SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3953 G3954 G3955 G3956 G3957         G3959G3960G3961G3962G3963

Cognate Strong's numbers: G3663, G4834, G2552, G4236, G3804, G3356, G4777, G2553, G4310, G4835, G4841, G3805, G3806

Strong: G3958
πάσχω  [paschó]
(aor. ἔπαθον, inf. παθεῖν, part. παθών, pf. πέπονθα) 1. trpět, vytrpět; snést 2. zakusit, prožít [42]
Strong: G3958
Word: πασχω
Pronounc: pas'-kho
Orig: including the forms patho path'-o, and pentho pen'-tho, used only in certain tenses for it, apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful):--feel, passion, suffer, vex.
Use: TDNT-5:904,798 Verb
HE Strong: H2470

1) to be affected or have been affected, to feel, have a sensible experience, to undergo
1a) in a good sense, to be well off, in good case
1b) in a bad sense, to suffer sadly, be in a bad plight
1b1) of a sick person
Strong: G3958
Word: πάσχω πάθω πένθω
Transliter: paschō pathō penthō
Pronounc: pas'-kho path'-o pen'-tho
Apparently a primary verb (the third form used only in certain tenses for it); to experience a sensation or impression (usually painful): - feel passion suffer vex.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3958
pascho √ aus d. W. paq- (etw. gutes oder böses erleben bzw. erfahren,
 betroffen sein von etw.; d. NF παθω, πενθω werden nur in
 bestimmten Zeitformen gebraucht) aus d. ig. W. kventh- (litauisch:
 leiden);     Vb. (42)

 I.) leiden
  1) etw. (er)leiden; etw. ertragen oder erdulden (müssen).
      Am 6:6 Mt 27:19 Lk 22:15 Apg 1:3 1Kor 12:26 Heb 5:8 13:12
      1Pet 2:19 4:19 ua.
  2) im guten Sinn: etw. Gutes erfahren oder erleben. Gal 3:4

 Wortfamilie:

 4310 pro-pascho
 √ 4253 und 3958;    Vb. (1)
 I.) vorher leiden

 4841 sum-pascho
 √ 4862 und 3958;     Vb. (2)
 I.) mitleiden

 4835 sumpathes
 √ 4841;   Adj. (1)
 I.) mitleidig

 4834 sumpatheo
 √ 4835;    Vb. (2)
 I.) Mitleid haben

 3806 pathos
 √ 3958;    Subst.Neut. (3)
 I.) d. Leidenschaft

 2552 kako-pathia
 √ 2256 und 3806;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Erleiden von Üblem

 2553 kakopatheo
 √ Urspr. 2552;    Vb. (4)
 I.) Übles erleiden

 4777 sug-kakopatheo
 √ 4862 und 2553;    Vb. (2)
 I.) Übles leiden mit...

