SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4249 G4250 G4251 G4252 G4253         G4255G4256G4257G4258G4259

Cognate Strong's numbers: G4318, G4317, G3855, G72

Strong: G4254
προάγω  [proagó]
(fut. προάξω, aor. προήγαγον, inf. προαγαγεῖν) 1. (nechat) předvést, představit (τινὰ ἐπί τινος koho komu); postavit (před soud); vyvést (ἔξω ven) 2. jít dopředu; jít před (τινά kým), předejít; jít dál (i přen.) ¦¦ προάγουσα ἐντολή předešlé přikázání [20]
Strong: G4254
Word: προαγω
Pronounc: pro-ag'-o
Orig: from 4253 and 71; to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time (participle, previous)):--bring (forth, out), go before. G4253 G71
Use: TDNT-1:130,20 Verb
HE Strong: H5066

1) to lead forward, lead forth
1a) one from a place in which he has lain hidden from view, as from a prison
1b) in a forensic sense, to bring one forth to trial
2) to go before
2a) preceding, prior in time, previous
2b) to proceed, go forward
2b1) in a bad sense, to go further than is right. or proper
Strong: G4254
Word: προάγω
Transliter: proagō
Pronounc: pro-ag'-o
From G4253 and G71; to lead forward (magisterially); intransitively to precede (in place or time [participle previous]): - bring (forth out) go before.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4254
pro-ago √ 4253 und 71;    Vb. (20)

 I) vorführen
  1) tr.: vorführen, hinausführen (aus einem Ort), vorwärtsführen;
      als gerichtl. t.t.: gerichtlich vorführen (zum Prozess oder
      vor d. Richter).  Apg 12:6 16:30 17:5 25:26

 II.) intr.: vorangehen
   1) örtlich: vor jmdm. (voraus)gehen, vorangehen, weitergehen.
       1Sam 17:16 Mt 2:9 21:9 Mk 10:32 11:9 Lk 18:39 2Joh 1:9
   2) zeitl.: vor jmdm. gehen, jmdm. zuvorkommen, vorangehen.
       Mt 14:22 26:32 Mk 14:28 16:7 1Tim 1:18 5:24 Heb 7:18 ua.
Strong: G4254
(proágo)
de G4253 y G71; conducir hacia adelante (magisterialmente); intransitivamente preceder (en lugar o tiempo [participio previo]):- hacer antes, ir delante, anterior, sacar, traer.
----
Diccionario Tuggy
προάγω
. (fut. προάξω; tiempo futuro voz pasiva προαχθήσομαι; 2 tiempo aoristo προήγαγον; 1 tiempo aoristo voz pasiva προήχθην; tiempo perfecto προῆχα).
A) Ir adelante, ir delante de, ir o venir antes, ir demasiado lejos.
1) De lugar: נָגַשׁ , 1Sa 17:16. Mat 2:9; Mat 21:9; Mar 10:32; Mar 11:9; Luc 18:39; 2Jn 1:9.
2) De tiempo: Mt. 14:22; Mat 21:31; Mat 26:32; Mat 28:7; Mar 6:45; Mar 14:28; Mar 16:7; 1Ti 1:18; 1Ti 5:24; Heb 7:18.
B) Llevar afuera, hacer salir, traer : Hch 16:30; Hch 17:5; Hch 25:26.
----
Diccionario Vine NT
proago (προάγω, G4254)
, ir delante (pro , delante). Se traduce con el verbo sacar en Hch 12:6 ; Hch 16:30; Hch 17:5. Véase IR, Nº 8, y también ANTE, ANTERIOR, ANTES, DELANTE, EXTRAVIAR, HACER ANTES, PRECEDENTE, TRAER.

proago (προάγω, G4254) , anteceder, ir delante. Se traduce con el verbo «ir delante» en Mat 2:9 ; Mat 14:22; Mat 21:9, Mat 21:31; Mat 26:32; Mat 28:7; Mar 6:45; Mar 10:32; Mar 11:9; Mar 14:28; Mar 16:7; Luc 18:39 ; véanse ANTE, ANTERIOR, ANTES, EXTRAVIAR, HACER, IR, SACAR, TRAER.
proago (προάγω, G4254) , traer o conducir hacia adelante. El término se traduce «he traído ante vosotros» (Hch 25:26); véase IR, Nº 8, etc.

