SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5334 G5335 G5336 G5337 G5338         G5340G5341G5342G5343G5344

Strong: G5339
φείδομαι  [fejdomaj]
(fut. φείσομαι, aor. ἐφεισάμην) ušetřit (τινός koho, co), být shovívavý (τινός vůči komu); zříci se (τινός čeho) ¦¦ ... ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον (*2K 1:23) ... že jsem dosud nepřišel do K., abych vás šetřil ¦ φείδομαι δέ (*2K 12:6) ale zřeknu se toho / nechám toho (sc. τοῦ καυχᾶσθαι chlubení) [10]
Strong: G5339
Word: φειδομαι
Pronounc: fi'-dom-ahee
Orig: of uncertain affinity; to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently:--forbear, spare.
Use: Verb
HE Strong: H2347 H2550 H2550 H2820 H3938 H4263

1) to spare
2) to abstain
Strong: G5339
Word: φείδομαι
Transliter: pheidomai
Pronounc: fi'-dom-ahee
Of uncertain affinity; to be chary of that is (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently: - forbear spare.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5339
pheidomai √ aus d. W. bheid- (spalten; nhdt.: beißen), daher: sich
 von etw. trennen, spalten, absondern;  Vb.Dep.Med. (10)
 Gräz.: von etw. oder jmdm. ablassen um es bzw. ihn
 dadurch zu schonen.

 I.) sich etw. ersparen
  1) auf etw. verzichten, von etw. absehen oder ablassen,
      sich enthalten von etw., etw. unterlassen, sich etw.
      sparen. Hiob 16:5 2Kor 12:6

 II.) schonen
  1) jmdn. oder etw. bewahren oder verschonen.
      Spr 6:34 Jer 13:14 Apg 20:29 Röm 8:32 1Kor 7:28
      2Kor 1:23 2Pet 2:4 ua.

 Wortfamilie: 5340, 857
Strong: G5339
(feídomai)
de afín. incierta; ser cauteloso de, i.e. (subjectivamente) abstenerse o (objectivamente) tratar con lenidad:- perdonar, escatimar, evitar, indulgente, dejar.
----
Diccionario Tuggy
φείδομαι
.(fut. φείσομαι; 1 tiempo aoristo ἐφεισάμην; tiempo perfecto πέφεισμαι). Perdonar, escatimar, tener consideración, abstenerse de, evitar. A.T. חוּס Sal. 71(72):13. מַחֲסֶה , Jl. 4(3):16. חָמַל , Pro 6:34. חֶמְלָה Isa 63:9. חָשַׂךְ Sal 18:14(Sal 19:13). לָאַט 2Sa 18:5. חָמַל 2Cr 36:15. מַחְמָל Eze 24:21. N.T. Perdonar, escatimar, tener consideración, abstenerse de, evitar : Hch 20:29; Rom 8:32; Rom 11:21; 1Co 7:28; 2Co 1:23; 2Co 12:6; 2Co 13:2; 2Pe 2:4-5.
----
Diccionario Vine NT
feidomai (φείδομαι, G5339)
, ahorrar, evitar, esto es, evitar la inflicción de aquel mal o retribución que estaba decretado. Se utiliza con una negación en Hch 20:29 : «que no perdonarán»; Rom 8:32 : «no escatimó»; Rom 11:21 : «no perdonó» y «tampoco perdonará»; 2Co 13:2 : «no seré indulgente»; 2Pe 2:4-5 : «no perdonó», dos veces; positivamente, en 1Co 7:28 : «os la quisiera evitar» (rv , «os dejo»); 2Co 1:23 : «por ser indulgente»; «lo dejo». Véanse DEJAR, Nº 21, ESCATIMAR, EVITAR, Nº 5, INDULGENTE(SER).¶
Nota : apoluo , dejar suelto de (apo , de, desde; luo , desatar), liberar. Se traduce «perdonad» y «seréis perdonados» en Luc 6:37 ; lit., «liberad», «seréis liberados»; siendo la referencia a dejar a una persona libre como en un acto casi judicial. El verbo no significa perdonar. Véanse DESPEDIR, SOLTAR.
feidomai (φείδομαι, G5339) , véase PERDONAR. Se traduce «dejo» en 2Co 12:6. Véanse también ESCATIMAR, EVITAR, INDULGENTE, PERDONAR.
feidomai (φείδομαι, G5339) , reservar, dispensar de; esto es, perdonar la inflicción de un mal o retribución que iba a aplicarse. Se traduce «evitar» en 1Co 7:28. Véase PERDONAR, etc.

