SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

King James Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

King James Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4233 G4234 G4235 G4236 G4237         G4239G4240G4241G4242G4243

Cognate Strong's numbers: G4230, G1281, G4234, G4229, G4231

Strong: G4238
πράσσω  [prassó]
(fut. πράξω, aor. ἔπραξα, pf. πέπραχα, pas. πέπραγμαι, aor. pas. ἐπράχθην) 1. konat, činit, dělat; páchat; podnikat; zabývat se (τι čím); vybrat (σὺν τόκῳ s úrokem); požadovat 2. (intr.) jednat, chovat se; mít se, dařit se ¦¦ τί πράσσω (*Ef 6:21) jak se mám [39]
Strong: G4238
Word: πρασσω
Pronounc: pras'-so
Orig: a primary verb; to "practise", i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from 4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally):--commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. G4160
Use: TDNT-6:632,927 Verb
HE Strong: H1980 H5065 H6213 H6466

1) to exercise, practise, to be busy with, carry on
1a) to undertake, to do
2) to accomplish, perform
2a) to commit, perpetrate
3) to manage public affairs, transact public business
3a) to exact tribute, revenue, debts
4) to act

For Synonyms see entry G5871 & G5911
Strong: G4238
Word: πράσσω
Transliter: prassō
Pronounc: pras'-so
A primary verb; to "practise" that is perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160 which properly refers to a single act); by implication to execute accomplish etc.; specifically to collect (dues) fare (personally): - commit deeds do exact keep require use arts.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4238
prasso √ aus d. W. pera- (durchqueren);  vgl. Urspr. von 4097; Vb. (39)
 Gräz.: etw. durchdringen.
 Synonyme siehe: 5871

 I.) praktizieren
     Bezieht sich mehr auf die Mittel bzw. auf die Art und Weise wie
     das Ziel des Handelns erreicht wird; wie das lat. "agere". Wird
     öfters als Strong Nr. 4160 für das Tun des Bösen verwendet:
  1) tr.: sich mit etw. beschäftigen, etw. unternehmen, tun oder
      ausüben.  Apg 19:19,36 1Kor 9:17 1Thes 4:11 ua.
  2) etw. ausführen oder vollbringen; verüben, tun, (be)treiben.
      Lk 22:23 23:41 Joh 3:20 5:29 Apg 3:17 26:20 Röm 2:25
      Röm 7:15 9:11 2Kor 5:10 ua.
  3) Geldtransaktionen durchführen, managen; Steuern oder
      Sold (gewaltsam) eintreiben, erpressen.  Lk 3:13 19:23
  4) intr.: handeln, sich Verhalten bzw. befinden (davon wie
      es einem geht), gedeihen, florieren.
      Apg 3:17 15:29 17:7 Eph 6:21

 Wortfamilie:

 4233 praktor
 √ 4238;  Subst.Mask. (2)
 I.) d. Gerichtsvollzieher

 4234 praxis
 √ 4238;   Subst.Fem. (6)
 I.) d. Praxis
 II.) d. Praktiken

 4229 pragma
 √ 4238;   Subst.Neut. (11)
 I.) d. Tatsache

 4231 pragmateuomai
 √ 4229;    Vb.Dep.Med. (1)
 I.) geschäftlich handeln

 1281 dia-pragmateuomai
 √ 1223 und 4231;   Vb.Dep.Med. (1)
 I.) etw. mit Eifer geschäftlich erhandeln

