SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

King James Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

King James Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3002 G3003 G3004 G3005 G3006         G3008G3009G3010G3011G3012

Strong: G3007
λείπω  [lejpó]
(aor. ἔλιπον i ἔλειψα) 1. chybět, scházet ¦¦ τὰ λείποντα to, co schází 2. (pas.) zaostávat (ἔν τινι v čem), mít nedostatek (τινός v čem, čeho), potřebovat (τινός co) [6]
Strong: G3007
Word: λειπω
Pronounc: li'-po
Orig: a primary verb; to leave, i.e. (intransitively or passively) to fail or be absent:--be destitute (wanting), lack.
Use: Verb
HE Strong: H3869 H6504 H6504

1) to leave, leave behind, forsake, to be left behind
1a) to lag, be inferior
1b) to be destitute of, to lack
2) to be wanting, to fail
Strong: G3007
Word: λείπω
Transliter: leipō
Pronounc: li'-po
A primary verb; to leave that is (intransitive or passive) to fail or be absent: - be destitute (wanting) lack.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3007
leipo

 aus d. W. leik- (lassen; lat.: dicht; (be)lassen; ai.: freilassen;
 nhd. leihen);  Vb. (6)

 I.) mangeln
  1) tr. eigtl.: fehlen lassen, zurücklassen, im Stich lassen, aufgeben;
      übriglassen; zurückstehen, nachstehen; daher: entbehren, ermangeln,
      Mangel leiden, etw. nicht haben.  Hiob 4:11 Jak 1:4,5 2:15
  2) intr.: fehlen, ausgehen, schwinden d.h. etw. d. einem abgeht;
      mangeln.  Lk 18:22 Tit 1:5 3:13

 Wortfamilie:

 620 apo-leipo
 √ 575 und  3007;   Vb. (6)
 I.) zurücklassen

 1257 dia-leipo
 √ 1223 und 3007;    Vb. (1)
 I.) aufhören

 88 a-dia-leiptos
 √ 1 und 1223 und 3007;  Adj. (2)
 I.) unaufhörlich

 89 adialeiptos
 √ 88;  Adv. (4)
 I.) unaufhörlich

 1587 ek-leipo
 √ 1537 und 3007;   Vb. (3)
 I.) nachlassen

 413 an-ekleiptos
 √ 1 und 1587;   Adj. (1)
 I.) unerschöpflich

 1952 epi-leipo
 √ 1909 und 3007;     Vb. (1)
 I.) fehlen

 2641 kata-leipo
 √ 2596 und 3007;  Vb. (25)
 I.) zurücklassen

 2640 kataleimma
 √ 2641;  Subst.Neut. (1 Hss.)
 I.) d. Zurückgelassene

 1459 eg-kataleipo
 √ 1722 und 2641;   Vb. (9)
 I.) verlassen
 II.) zurücklassen in ...