 3804 pathema
 √ 3958;     Subst.Neut. (16)
 I.) d. Leid

 3805 pathetos
 √ 3958;    Adj. (1)
 I.) leidend

 3356 metrio-patheo
 √ 3357 und 3806;   Vb. (1)
 I.) nachsichtig sein

 3663 homoio-pathes
 √ 3664 und 3958;  Adj. (2)
 I.) gleichempfindend

 3997 penthos
 √ Urspr. 3806;    Subst.Neut. (5)
 I.) d. Trauer

 3996 pentheo
 √ 3997;    Vb. (10)
 I.) trauern
Strong: G3958
(pásjo)
incluidas las formas πÜθω padso y πέíθω péndso, usado solo en ciertos tiempos por él; aparentemente verbo primario; experimentar una sensación o impresión (por lo general dolorosa):- padecer, sufrir.
----
Diccionario Tuggy
πάσχω
.(fut. πείσομαι; 2 tiempo aoristo ἔπαθον; tiempo perfecto πέπονθα; tiempo perfecto voz pasiva πεπάθημαι).
A) Sufrir : חָלָה ni., Amó_6:6. Mat 16:21; Mat 17:12; Luc 22:15; Luc 24:46; Hch 1:3; Hch 3:18; Hch 17:3; 1Co 12:26; Gál 3:4; Flp 1:29; 2Ts 1:5; Heb 2:18; Heb 9:26; Heb 13:12; 1Pe 2:19-21; 1Pe 2:23; 1Pe 3:14; 1Pe 3:17; 1Pe 4:1; 1Pe 4:15; 1Pe 4:19; 1Pe 5:10.
B) Soportar, sobrellevar, experimentar, sufrir : Mat 27:19; Mar 5:26; Mar 8:31; Mar 9:12; Luc 9:22; Luc 13:2; Luc 17:25; Luc 24:26; Hch 9:16; Hch 28:5; 1Ts 2:14; 2Ti 1:12; Heb 5:8; Rev 2:10.
----
Diccionario Vine NT
pasco (πάσχω, G3958)
, padecer. Se usa: (I) de los sufrimientos de Cristo: (a) a manos de hombres (p.ej., Mat 16:21 ; Mat 17:12; 1Pe 2:23); (b) en su sacrificio expiatorio y vicario por el pecado (Heb 9:26 ; Heb 13:12; 1Pe 2:21 ; 1Pe 3:18, tr ; 1Pe 4:1); (c) incluyendo tanto (a) y (b) (Luc 22:15 ; Luc 24:26, Luc 24:46; Hch 1:3 ; Hch 3:18; Hch 17:3; Heb 5:8); (d) por la hostilidad del maligno (Heb 2:18); (II) de sufrimiento humano: (a) de seguidores de Cristo (Hch 9:16 ; 2Co 1:6 ; Gál 3:4 ; Flp 1:29; 1Ts 2:14 ; 2Ts 1:5 ; 2Ti 1:12 ; 1Pe 3:14, 1Pe 3:17 ; 1Pe 5:10; Rev 2:10); en identificación con Cristo en su crucifixión, como ideal espiritual a llevar a la práctica (1Pe 4:1); por malos motivos (1Pe 5:15); (b) de otros, físicamente, como resultado de un poder demónico (Mat 17:15 ; cf. Mar 5:26); en sueños (Mat 27:19); por malos tratos (Luc 13:2 ; 1Pe 2:19-20) ; por una serpiente, en sentido negativo; (c) del efecto del sufrimiento de un miembro sobre todo el cuerpo (1Co 12:26), aplicado a la iglesia.