feidomai (φείδομαι, G5339) , ahorrar, escatimar, esto es, renunciar a inflingir aquella retribución o mal que fue dispuesto. Se usa con negación (Hch 20:29 : «no perdonarán»; Rom 8:32 : «no escatimó», en este pasaje del don que Dios hizo de su Hijo, entregándolo a la muerte por nosotros; Rom 11:21, dos veces: «no perdonó» y tampoco te perdone; 2Co 13:2 : «no seré indulgente»; 2Pe 2:4-5 : «no perdonó»); en forma positiva (1Co 7:28 : «os la quisiera evitar», vm: «yo quisiera perdonárosla»; 2Co 1:23 : «por ser indulgente); traducido «lo dejo» en 2Co 12:6. Véanse DEJAR, EVITAR, PERDONAR.
feidomai (φείδομαι, G5339) , ahorrar, pasarse sin; esto es, dejar a un lado la inflicción de un mal o retribución ya dispuestos. Se usa con negativo, y se traduce con la frase verbal ser indulgente, en 2Co 13:2 : «no seré indulgente»; en 1:23, en sentido afirmativo, se traduce «por ser indulgente». Véase PERDONAR.
feidomai (φείδομαι, G5339) , ahorrar, escatimar, esto es, renunciar a inflingir aquella retribución o mal que fue dispuesto. Se usa con negación (Hch 20:29 : «no perdonarán»; Rom 8:32 : «no escatimó», en este pasaje del don que Dios hizo de su Hijo, entregándolo a la muerte por nosotros; Rom 11:21, dos veces: «no perdonó» y tampoco te perdone; 2Co 13:2 : «no seré indulgente»; 2Pe 2:4-5 : «no perdonó»); en forma positiva (1Co 7:28 : «os la quisiera evitar», vm: «yo quisiera perdonárosla»; 2Co 1:23 : «por ser indulgente); traducido «lo dejo» en 2Co 12:6. Véanse DEJAR, EVITAR, PERDONAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5767)
φείδομαι (pheidomai): vb.; ≡ Strong 5339-1. LN 22.28 perdonar (Hch 20:29; Rom 8:32; Rom 11:21 (2x); 1Co 7:28; 2Co 1:23; 2Co 13:2; 2Pe 2:4-5+); 2. LN 13.152 evitar, abstenerse de, apartarse de (2Co 12:6+)
Hомер Стронга: G5339
Оригинал: φειδομαι
Транслитерация: феидомаи
Произношение: фи́дοмэ
Часть речи: Глагол
Этимология: женский род uncertain affinity - 1. щадить, жалеть; 2. удерживаться, воздерживаться;
LXX: H2550 (חמל‎). Словарь Дворецкого: φειδομαι (fut. φεισομαι - эп. πεφιδησομαι; aor. 1 εφεισαμην, эп. aor. 2 πεφιδομην, pf. πεφεισμαι) 1) щадить Пр.: φ. τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.), Эсхил (525/4-456 до н. э.), Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — щадить кого(что)-л. ; φεισασθαι καη επικλασθηναι τη γνωμη Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — сжалившись, дать пощаду 2) быть бережливым Пр.: με φειδεο σιτου Гесиод (IX в. до н. э.) — не жалей корма; μητε χρηματων φ. μητε πονων Платон (427-347 до н. э.) — не жалеть ни средств, ни трудов; ιδια των οντων φ. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — быть бережливым в личной жизни; φειδομενος ως ουδεης ανηρ Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — бережливый как никто; επαινοι η ψογοι πανυ πεφεισμενοι Лукиан (ок. 120-190) — весьма скупые похвалы или порицания; φειδομενον βλεμμα или φειδομενα ομματα «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — беглые взгляды; φειδομενω χειλει φιλειν «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — целовать робко или украдкой 3) воздерживаться, избегать Пр.: (τινος Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) του λεγειν, α με σαφως ειδειη, φ. δει Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — не следует говорить того, чего ты не знаешь достоверно; το φειδομενον, sc. οργης Плутарх (ок. 46-126) — подавляя гнев; φειδομενος της του λογου αμετριας Плутарх (ок. 46-126) — воздерживаясь от пространных речей; φειδου μηδεν ων επιστασαι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — пускай в ход все свои знания; με φειδου, ει τι εχεις, διδασκειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — учи всему, чему можешь.
Numéro de Strong: G5339
Mot: φείδομαι  (pheidomai)
épargner, s'abstenir, ménagement ; 10
Strong: G5339
Word: φείδομαι
pheidomai {fi'-dom-ahee}
字源不詳;動詞
➊免除,手下留情
➋節制,避開(林後12:6)
Strong: G5339
φείδομαι (pheídomai) {fi'-dom-ahee}
φειδομαι - pheidomai de afinidade incerta v 1 poupar 2 abster-se


Elberfelder Concordance (1905)
Strong: G5339
φείδομαι {pheidomai}
Vorkommen: 12; Stellen: 11; Übersetzungen: 5

schonen (7x in 6 Stellen)
Acts 20:29; Rom 8:32; Rom 11:21; 1Cor 7:28; 2Cor 1:23; 2Cor 13:2

verschonen (2x in 2 Stellen)
2Pet 2:4; 2Pet 2:5

er (1x in 1 Stellen)
Rom 11:21

um (1x in 1 Stellen)
2Cor 1:23

mich (1x in 1 Stellen)
2Cor 12:6




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5339 - φείδομαι - [76 x]




Display settings Display settings