 4035 peri-leipomai
 √ 4012 und 3007;  Vb.Med. (2)
 I.) d. Übriggelassenen

 5275 hupo-leipo
 √ 5295 und 3007;  Vb. (1)
 I.) unbemerkt übrigbleiben

 5277 hupolimpano
 √ 5275;  Vb. (1)
 I.) jmdm. etw. hinterlassen

 3005 leimma
 √ 3007;     Subst.Neut. (1)
 I.) d. Rest

 3062 loipos
 √ 3007;  Adj. (55)
 I.) übrig
 II.) im Übrigen

 1954 epi-loipos
 √ 1909 und 3062;  Adj. (1)
 I.) nochdazu übrig

 2645 kata-loipos
 √ 2596 und 3062;  Adj. (1)
 I.) d. Zurückgelassene
Strong: G3007
(leípo)
verbo primario; dejar, salir, i.e. (intransitivamente o pasivamente) fallar o estar ausente:- necesidad, falta, faltar.
----
Diccionario Tuggy
λείπω
.(fut. λείψω; tiempo futuro voz pasiva λειφθήσομαι; 2 tiempo aoristo ἔλιπον; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐλείφθην; tiempo perfecto λέλοιπα). Carecer, faltar. A.T. לוּז hi., Pro 4:21. פָּרַד ni., Pro 19:4. פָּרַד hithp., Job 4:11. N.T.
A) trans., Stg. 1:4–5; Stg 2:15.
B) intrans.: Luc 18:22; título 1:5; título 3:13.
----
Diccionario Vine NT
leipo (λείπω, G3007)
, significa dejar, abandonar; en la voz pasiva, ser dejado, abandonado, destituido; en Stg 2:15 : «tienen necesidad del mantenimiento» (rv , rvr : «careciere»; Besson: «careciendo»; nvi : «carecen»). Véanse DEFICIENTE, B, FALTA, NECESIDAD, TENER FALTA.

leipo (λείπω, G3007) significa dejar, abandonar; en la voz pasiva, ser dejado, abandonado, destituido. Se traduce con el verbo «faltar» en Tit 3:13 ; Stg 1:4 ; véanse A, Nº 3, Nota ; véanse también DEFICIENTE(SER), NECESIDAD(TENER), PADECERNECESIDAD.

leipo (λείπω, G3007) , dejar. Denota: (a) transitivamente, en la voz pasiva, ser dejado atrás, «sin que os falte cosa alguna» (Besson: «en nada faltando»); v. 5: «tiene falta»; 2:15: «tienen necesidad»; (b) intransitivamente, en la voz activa (Luc 18:22 : «aún te falta una cosa» es, lit. «una cosa está faltando a ti»; Tit 1:5 : «lo deficiente», esto es, «las cosas que faltaban»; Tit 3:13 : «que nada les falte»). Véase DEFICIENTEbajo DEFICIENCIA, B.¶