proago (προάγω, G4254) , conducir adelante; utilizado intransitivamente, significa ir delante, generalmente de localidad (p.ej., Mat 2:9); usado en forma figurada, en 1Ti 1:18 : «que se hicieron antes», lit., que fueron delante» (vm : «pasaron antes»), del ejercicio de los dones proféticos que señalaban a Timoteo como a uno elegido por Dios para el servicio que le sería encomendado. Véase IR, etc.
proago (προάγω, G4254) , traer o conducir adelante. Se traduce «vengan a juicio» en 1Ti 5:24 (vm : «yendo … delante»; lba : «yendo delante»); véase IR, Nº 8, y también ANTE, ANTERIOR, ANTES, DELANTE, EXTRAVIAR, HACER, PRECEDENTE, SACAR, TRAER.

proago (προάγω, G4254) , conducir, cuando se usa intransitivamente significa ir delante. En 2Jn 1:9 , los mss. comúnmente aceptados tienen este verbo (en lugar del Nº 3); traducido en la rvr «se extravía» (rvr77 : «se aleja»). Véanse ANTE, ANTERIOR, ANTES, DELANTE, IR, etc.

proago (προάγω, G4254) , cuando se usa intransitivamente, significa ir delante en el camino, o ir delante, preceder. Véase DELANTE. En Heb 7:18 se usa del mandamiento de la Ley (v. 16) como precediendo la llegada de «una mejor esperanza». Véanse ANTE, ANTES, DELANTE, SACAR, TRAERetc.
proago (προάγω, G4254) , conducir adelante; significa, usado intransitivamente, ir adelante, por lo general usado de localidad (p.ej., Mat 2:9 : «iba delante»); en sentido figurado (1Ti 1:18 : «que se hicieron antes»; rv : «pasadas»; vm : «que pasaron antes»; lit: «que fueron delante»), acerca de los dones de profecía que señalaron a Timoteo como elegido por Dios para el servicio que le sería encomendado; en 5:24, de pecados «antes que ellos vengan a juicio» (vm ,: «yéndoles delante a juicio»). En 2Jn 1:9 , donde los mss. más comúnmente aceptados tienen este verbo (en lugar de parabaino , transgredir: «peca», Besson; «se rebela», rv , siguiendo tr ); la vm , siguiendo la variante proago , traduce «pasa adelante», de no permanecer en la doctrina de Cristo. Cf. Mal 4:4. Véase TRAER, y también ANTE, ANTERIOR, ANTES, DELANTE, EXTRAVIAR, HACER ANTES, SACAR.

proago (προάγω, G4254) , ir delante. En Hch 25:26 se traduce como «le he traído ante vosotros». Para un tratamiento más extenso Véanse ANTE, B, y ANTERIOR. Véase también DELANTE, etc.