pasco (πάσχω, G3958) , véase PADECER, A, Nº 1. Se traduce «que … había sufrido» (Mar 5:26; 1Pe 2:20 : «sufris », rv : «sois afligidos»).
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4248)
πάσχω (paschō): vb.; ≡ Strong 3958; TDNT 5.904-1. LN 24.78 sufrir (Luc 22:15); 2. LN 90.66 pasar por una experiencia, con la implicación de sufrimiento (Gál 3:4, Rev 2:10), para otra interpretación, ver anterior
Hомер Стронга: G3958
Оригинал: πασχω
Транслитерация: пасхо
Произношение: па́схо, па́фо, пэ́нфо
Часть речи: Глагол
Этимология: вероятно корень слова - претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а также возм. испытать, изведать (Гал 3:4). Словарь Дворецкого: πασχω [παθος и πενθος] (fut. πεισομαι; aor. 2 επαθον - эп. παθον, эп. 2 л. sing. conjct. παθησθα = παθης, 3 л. sing. conjct. παθησι = παθη; pf. πεπονθα - эп. 2 л. pl. πεποσθε; inf. : дор. πασχεμεν, эп. aor. παθεειν; эп. part. pf. f πεπαθυια = πεπονθυια) 1) претерпевать, терпеть, страдать, переносить Пр.: (αλγεα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) δια τεν διαβολεν π. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — страдать из-за ложного обвинения; π. τι προς τινος Эсхил (525/4-456 до н. э.) и υπο τινος Исократ (436-338 до н. э.) — терпеть что-л. от кого-л. ; παθων εγνως αν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — пострадав, ты узнал бы, т. е. на своем горьком опыте ты узнал бы; ο παθων Платон (427-347 до н. э.) — пострадавший; δειδια μη τι παθησιν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — боюсь, как бы с ним чего-л. не случилось; ει τι παθοιμι или ην τι παθω Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — если случилась бы со мной какая-л. беда; ει τι πεισεται αδε γα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — если на этот край обрушится какое-л. несчастье; τι παθω ; Гомер (X-IX вв. до н. э.) — что будет со мной?; τι (χρημα) πασχεις ; Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — что с тобой?; τι παθοντε λελασμεθα αλκης ; Гомер (X-IX вв. до н. э.) — что случилось с нами (обоими), что мы забыли о мужестве?; το του Ομηρου επεπονθη Платон (427-347 до н. э.) — со мной приключилось то (самое), о чем говорит Гомер; οπερ αν οι πολλοη παθοιεν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — что случается с многими 2) испытать, изведать Пр.: κακως π. Эсхил (525/4-456 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — страдать; οπερ νυν ες Λακεδαιμονιους πεπονθατε Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — то, что вы испытали теперь со стороны лакедемонян; ευ π. υπο τινος Платон (427-347 до н. э.) — пользоваться чьими-л. услугами; φιλικα π. υπο τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — быть предметом чьих-л. дружеских чувств; τοιουτον τι παθος πεπονθοτες Платон (427-347 до н. э.) — испытывающие нечто подобное; π. τι προς τινα Платон (427-347 до н. э.) — иметь какое-л. впечатление о ком-л. ; ο με πασχων Аристотель (384-322 до н. э.) — бесстрастный человек 3) нести наказание Пр.: (παθειν η αποτινειν Платон (427-347 до н. э.))
Numéro de Strong: G3958
Mot: πάσχω πάθω πένθω  (pascho incluant les formes patho et pentho)
souffrir , avoir souffert 39, ressentir, endurer, souffrance, maltraité ; 42
Strong: G3958
Word: πάσχω πάθω πένθω
pascho {pas'-kho}包括(patho {path'-o}和pentho {pen'-tho})只用特用特定的時態
字根型;動詞
➊經歷(愉快的)(加3:4)
➋處於極為險惡的困境(太17:15)
➌遭受,忍受
Strong: G3958
πάσχω (páschō) {pas'-kho}
πασχω - pascho que inclue as formas παθω patho e πενθω pentho usado somente em determinados tempos aparentemente uma palavra raiz tdnt - 5 904 798 v 1 ser afetado ter sido afetado sentir ter uma experiencia sensivel passar por 1a num bom sentido estar bem em boa situacao 1b num mau sentido sofrer lamentavelmente estar em situacao ruim 1b1 de um pessoa doente


Elberfelder Concordance (1905)
Strong: G3958
{πάσχω} {πάθω} πένθω {paschō pathō penthō}
Vorkommen: 48; Stellen: 46; Übersetzungen: 4

leiden (38x in 36 Stellen)
Matt 16:21; Matt 17:12; Matt 17:15; Matt 27:19; Mark 8:31; Mark 9:12; Luke 9:22; Luke 17:25; Luke 22:15; Luke 24:26; Luke 24:46; Acts 3:18; Acts 9:16; Acts 17:3; 1Cor 12:26; 2Cor 1:6; Gal 3:4; Phil 1:29; 2Thess 1:5; 2Tim 1:12; Heb 2:18; Heb 5:8; Heb 9:26; Heb 13:12; 1Pet 2:19; 1Pet 2:20; 1Pet 2:21; 1Pet 2:23; 1Pet 3:14; 1Pet 3:17; 1Pet 3:18; 1Pet 4:1; 1Pet 4:15; 1Pet 4:19; 1Pet 5:10; Rev 2:10

haben (6x in 6 Stellen)
Luke 13:2; Gal 3:4; Heb 9:26; Heb 13:12; 1Pet 2:21; 1Pet 3:18

erleiden (3x in 3 Stellen)
Mark 5:26; Acts 28:5; 1Thess 2:14

Leiden (1x in 1 Stellen)
Acts 1:3




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3958 - πάσχω - [4 x]




Display settings Display settings