SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3837 G3839 G3840 G3841 G3842         G3844G3845G3846G3847G3848

Strong: G3843
πάντως  [pantós]
(adv.) 1. každopádně, určitě, jistě 2. alespoň, vůbec 3. (se záporkou) naprosto, vůbec ¦¦ οὐ πάντως vůbec ne [8]
Strong: G3843
Word: παντως
Pronounc: pan'-toce
Orig: adverb from 3956; entirely; specially, at all events, (with negative, following) in no event:--by all means, altogether, at all, needs, no doubt, in (no) wise, surely. G3956
Use: Adverb
HE Strong:

1) altogether
1a) in any and every way, by all means
1b) doubtless, surely, certainly
1c) in no wise, not at all
Strong: G3843
Word: πάντως
Transliter: pantōs
Pronounc: pan'-toce
From G3956; entirely; specifically at all events (with negative following) in no event: - by all means altogether at all needs no doubt in [no] wise surely.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3843
pantos √ 3956;   Adv. (8)
 Gräz. auch abgeschwächt: wahrscheinlich, möglicherweise.

 I.) jedenfalls
  1) zur starken Bekräftigung: unter allen Umständen, zweifellos,
      sicherlich, auf jedenfall, völlig, ganz und gar, auf alle Weise.
      Lk 4:23 Apg 21:22 28:4 1Kor 9:10

 II.) durchaus
  1) zur vollständigen bzw. teilweisen Verneinung: durchaus nicht,
      ganz und gar nicht, überhaupt nicht, allerdings nicht, keinesfalls.
      Röm 3:9 1Kor 5:10 16:12
  2) überhaupt, wenigstens.  1Kor 9:22
Strong: G3843
(pántos)
adverbio G3956; enteramente; específicamente en todos los eventos, (con negativa siguiendo) en ningún evento:- de todos modos, en todo caso, de cierto, ciertamente, absolutamente, enteramente.
----
Diccionario Tuggy
πάντως
. adv. Seguramente, de todas maneras, indudablemente, en absoluto : Luc 4:23; T.R., Hch 18:21; Hch 21:22; Hch 28:4; Rom 3:9; 1Co 5:10; 1Co 9:10; 1Co 9:22; 1Co 16:12.
----
Diccionario Vine NT
pantos (πάντως, G3843)
, cuando se emplea sin una negación, significa totalmente, enteramente: «sin duda» (Luc 4:23); «en todo caso» (Hch 18:21); «de cierto» (Hch 21:22); «ciertamente» (Hch 28:4); 1Co 9:10 : «enteramente»; v. 22: «de todos modos»; con una negación significa en ninguna manera (Rom 3:9); 1Co 5:10 : «no absolutamente»; 1Co 16:12 : «de ninguna manera». Véanse ABSOLUTAMENTE, CASO, CIERTAMENTE, CIERTO, DUDA, ENTERAMENTE, MANERA, MODO, NINGUNA, SIN DUDA.¶
Notas: (1) Para jolos , véanse CIERTO, MANERA, NINGUNO; (2) joloteles , de A, Nº 3, y telos , completo, significa totalmente, por completo (1Ts 5:23 ; rv : «en todo»); no se trata aquí de un grado de santificación en progresivo aumen to, sino de la santificación del creyente en cada parte de su ser.¶ (3) Los siguientes términos se traducen «todo», o bien con frases donde aparece el término «todo»: (a) jekastote : «en todo momento» (2Pe 1:15), véase MOMENTO, C, Nº 1(b) ekdapanao : «me gastaré del todo» (2Co 12:15), véase GASTAR;¶ (c) efapax , traducido «una vez por todas» en Rom 6:10 , se trata bajo UNA VEZ; (d) jomos , traducido «con todo eso» en Jua 12:42 , se trata bajo CIERTO, B, Nº 3; (e) para josakis : «todas las veces» (1Co 11:25-26), véase VEZ; (f) oikoumene se traduce «todo el mundo» en Hch 24:5 ; véanse MUNDO, TIERRA, etc.; (g) pamplethei , que denota con toda la multitud (pas , todo, véase A, Nº 1, y plethos , multitud), se traduce «toda la multitud dio voces a una» (Luc 23:18); véase MULTITUD; (h) para panoikei : «con toda su casa» (Hch 16:34), véase CASA, B; (i) panoplia : «todas sus armas», «toda la armadura» (Luc 11:22 ; Efe 6:11, Efe 6:13) , se trata bajo ARMA, ARMADURA, A, Nº 2(j) para pantaque : «por todas partes» (Hch 21:28), véase PARTE, Nº 3(k) pantacothen : «de todas partes» (Mar 1:45, tr ), se trata bajo PARTE, Nº 5(1) pantacou : «por todas partes»: «en todo lugar», se trata bajo PARTE, Nº 4; (m) pantothen : «de todas partes», «por todas partes», se trata bajo PARTE, Nº 5; (n) pante : «en todo tiempo», se trata bajo SIEMPRE, Nº 3, TIEMPO, B, Notas (3) .
pantos (πάντως, G3843) , véase ABSOLUTAMENTE.
pantos (πάντως, G3843) , adverbio que procede de pas , todo, denotando totalmente, enteramente. Se usa en 1Co 9:22 : «de todos modos». Cuando el apóstol dice «a todos me he hecho de todo, para que de todos modos salve a algunos», está simplemente hablando de su acomodación a las varias condiciones humanas de una manera coherente con la fidelidad a la verdad, sin ningún tipo de componendas antibíblicas, sino en el ejercicio de la abnegación; «de todos modos» se refiere al precedente contexto del v. 18, y acentúa su deseo de ser usado en la salvación de algunos. Se halla en Hch 21:22 : «de cierto». Algunos mss. presentan esta palabra en este sentido en Hch 18:21 , que es donde la rvr lo traduce «en todo caso». Véanse ABSOLUTAMENTE, CIERTAMENTE, CIERTO, DUDA, ENTERAMENTE, MANERA, MODO, NINGUNA, SIN.
pantos (πάντως, G3843) , cuando se utiliza sin negación, significa absolutamente, ciertamente, sin duda, y se traduce «sin duda» en Luc 4:23 (rv , rvr ; rvr77 , nvi : «seguramente»). Véanse ABSOLUTAMENTE, CIERTAMENTE, ENTERAMENTE, etc.
pantos (πάντως, G3843) , (de pas , todas); se traduce de varias formas. La traducción «absolutamente» se halla solo en 1Co 5:10 (donde la vm traduce «no queriendo decir ciertamente los fornicarios de este mundo»). Las otras traducciones son, en Luc 4:23 : «sin duda» en Hch 18:21 : «en todo caso» (rvr ), «de todas maneras» (vm ); en Hch 21:22 : «de cierto» (rv , rvr ); «necesariamente» (vm ); Hch 28:4 : «ciertamente» (rv , rvr ); «sin duda» (vm ); Rom 3:9 : «en ninguna manera» (rv , rvr ); «de ningún modo» (vm ); 1Co 5:10 , ya visto más arriba; 1Co 9:10 : «enteramente» (rv , rvr ); «seguramente» (vm ); 1Co 9:22 : «de todos modos» (rvr , vm ); «de todo punto» (rv ); 1Co 16:12 , «de ninguna manera» (rv , rvr ); «de ningún modo» (vm ). Véanse CIERTAMENTE, (DE) CIERTO, (DE) TODOS MODOS, (EN) NINGUNA MANERA, (EN) TODO CASO, ENTERAMENTE, (SIN) DUDA.¶
pantos (πάντως, G3843) se traduce en Hch 28:4 como «ciertamente». Véase ABSOLUTAMENTE, etc.