proago (προάγω, G4254) , conducir. Cuando se usa intransitivamente significa ir delante de, referido por lo general a localidad (p.ej., Mat 2:9); figuradamente, en 1Ti 1:18 : «que se hicieron antes», del ejercicio de los dones de profecía que señalaban a Timoteo como elegido por Dios para el servicio que se le iba a encomendar; en 5:24, de pecados «yéndoles delante a juicio». En 2Jn 1:9 , donde los mejores mss. tienen este verbo (en lugar de parabaino , «se rebela», rv ), la vha traduce «que … va más allá», al no permanecer en la doctrina de Cristo. Cf. Mal 4:4. Como «ante» se traduce en Hch 25:26 : «le he traído ante (vosotros)». Véanse ANTERIOR, ANTES(HACER), DELANTE, EXTRAVIAR, HACER(ANTES), IR(DELANTE), SACAR, TRAER(ANTE).
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4575)
προάγω (proagō): vb.; ≡ Strong 4254; TDNT 1.130-1. LN 15.142 ir antes que (Mar 6:45); 2. LN 15.143 ir delante de, en un sentido espacial (Mar 11:9); 3. LN 15.171 traer hacia adelante, conducir al frente (Hch 17:5; Hch 25:26); 4. LN 13.114 ocurrir previamente (1Ti 1:18); 5. LN 36.25 pasar los límites, con la implicación de falta de obediencia (2Jn 1:9)
Hомер Стронга: G4254
Оригинал: προαγω
Транслитерация: проаго
Произношение: прοа́го
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4253 и G71 - 1. перех. выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать. Словарь Дворецкого: προ-αγω (α) (aor. 2 προηγαγον, pf. προηχα) 1) med. вести вперед Пр.: (τους πεζους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) τον νεκρον π. Платон (427-347 до н. э.) — нести покойника 2) выводить (наружу) Пр.: (τινα Новый Завет) 3) приводить, доводить Пр.: (τινα ες τα οικια Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ως προηγεν (τον Κυρον) ο χρονος εις ωραν του προσηβον γενεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) (досл.) — когда время привело Кира к юношескому возрасту; προηχθη ειπειν Аристотель (384-322 до н. э.) — (Эврипид) договорился (до странной мысли) 4) вводить, побуждать, склонять Пр.: (ανθρωπους επ΄ αρετην Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) π. τινα περι τινος εις λογους Платон (427-347 до н. э.) — заставлять кого-л. говорить о чем-л. ; ως χρεια προαγει Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — как требует необходимость; π. τινα εις οργεν η φθονον η ελεον Аристотель (384-322 до н. э.) — внушать кому-л. гнев, недоброжелательность или жалость; κινδυνευειν τινα π. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — толкать кого-л. на риск; ες γελωτα τινα προαγαγειν Аристотель (384-322 до н. э.) (προαγαγεσθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) — рассмешить кого-л. ; εις τουτο προαγαγεσθαι τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — довести что-л. до такой степени; προαχθηναι γραφειν δια τι Полибий (ок. 200-120 до н. э.) чем-л. — быть побужденным к описанию (событий) 5) продвигать вперед, возвышать, возвеличивать, усиливать Пр.: (τεν πολιν Лисий (ок. 445-380 до н. э.); τα μαθηματα Аристотель (384-322 до н. э.)) προαγαγειν εις δοξαν τινα Плутарх (ок. 46-126) — прославить кого-л. ; πολλους προαγαγειν εφ΄ ηγεμονιας Плутарх (ок. 46-126) — назначить многих (солдат) на командные посты; επη μεγα προαχθηναι παρα τινι Лукиан (ок. 120-190) — быть высоко вознесенным благодаря кому-л. 6) выпускать Пр.: π. δακρυα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — проливать слезы; π. καρπους Аристотель (384-322 до н. э.) — приносить плоды 7) идти вперед, продвигаться Пр.: (επη τεν θαλατταν Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) σου προαγοντος εγω εφεσπομην Платон (427-347 до н. э.) — так как ты шел вперед, то я (за тобой) следовал; της ημερος ηδη προαγουσης Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — так как день уже продвинулся, т. е. было уже поздно; εκ των ασαφεστερων επη τα σαφεστερα π. Аристотель (384-322 до н. э.) — продвигаться от менее ясного к более ясному 8) идти впереди Пр.: (οι προαγοντες τινα καη οι ακολουθουντες Новый Завет) π. τινα εις τοπον τινα Новый Завет — раньше кого-л. войти куда-л. 9) предшествовать (во времени) Пр.: ο προαγων λογος Платон (427-347 до н. э.) — ранее сказанное 10) med. выращивать, воспитывать Пр.: (παιδας Демосфен (384-322 до н. э.))
Numéro de Strong: G4254
Mot: προάγω  (proago)
marcher devant, passer avant, précéder, devancer, antérieur, faire comparaître, faire sortir, faire paraître, précédemment ; 18
Strong: G4254
Word: προάγω
proago {pro-ag'-o}
源自G4253G71;動詞
➊帶領前進,引領向前,帶出來
➋走在前面,帶頭,先行ⓐ地點上ⓑ時間上
Strong: G4254
προάγω (proágō) {pro-ag'-o}
προαγω - proago de G4253 e G71 tdnt - 1 130 20 v 1 apresentar trazer para fora 1a alguem de um lugar no qual estava escondido a visao como de uma prisao 1b num sentido forense levar alguem a julgamento 2 ir adiante 2a que precede anterior no tempo previo 2b proceder prosseguir 2b1 num mau sentido ir alem do que e correto ou proprio


Elberfelder Concordance (1905)
Strong: G4254
προάγω {proagō}
Vorkommen: 26; Stellen: 26; Übersetzungen: 15

vor (4x in 4 Stellen)
Matt 26:32; Mark 10:32; Mark 14:28; Mark 16:7

hingehen (3x in 3 Stellen)
Matt 26:32; Mark 14:28; Mark 16:7

gehen (2x in 2 Stellen)
Matt 2:9; Matt 28:7

her (2x in 2 Stellen)
Matt 2:9; Mark 10:32

vorauszufahren (2x in 2 Stellen)
Matt 14:22; Mark 6:45

vorangehen (2x in 2 Stellen)
Matt 21:31; Mark 11:9

werden (2x in 2 Stellen)
Matt 26:32; Mark 14:28

führen (2x in 2 Stellen)
Acts 16:30; Acts 25:26

hergingen (1x in 1 Stellen)
Matt 21:9

vorangehend (1x in 1 Stellen)
Luke 18:39

vorführen (1x in 1 Stellen)
Acts 12:6

haben (1x in 1 Stellen)
Acts 25:26

vorangegangen (1x in 1 Stellen)
1Tim 1:18

voraus (1x in 1 Stellen)
1Tim 5:24

vorhergehenden (1x in 1 Stellen)
Heb 7:18




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4254 - προάγω - [3 x]




Display settings Display settings