 4230 pragmateia
 √ 4231;     Subst.Fem. (1)
 I.) d. Geschäftigkeiten
Strong: G4238
(prásso)
verbo primario; «practicar», i.e. desempeñar repetida o habitualmente (así difiriendo de G4160, que propiamente se refiere a un solo acto); por implicación ejecutar, lograr, etc.; específicamente cobrar (tasas), pasaje (personalmente):- ocupar, practicar, exigir, guardar, hacer, cometer.
----
Diccionario Tuggy
πράσσω
.(imperf. ἔπρασσον; tiempo futuro πράξω; 1 tiempo aoristo ἔπραξα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐπράχθην; tiempo perfecto πέπραχα; tiempo perfecto voz pasiva πέπραγμαι). intransitivo Hacer, practicar. intrans. Actuar, hacer. A.T. הָלַךְ , Jos 1:7. נָגַשׂ Dan 11:20. עָשָׂה , Pro 10:23. פָּעַל , Pr. 30.20. N.T.
A) intransitivo Hacer, practicar, hacer pagar, cobrar : Luc 3:13; Luc 19:23; Luc 22:23; Luc 23:15; Luc 23:41; Jua 3:20; Jua 5:29; Hch 5:35; Hch 16:28; Hch 19:19; Hch 19:36; Hch 25:11; Hch 25:25; Hch 26:9; Hch 26:20; Hch 26:26; Hch 26:31; Rom 1:32; Rom 2:1-3; Rom 2:25; Rom 7:19; Rom 9:11; Rom 13:4; 1Co 5:2; 2Co 5:10; 2Co 12:21; Gál 5:21; 1Ts 4:11.
B) intrans. Actuar, hacer : Hch 3:17; Hch 15:29; Hch 17:7; Efe 6:21.
----
Diccionario Vine NT
prasso (πράσσω, G4238)
, hacer, practicar; tiene también el significado de hacer una transacción, o de dirección en asuntos de pago, hacer exacción, exigir dinero de una persona (Luc 3:13). Véase HACER.
prasso (πράσσω, G4238) , hacer continuamente, practicar. Se traduce «guardas» en Rom 2:25 , de la ley. Véase HACER.

prasso (πράσσω, G4238) , hacer, practicar, cometer. Se usa financieramente en el sentido de demandar un pago (Luc 19:23 : «demandara» en rv ; en la rvr se traduce «recibido»). Véanse EXIGIR, y HACER, COMETER, etc.

prasso (πράσσω, G4238) , se traduce «ocuparos» en 1Ts 4:11 , lit., «haced vuestros propios negocios». Véase HACER, Nº 2, etc.

prasso (πράσσω, G4238) , se traduce con el verbo practicar en los siguientes pasajes de la rvr : «que habían practicado» (Hch 19:19); «que practican» (dos veces en Rom 1:32 ; Rom 2:2; Gál 5:21). Véanse HACER, HECHO, A, Nº 2.

prasso (πράσσω, G4238) significa practicar, aunque no siempre deba imponerse esta traducción. El apóstol Juan, en sus Epístolas, usa los tiempos continuos de poieo para indicar una práctica, el hábito de hacer algo (p.ej., 1Jn 3:4 ; la traducción en 1Jn 3:8 y 9 debe ser «practica», como en la rvr ; la rv : «hace», no deja este punto claro). Juan usa prasso dos veces en su Evangelio (1Jn 3:20 y 5:29). El apóstol Pablo utiliza prasso en el sentido de practicar, y es en este sentido que se debería traducir en Rom 1:32 ; Rom 2:2 (como lo hace la rvr ; contrastar la rv , que usa «hacer» en ambos pasajes, aunque, cosa extraña, la rvr y la rvr77 lo traducen «han cometido» en lugar de «practicado» en 2Co 12:21 , sin corregir la rv ; lba sí traduce correctamente «han practicado»).

Hablando en general, en las epístolas de Pablo, poieo denota una acción completa en sí misma, en tanto que prasso denota un hábito. La diferencia se ve en Rom 1:32. Además, poieo destaca el cumplimiento, esto es: «para cumplirlo» (vm ); prasso destaca el proceso que lleva al cumplimiento (p.ej: «si guardas»; rvr77 : «practicas»). En Rom 2:3 , al que hace (poieo ) las cosas mencionadas, se le advierte en contra de juzgar a aquellos que las practican (prasso ).
La distinción en Jua 3:20-21 es digna de ser destacada: «El que obra (prasso , practica) el mal … el que practica (poieo , hace) la verdad». En tanto que no podemos hacer una distinción fija, en el sentido de que prasso denote hacer cosas malas, y poieo hacer cosas buenas, sin embargo «cuando las palabras asumen un matiz ético, existe la tendencia a utilizar los verbos con esta distinción» (Trench, Synonyms ,¶ xcvi). Véanse COMETER, DEMANDAR, EXIGIR, GUARDAR, OCUPAR, PRACTICAR, RECIBIR.