pantos (πάντως, G3843) , adverbio derivado de pas , todo, denotando plenamente, totalmente, absolutamente (véase ABSOLUTAMENTE). Se usa en 1Co 9:22 : «de todos modos». Cuando el apóstol dice: «a todos me he hecho de todo, para que de todos modos salve a algunos», está simplemente refiriéndose al hecho de que se acomodaba a varias condiciones humanas en coherencia a la fidelidad a la verdad, sin componendas no bíblicas con los hombres, sino al ejercer abnegación; «de todos modos» se refiere al contexto anterior del v. 18, y destaca su deseo de ser utilizado en la salvación de algunos. Se encuentra en Hch 21:22 , «de cierto». En tr aparece también en este sentido en Hch 18:21 , «en todo caso». Véase ABSOLUTAMENTE, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4122)
πάντως (pantōs): adv.; ≡ Strong 3843-1. LN 71.16 ciertamente, con seguridad, sin ninguna duda (Luc 4:23; Hch 21:22; Hch 28:4; Rom 3:9; 1Co 5:10+; Hch 18:21 v.l. NA26); 2. LN 91.10 efectivamente, indicador de un fuerte énfasis (1Co 9:10, 1Co 9:22; 1Co 16:12+)
Hомер Стронга: G3843
Оригинал: παντως
Транслитерация: пантос
Произношение: па́ндос
Часть речи: Наречие
Этимология: от G3956 - 1. совсем, полностью, целиком, совершенно; 2. конечно, непременно, верно; 3. при отрицании: нисколько, никак, вообще не; 4. по крайней мере. Словарь Дворецкого: παντως adv. 1) совсем, полностью, вполне, целиком, совершенно Пр.: εδεε π. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — было совершенно необходимо; π. ου Гомер (X-IX вв. до н. э.) — совершенно не, нисколько не 2) во всяком случае Пр.: (π. ου σε αυτη η τιμη Платон (427-347 до н. э.)) αλλως τε π. Эсхил (525/4-456 до н. э.) — вообще, во всяком случае 3) непременно Пр.: π. εθελειν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — захотеть во что бы то ни стало 4) (в ответах) вполне, конечно, разумеется Пр.: (π. που, π. δηπου Платон (427-347 до н. э.))
Numéro de Strong: G3843
Mot: πάντως  (pantos)
sans doute, absolument, assurément, nullement, uniquement, d'une manière absolue, de toute manière, décidément ; 9
Strong: G3843
Word: πάντως
pantos {pan'-toce}
源自G3956;副詞
➊確實,無疑,一定
➋當然
➌至少(林前9:22)
Strong: G3843
πάντως (pántōs) {pan'-toce}
παντως - pantos de G3956 adv 1 completamente 1a de todos os modos por todos os meios 1b com certeza seguramente certamente 1c de modo nenhum de forma alguma


Elberfelder Concordance (1905)
Strong: G3843
πάντως {pantōs}
Vorkommen: 9; Stellen: 9; Übersetzungen: 4

durchaus (5x in 5 Stellen)
Acts 18:21; Rom 3:9; 1Cor 5:10; 1Cor 9:10; 1Cor 16:12

jedenfalls (2x in 2 Stellen)
Acts 21:22; Acts 28:4

allerdings (1x in 1 Stellen)
Luke 4:23

Weise (1x in 1 Stellen)
1Cor 9:22



Display settings Display settings