y caus. (
morar, quedarse, dejar caer, colocar, dejar a solas, retirar, dar consuelo, etc.):- abandonar, acercar, apartar, asentar, bajar, callar, cesar, colocar, confederar, consentir, dar, dejar, derribar, desamparar, descansar, descanso, detener, echar, guardar, ir, levantar, paz, poner, posar, quieto, reposado, reposar, reposo. Compárese con
H3241.
----
Diccionario Chávez(I) נוח QAL:
1) Asentarse, posarse, reposar sobre (
Gén 8:4;
Éxo 10:14;
2Re 2:15).
2) Tener reposo:
az yanúaj li = entonces habría reposo para mí (
Job 3:13).
3) Esperar, quedarse esperando algo (
1Sa 25:9). — Perf. נָחָה; Impf. יָנוּחַ; Vaif. וַיָּנַח (igual en Hifil); Inf. לָנוּחַ, נַחַת, נֻחֹה.
HIFIL:I:
1) Bajar la mano o el brazo (
Éxo 17:11).
2) Hacer reposar, asentar, hacer descender (
Eze 5:13;
Eze 44:30).
3) Dar reposo (
1Re 5:18/4). — Perf. הֵנִיחַ; Impf. יָנִיחַ; Suf. יְנִיחֵנִי; Vaif. וַיָּנַח (= Qal); Impv. הָנִיחוּ; Inf. הָנִיחַ, הֲנִיחִי; Part. מֵנִיחַ.
HIFIL:
II:
1) Poner, establecer (
Gén 2:15).
2) Dejar o poner algo a un lado, guardar algo (
Gén 39:16;
Éxo 16:23).
3) Derribar:
hiníaj la-árets be-yád = derriba a tierra con fuerza (
Isa 28:2).
4) Abandonar (
Sal 119:121).
5) Permitir (
Sal 105:14). — a) mi-zéh al tanáj et yadéja = de esto no apartes tu mano (
Ecl 7:18). b) meqomjá al tanáj = tu lugar no abandones (
Ecl 10:4a). c) En
Ecl 10:4b, en lugar de יַנִּיחַ se sugiere leer יָנִיא (Ver Hifil de נוא). — Perf. הִנִּיחַ; Suf. הִנִּיחוֹ; Impf. יַנִּיחַ; Suf. אַנִּיחֶנוּ; Vaif. וַיַּנַּח; Impv. הַנַּח, הַנִּיחָה; Inf.suf. הַנִּיחוֹ; Part. מַנִּיחַ.
HOFAL:
Recibir reposo:
lo hunáj lánu = no se nos da reposo (
Lam 5:5; la RVA traduce:
"para nosotros no hay reposo"). — En
Zac 5:11, en lugar de וְהוּכַן וְהֻנִּיחָה שָּׁם se sugiere leer וְהֵכִנוּהָ וְהִנִּיחֻהָ שָׁם, "y cuando esté lista (su lugar) la dejarán allá (a la imagen de la Maldad)." Luego, la forma en cuestión no sería Hofal sino Hifil. — Perf. הוּנַח, הֻנִּיחָה; Part. מֻנָּח.
— (II) נוח QAL:
Gemir (
Hab 3:16). — Impf. אָנוּחַ.
----
Diccionario Vine AT
nûaj (נוּחַ, H5117), «descansar, asentar, permanecer, estar quieto». Este vocablo está presente en hebreo, tanto antiguo como moderno, así como en acádico y ugarítico. Se encuentra alrededor de 65 veces en el Antiguo Testamento, comenzando con
Gén 8:4 rva : «Se asentó el arca sobre los montes de Ararat» («reposó» rv , rvr , rv-95 ; «descansó» lba , bla ; «se detuvo» lvp ; «varó» bj ; «encalló» nbe ). El vocablo, con sus múltiples traducciones, ilustra el uso frecuente de este término que expresa el asentamiento físico de algún objeto en algún lugar determinado. Otros ejemplos son las aves (
2Sa 21:10), los insectos (
Éxo 10:14) y las plantas de los pies en las aguas del Jordán (
Jos 3:13).
«Reposar» indica un estado de participación completa y, por tanto, compenetración, como cuando el espíritu de Elías «reposó» sobre Eliseo (
2Re 2:15), la mano de Dios «reposará» sobre el monte (
Isa 25:10) y cuando «en el corazón del prudente reposa la sabiduría» (
Pro 14:33 rvr , lba ). A menudo
nûaj significa «estar quieto» o «reposar» después de un trabajo arduo (
Éxo 20:11), de ataques de los enemigos (
Est 9:16), de tribulación (
Job 3:26) y al morir (
Job 3:17). El vocablo puede significar «descansar de preocupaciones» cuando se aplica la disciplina paternal (
Pro 29:17). A veces
nûaj quiere decir «dejar descansar» o «permitir quedarse». De esta manera Dios «permitió» que las naciones paganas «se quedaran» en Canaán mientras viviera Josué (
Jue 2:23 lba ). En un caso contrario, Dios amenazó con abandonar a los israelitas en el desierto (
Núm 32:15).
Es importante señalar que mientras
nûaj se usa a veces como sinónimo de
shabat , «cesar, reposar» (
Éxo 20:11), básicamente,
shabat significa «cesar» de trabajar, sin que ello en realidad implique «reposar». El autor de
Gén 2:3 no quiere decir que Dios reposa de sus labores, sino más bien del trabajo creativo que culminó.