prasso (πράσσω, G4238) , hacer, trabajar, practicar. Se dice de una acción de carácter continuo, una acción aún no completada (Hch 25:11, Hch 25:25); se traduce «cometió» en 1Co 5:2 ; 2Co 12:21. Véanse EXIGIR, GUARDAR, HACER, HECHO, OCUPAR, PRACTICAR, RECIBIR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 407)
ἀναπράσσω (anaprassō): vb.; ≡ Strong 4238; TDNT 6.632-demandar, exigir dinero (Luc 19:23 v.l. NA26); no se encuentra en LN
----
(Swanson 4556)
πράσσω (prassō): vb.; ≡ Strong 4238-1. LN 42.8 hacer, actuar, practicar (Hch 3:17; Hch 26:26); 2. LN 57.65 recibir, obtener lo que corresponde (Luc 3:13; Luc 19:23); 3. LN 90.76 experimentar sucesos y también involucrarse en sucesos (Efe 6:21)
Hомер Стронга: G4238
Оригинал: πρασσω
Транслитерация: прассо
Произношение: пра́ссо
Часть речи: Глагол
Этимология: корень слова - 1. делать, совершать, исполнять; 2. поступать; 3. добиваться, достигать;
Синонимы: G4160 (ποιεω). Словарь Дворецкого: πρασσω эп. -ион. πρησσω, атт. πραττω (pf. 1 πεπραχα, pf. 2 πεπραγα; pass. : fut. 1 πραχθησομαι, fut. 2 πραγησομαι, aor. 1 επραχθην, aor. 2 επραγην с α, pf. πεπραγμαι, fut. 3 πεπραξομαι; adj. verb. πρακτεος) 1) проходить, пролетать, проделывать Пр.: (κελευθον Гомер (X-IX вв. до н. э.); οδον Гомеровские гимны, X-IX вв. и οδοιο Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 2) переезжать, переплывать Пр.: (αλα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 3) делать, совершать, приводить в исполнение Пр.: (φονον, αρετας Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) πεπρακται τουργον Эсхил (525/4-456 до н. э.) — дело сделано; φευ φευ πεπρακται! Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — увы, свершилось!; το πραχθεν Платон (427-347 до н. э.), τα πραχθεντα Эсхил (525/4-456 до н. э.) и τα πεπραγμενα Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.) — содеянное, совершенное; τα προ Ευκλειδου αρχοντος πραχθεντα погов. Лукиан (ок. 120-190) — то, что было сделано до архонта Эвклида, т. е. преданное забвению (намек на общую амнистию всех причастных к злодеяниям Тридцати тираннов); περισσα π. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — (пытаться) делать невозможное; ο τω θυμω πραχθεης φονος Платон (427-347 до н. э.) — убийство, совершенное в гневе; π. καη βουλευειν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — помогать делом и советом 4) добиваться, достигать Пр.: (ουδεν π. δυναμενος Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) επρηξας καη επειτα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — добилась ты-таки наконец; χρημα ου πρηξεις Гесиод (IX в. до н. э.) — ничего ты не достигнешь 5) работать, трудиться, заниматься Пр.: τα εαυτου π. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — заниматься собственными делами; π. τα πολιτικα и τα της πολεως Платон (427-347 до н. э.), τα πραγματα Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — заниматься общественно-политическими делами; τα γεωργικα ευ π. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — с успехом заниматься земледелием; π. τινι, προς и ες τινα или υπερ τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.) — работать в пользу кого-л. или держать чью-л. сторону; πολλα π. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — хлопотать, суетиться, метаться 6) действовать, поступать Пр.: (κατα τους νομους Платон (427-347 до н. э.)) συν αργυρω π. