SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

King James Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

King James Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3355 G3356 G3357 G3358 G3359         G3361G3362G3363G3364G3365

Strong: G3360
μέχρι  [mechri]
i (jen před samohl.) μέχρις 1. (předl. s gen.) až do, až k 2. (spojka) dokud ne, až ¦¦ (většinou:) μέχρι οὗ (ἄν) dokud ne, až [17]
Strong: G3360
Word: μεχρι
Pronounc: mekh'-ree
Orig: or mechris mekh-ris', from 3372; as far as, i.e. up to a certain point (as a preposition, of extent (denoting the terminus, whereas 891 refers especially to the space of time or place intervening) or conjunction):--till, (un-)to, until. G3372 G891
Use:
HE Strong:

1) as far as, until
Strong: G3360
Word: μέχρι μεχρίς
Transliter: mechri mechris
Pronounc: mekh'-ree mekh-ris'
From G3372; as far as that is up to a certain point (as preposition of extent [denoting the terminus whereas G891 refers especially to the space of time or place intervening] or conjugation): - till (un-) to until.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3360
mechri √ 3372;    Part. (17)
 Synonyme siehe: 891 und 2193

 I.) bis dass
  1) hinlangend bis...; bis dass...; soweit als...; solange bis...;
      Mt 11:23 Lk 16:16 Eph 4:13 1Tim 6:14 Heb 9:10 12:4 ua.
Strong: G3360
(méjri)
o μεχñίς mejrís; de G3372; hasta el punto de, i.e. hasta cierto punto (como preposición de extensión [denotando el término, en tanto que G891 se refiere específicamente al espacio de tiempo o lugar que los separa] o conjunción:- hasta.
----
Diccionario Tuggy
μέχρι
,
yμέχρις ante vocales.
A) conj. Hasta que : Mar 13:30; Gál 4:19; Efe 4:13.
B) prep. con gen.
1) De espacio. Hasta : Rom 15:19.
2) De tiempo. Hasta : Mat 11:23; Textus Receptus Mat 13:30; Mat 28:15; Luc 16:16; Hch 10:30; Hch 20:7; Rom 5:14; 1Ti 6:14; T.R., Heb 3:6; Heb 3:14; Heb 9:10.
3) De grado o medida. Hasta, hasta el punto de, hasta el grado de : Flp 2:8; Flp 2:30; 2Ti 2:9; Heb 12:4.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3588)
μέχρι (mechri): prep. (nunca compuesto con verbos) y c.; ≡ Strong 3360-1. LN 67.119 hasta (Mat 11:23; Mat 28:15); 2. LN 84.19 hasta donde (Rom 15:19); 3. LN 78.51 al punto que (2Ti 2:9)
----
(Swanson 3589)
μέχρις (mechris): prep. (nunca compuesto con verbos) y c. [ver también 3588]; ≡ Strong 3360-1. LN 78.51 al punto que, al extremo de (Heb 12:4+); 2. LN 67.119 μέχρις οὗ (mechris hou), hasta (Mar 13:30; Gál 4:19+)
Hомер Стронга: G3360
Оригинал: μεχρι
Транслитерация: мехри
Произношение: мэ́хрьй, мэхрьй́с
Часть речи:
Этимология: от G3372 - до, вплоть до, до тех пор как, пока, доколе; в вопр. до каких пор?. Словарь Дворецкого: μεχρι I редко μεχρις praep. cum gen. (см. , однако, 4 и 5) 1) (вплоть) до Пр.: (απο του Ποντου μ. Σαρδους Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); μ. του γονατος, реже ες γονυ μ. Платон (427-347 до н. э.); μ. αιματος ανταγωνιζεσθαι Новый Завет) τεο μ. (= μ. τινος χρονου) ; Гомер (X-IX вв. до н. э.) — до каких пор?, доколе?; μ. τοσουτου (или τουτου) εως αν Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.); — до тех пор, пока (не); το μ. εμευ Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — до меня, т. е. до моего прибытия; иногда μ. ου: μ. ου τροπεων των θερινεων Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — до летнего солнцестояния; μ. οτευ πληθωρης αγορης Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — пока площадь не наполнялась народом 2) до конца Пр.: (μ. της εκεινου ζοης Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) μ. ημερεων επτα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — в течение (досл. до истечения) семи дней 3) до пределов, в пределах, в меру Пр.: μ. του δυνατου Платон (427-347 до н. э.) — в пределах возможного; μ. υγιειας Платон (427-347 до н. э.) — насколько позволяет здоровье, т. е. без ущерба для здоровья 4) (часто cum nom. ) приблизительно, около Пр.: (μ. τριακοντα ετη Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э.) 5) (с наречием места или времени или с предлогом) до Пр.: μ. ενταυθα и μ. δευρο Платон (427-347 до н. э.) — до сих пор; μ. (τα) νυν Платон (427-347 до н. э.), Диодор Сицилийский, I в. до н. э. ; — доныне; μ. ποι ; Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — доколе?; μ. ου πρωην Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — до недавнего времени; μ. πορρω της ημερας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — до позднего утра; μ. εις το στρατοπεδον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — до самого лагеря; μ. επη θαλατταν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — до самого моря II conj. (с ind. или conjct. ) пока (не) Пр.: (μ. μεν ωρεον ημεας οπλα εχοντας Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) μ. εως εγενετο Платон (427-347 до н. э.) — пока не занялась заря; μ. δυνατον ην Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — пока было возможно; μ. δ΄ αν εγω ηκω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — пока я не приду; μ. ου τοις Αθηναιοις τι δοξη Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — пока у афинян не будет принято какое-л. решение.
Numéro de Strong: G3360
Mot: μέχρι μεχρίς  (mechri ou mechris)
jusqu'à, jusqu'en, encore, que ; 17
Strong: G3360
Word: μέχρι μεχρίς
mechri {mekh'-ree}或mechris {mekh-ris'}
源自G3372;質詞/語助詞
➊一直到羅16:19
➋直到……
➌到了……的程度腓2:8,30;提後2:9;來12:4
Strong: G3360
μέχρι (méchri) {mekh'-ree}
μεχρι - mechri ou μεχρις mechris de G3372 particula 1 tanto quanto ate


King James Concordance
Strong: G3360
Transliter & Pronounc: mechri {mekh'-ree} or mechris {mekh-ris'}
Total KJV Occurrences: 14

Till, 1
Eph 4:13

to, 1
Rom 5:14

until, 5
Matt 28:15; Acts 10:30; Acts 20:7; 1Tim 6:14; Heb 9:10

unto, 7
Rom 15:19; Phil 2:8; Phil 2:30; 2Tim 2:9; Heb 3:6; Heb 3:14; Heb 12:4




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3360 - μέχρι - [15 x]




Display settings Display settings