leipo (λείπω, G3007) , dejar, denota: (a) transitivamente, en la voz pasiva, ser dejado atrás, carecer (Stg 1:4 : «sin que os falte cosa alguna»; v. 5: «tiene falta»; 2:15: «tienen necesidad»); (b) intransitivamente, en la voz activa (Luc 18:22 : «falta»; Tit 1:5 : «lo deficiente», rv : «lo que falta»; Tit 3:13 : «les falte»). Véanse FALTAR, FALTA, NECESIDAD, TENER NECESIDAD.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3309)
λείπω (leipō): vb.; ≡ Strong 3007-1. LN 57.43 tener necesidad, carecer de, no tener suficiente, estar incompleto (Tit 1:5; Tit 3:13; Stg 1:4-5; Stg 2:15+); 2. LN 57.44 no poseer, es decir, carecer de (Luc 18:22); 3. LN 71.33 debería, es decir, estar bajo una obligación continua, (Luc 18:22), para otra interpretación, ver anterior
Hомер Стронга: G3007
Оригинал: λειπω
Транслитерация: леипо
Произношение: леи́по
Часть речи: Глагол
Этимология: корень слова - 1. перех. оставлять, покидать; 2. неперех. недоставать, не хватать, истощаться, кончаться, отставать, уступать. Словарь Дворецкого: λειπω (aor. 2 ελιπον, поздн. aor. 1 ελειψα, pf. λελοιπα, эп. inf. aor. λιπεειν; pass. : fut. λειφθησομαι, aor. ελειφθην, pf. λελειμμαι fut. 3 λελειψομαι) тж. med. 1) оставлять, покидать Пр.: (Ελλαδα, Τρωας καη Αχαιους, δωματα Гомер (X-IX вв. до н. э.); med. τινος и απο τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) λ. βιον υπο τινος Платон (427-347 до н. э.) — погибнуть от чьей-л. руки; ψυχε λελοιπεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — жизнь оставила (его); σου λελειμμενη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — покинутая тобой (Исмена); λ. ταξιν Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.); — оставлять строй, дезертировать 2) оставлять после себя (умирая) Пр.: (σκηπτρον τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.); θυγατερας Платон (427-347 до н. э.); ευκλειαν εν δομοισι Эсхил (525/4-456 до н. э.); med.: μνημοσυνα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); διαδοχους εαυτω Плутарх (ок. 46-126)) 3) истощаться, кончаться Пр.: λιπον ιοη ανακτα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — у царя (Одиссея) вышли стрелы 4) недоставать, не хватать Пр.: (τα λειποντα επιδιορθωσαι Новый Завет; τι λειπει αυτοις; Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) τριακοντα ετη λειποντα δυοιν Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — тридцать лет без двух; μικρω λειπουσι επτακοσιοις σκαφεσι Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — почти с семьюстами лодок 5) пренебрегать, отказываться, уклоняться Пр.: (τεν μαρτυριαν Демосфен (384-322 до н. э.); med. της ναυμαχιης Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) λ. φοραν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — не платить подати; λ. ορκον Демосфен (384-322 до н. э.) — отказываться принести присягу 6) исчезать, выпадать Пр.: (αι τριχες λειπουσι κατα τεν ηλικιαν Аристотель (384-322 до н. э.)) 7) med. -pass. оставаться Пр.: το λειπομενον и το λειφθεν Аристотель (384-322 до н. э.) = το λοιπον I; τριτατη ετι μοιρα λελειπται Гомер (X-IX вв. до н. э.) — оставалась еще третья часть (ночи); λειπεται Платон (427-347 до н. э.) — остается (сказать, добавить, предположить и т. п.) 8) med. -pass. оставаться в живых, уцелевать Пр.: (πολλοη μεν δαμεν, πολλοη δε λιποντο Гомер (X-IX вв. до н. э.)) στρατον λελειμμενον δορος Эсхил (525/4-456 до н. э.) — уцелевшее от (вражеского) оружия войско 9) med. -pass. оставаться позади, отставать Пр.: (ελειποντο οι διεφθαρμενοι τους οφθαλμους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) με λ. τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — не отставать от кого-л. ; ες δισκουρα λελειφθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — отстать на расстояние дискового броска; του καιρου λειπομενοι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — не поспевающие, отстающие 10) med. -pass. отставать (в чём-л), уступать, оказываться слабее Пр.: λ. τινος τι, τινος ες τι и εν τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), τινος περι τι Полибий (ок. 200-120 до н. э.), τινος τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) и τινος τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); — уступать кому-л. в чем-л. ; λ. πληθει τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — уступать кому-л. в численности; λ. μαχη Эсхил (525/4-456 до н. э.) — быть побежденным в бою; ταυτα ουδεν εμου λειπει γιγνωσκων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — ты знаешь это нисколько не хуже, чем я 11) med. -pass. не знать, не понимать Пр.: (των βουλευματων τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) λελειμμαι των εν Ελλησιν νομων Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — я не сведущ в эллинских законах 12) med. -pass. не иметь, быть лишенным Пр.: (τεκνων Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); κτεανων καη φιλων Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) γνωμας λειπομενος σοφας Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — лишенный здравого смысла.
Numéro de Strong: G3007
Mot: λείπω  (leipo)
manquer, faillir, régler ; 6
Strong: G3007
Word: λείπω
leipo {li'-po}
字根字;動詞
➊留下,遺留ⓐ劣於,不夠標準,缺少(雅)ⓑ需要,缺乏(雅1:15; 2:15)
➋欠缺,缺少(一些必要的東西)(路18:22;多1:5; 3:13)
Strong: G3007
λείπω (leípō) {li'-po}
λειπω - leipo palavra raiz v 1 deixar deixar para tras renunciar a ser deixado para tras 1a ficar atras ser inferior 1b ser destituido de carecer de 2 estar ausente faltar


King James Concordance
Strong: G3007
Transliter & Pronounc: leipo {li'-po}
Total KJV Occurrences: 5

destitute, 1
Jas 2:15

lack, 1
Jas 1:5

wanting, 3
Titus 1:5; Titus 3:13; Jas 1:4




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3007 - λείπω - [3 x]




Display settings Display settings