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — действовать с помощью подкупа 7) готовить, устраивать, устанавливать Пр.: (φιλιαν, ειρηνην Демосфен (384-322 до н. э.)) καθοδον τινι π. Плутарх (ок. 46-126) — добиваться возвращения кого-л. (из ссылки); των Κορινθιων πρασσοντων οπως τιμωρησονται αυτους Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — так как коринфяне готовились отомстить им (афинянам) 8) причинять, доставлять Пр.: αγαθον τι πραξαι τεν πολιν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — оказать некую услугу городу 9) оканчивать(ся), завершать(ся) Пр.: (ο στολος ουτω επρηξεν Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) κατα τεν ναυμαχιαν ουτως επεπραγεσαν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — таков был исход морского сражения 10) оканчивать (жизнь), погибать Пр.: ουτω επρηξε (Αναχαρσις) Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — так погиб Анахарсис 11) губить, умерщвлять Пр.: (τινα Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 12) получать, приобретать Пр.: (ακοιτιν, κλεος Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) 13) вести переговоры, договариваться Пр.: (περη ειρηνης Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 14) проводить жизнь, чувствовать себя Пр.: ευ (καλως, ευτυχως, μακαριως, ευδαιμονως, αγαθον) π. Платон (427-347 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Трагики (Эсхил, Софокл, Эврипид), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — быть счастливым, процветать; πως αρα πρασσει Ξερξης? Эсхил (525/4-456 до н. э.) — что с Ксерксом?; το ευ π. παρα τεν αξιαν Демосфен (384-322 до н. э.) — незаслуженное счастье; ευ πρασσε! (в — письмах) Платон (427-347 до н. э.) будь счастлив!; κακως (φλαυρως, δυστυχη) π. Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Эсхил (525/4-456 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — быть несчастным; χαλεπωτατα π. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — быть в весьма трудном положении; μικρα καη φαυλα π. Демосфен (384-322 до н. э.) — находиться в самом жалком положении 15) заставлять платить, взыскивать, взимать Пр.: (φορον παρα τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τας εσφορας Демосфен (384-322 до н. э.)) π. τινα τα χρηματα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — требовать с кого-л. денег; τι καη πραξεις με υπερ αυτου συ ; Лукиан (ок. 120-190) — сколько ты с меня потребуешь за него?; φορους εκ или απο των πολεων πραττεσθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — требовать дани с городов; τα πραττομενα Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — налоги 16) воздавать, карать Пр.: πατρος φονον π. Эсхил (525/4-456 до н. э.) — мстить за убийство отца; αντιποινα πραξειν Эсхил (525/4-456 до н. э.) — отомстить 17) хитростью передавать, предавать Пр.: (τινη τεν πολιν Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) οι πρασσοντες Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — участники заговора.
Numéro de Strong: G4238
Mot: πράσσω  (prasso)
faire, exiger, retirer, agir, se trouver, exercer, commettre, pratique, se livrer à, s'occuper ; 38
Strong: G4238
Word: πράσσω
prasso {pras'-so}
字根型;動詞
➊藉著行動完成事情ⓐ去做,完成ⓑ徵收
➋行動,舉止
➌處於(體會當下情況)(徒15:29;弗6:21)
同義詞見G5871
Strong: G4238
πράσσω (prássō) {pras'-so}
πρασσω - prasso palavra raiz tdnt - 6 632 927 v 1 exercitar praticar estar ocupado com exercer 1a empreender fazer 2 executar realizar 2a comprometer-se perpetrar 3 administrar assuntos publicos efetuar os negocios publicos 3a cobrar tributos impostos debitos 4 agir sinonimos ver verbete G5871 e G5911


King James Concordance
Strong: G4238
Transliter & Pronounc: prasso {pras'-so}
Total KJV Occurrences: 35

business, 1
1Thess 4:11

commit, 2
Rom 1:32; Rom 2:2

committed, 3
Acts 25:11; Acts 25:25; 2Cor 12:21

deeds, 1
Luke 23:41

did, 1
Acts 3:17

do, 16
Luke 22:23; Acts 5:35; Acts 15:29; Acts 16:28; Acts 17:7; Acts 19:36; Acts 26:9; Acts 26:20; Rom 1:32; Rom 2:3; Rom 7:15; Rom 7:19; 1Cor 9:17; Gal 5:21; Eph 6:21; Phil 4:9

doest, 1
Rom 2:1

doeth, 2
Acts 26:31; Rom 13:4

done, 5
Luke 23:15; Luke 23:41; Acts 26:26; Rom 9:11; 2Cor 5:10

Exact, 1
Luke 3:13

keep, 1
Rom 2:25

used, 1
Acts 19:19




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4238 - πράσσω - [20 x]




Display settings Display settings