SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G367 G368 G370 G371 G372         G374G375G376G377G378

Cognate Strong's numbers: G372, G1879

Strong: G373
ἀναπαύω  [anapauó]
(aor. ἀνέπαυσα, fut. pas. ἀναπαήσομαι) 1. (tr.) nechat odpočinout; občerstvit 2. (med. a pas.) odpočinout si (ἔκ τινος od čeho); spočívat (ἐπί τινα na kom) [12]
Strong: G373
Word: αναπαυω
Pronounc: an-ap-ow'-o
Orig: from 303 and 3973; (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh:--take ease, refresh, (give, take) rest. G303 G3973
Use: TDNT-1:350,56 Verb
HE Strong: H1082 H3427 H5117 H5117 H5162 H5314 H5314 H5674 H7257 H7280 H7599 H7673 H7901 H7931 H7931 H8252

1) to cause or permit one to cease from any movement or labour in order to recover and collect his strength
2) to give rest, refresh, to give one's self rest, take rest
3) to keep quiet, of calm and patient expectation
Strong: G373
Word: ἀναπαύω
Transliter: anapauō
Pronounc: an-ap-ow'-o
From G303 and G3973; (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt) remain); by implication to refresh: - take ease refresh (give take) rest.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G373
ana-pauo √ 303 (perf.) und 3973;     Vb. (12)
 Gräz.: sich vorübergehend erholen (um für weitere Arbeit fit zu sein);
 jmdn. von seinem Posten absetzen; als landwirtschaftlicher t.t.: Felder
 brach liegen lassen damit sie sich erholen. In Grabnschriften: von der
 Seele d. bis zur Auferstehung ruht.
 LXX: sich niederlassen um vorübergehend auszuruhen.  Lev 26:34,35
 für d. Ruhen d. Ackerlandes.

 I.) ausruhen
     Im Unterschied zu Strong Nr. 3973: vorübergehend ausruhen
  1) Akt.: jmdn. ausruhen lassen; erquicken, erfrischen (um für zukünfige
      Aufgaben gerüstet zu sein).  Mt 11:28 1Kor 16:18 2Kor 7:13 Phlm 1:20
  2) Med.: sich ausruhen; eine Rast machen; sich ruhig halten, ruhig
      bleiben d.h. abwarten (von d. ruhigen und geduldigen Erwartung).
      Jes 57:15 Dan 12:13 Mt 26:45 Mk 14:1 1Pet 4:14 Offb 6:11 14:13 ua.
Strong: G373
(anapaúo)
de G303 y G3973; (reflexivamente) reposar (literalmente o figurativamente [ser exento], permanecer); por implicación refrescarse:- reposar, confortar, descansar.
----
Diccionario Tuggy
ἀναπαύω
. (fut. ἀναπαύσω; 1 tiempo aoristo ἀνέπαυσα; 1 tiempo aoristo imper. ἀνάπαυσον; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἀνεπαύθην; tiempo futuro voz media ἀναπαύσομαι; 2 tiempo futuro voz pasiva ἀναπαήσομαι; tiempo perfecto voz pasiva ἀναπέπαυμαι). Parar, suspender, descansar. En voz media Detenerse, descansar, cesar. A.T. בָּלַג hi., Job 10:20. יָשׁב , Miq 4:4. נוּחַ qal., Éxo 23:12. הֵנִיח hi., 2Sa 7:11. הִנּיהַ hi., 1Re 13:30. הוּנַח ho., Lam 5:5. מְנוּחָה , Isa 32:18. נָחַם ni., Jer. 49(42):10. נָפַשׁ ni., Éxo 23:12c. רָבַץ qal. Gén 29:2. נָבַץ hi., Isa 13:20. רָגַע ni., Jer. 29(47):6. רָגַע hi., Deu 28:65. רָוַּח Job 32:20. שָׁאַן pil., Jer. 31(48):11. שָׁבַת , Éxo 23:12. שָׁבַב Núm 24:9. שָׁכן , Isa 13:21. שָׁכֵן , Deu 33:20. שָׁקַט qal., Eze 16:42. שָׁקַג hi., Isa 57:20. עָבַר , Job 13:13. N.T.
A) intransitivo Dar reposo, hacer reposar, refrescar, descansar : Mat 11:28; 1Co 16:18; 2Co 7:13; Flm 1:7.
B) Voz media Detenerse, descansar, cesar : Mat 26:45; Mar 6:31; Mar 14:41; Luc 12:19; 1Pe 4:14; Rev 6:11; Rev 14:13.
----
Diccionario Vine NT
anapauo (ἀναπαύω, G373)
, dar interrupción a la labor, dar reposo, refrigerio (ana , atrás; pauo , hacer cesar). Se traduce con el verbo confortar en 1Co 16:18 (rv : «recrearon»); 2Co 7:13 : «haya sido confortado» (rv : «haya sido recreado»); Flm 1:7 : «han sido confortados» (rv : «han sido recreadas»); v. 20: «conforta» (rv : «recrea»). Véanse DESCANSAR, REPOSAR.

anapauo (ἀναπαύω, G373) , dar descanso de la labor, dar reposo, recrear (ana , atrás; pauo , hacer cesar). Se traduce con el verbo recrear en la rv en 1Co 16:18 : «recrearon mi espíritu» (rvr : «confortaron»; vm coincide con rv ); 2Co 7:13 : «que haya sido recreado su espíritu» (rvr : «haya sido confortado»; vm : «ha sido recreado»); Flm 1:7 : «han sido recreadas las entrañas» (rvr : «han sido confortados»; vm : «han sido recreados»); v. 20: «recrea» (rvr : «conforta»; vm : «refresca»). Véanse CONFORTAR, Nº 1, DESCANSAR, A, Nº 1, REPOSAR.
anapauo (ἀναπαύω, G373) , significa hacer o permitir a alguien que cese de cualquier labor o movimiento a fin de recobrar fuerzas. Implica un esfuerzo y ansiedad anteriores. Su principal significado es el de tomarse, o de hacer tomar, un descanso. Se utiliza en la voz media en Luc 12:19 : «repósate», indicando aquí un descanso innecesario para la autogratificación. En los papiros se utiliza como término técnico en agricultura. Cf. anapausis , B, Nº 1 más abajo. Véanse CONFORTAR, Nº 1, DESCANSAR, A, Nº 1, RECREAR.
anapauo (ἀναπαύω, G373) , relacionado con B, en la voz activa. Significa dar una interrupción al trabajo, dar reposo, descansar; «haré descansar» (Mat 11:28 ; 1Co 16:18 : «confortaron»; Flm 1:20 : «conforta»); voz pasiva, estar descansado (2Co 7:13 : «haya sido confortado»; Flm 1:7 : «han sido confortados»); en la voz media, tomarse descanso o gozarlo (Mat 26:45 ; Mar 6:31; Mar 14:41 : «descansad»; Luc 12:19 : «repósate»; 1Pe 4:14 : «reposa»; Rev 6:11 : «descansasen»; Rev 6:11 : «descansasen»; Rev 14:13 : «descansarán»). Véanse CONFORTAR, REPOSAR.¶ En los papiros se halla como término agrícola, p.ej., de dar reposo a la tierra sembrando cosechas ligeras. Se halla en inscripciones sobre tumbas de cristianos, siguiendo a continuación la fecha de la muerte (Moulton y Milligan).
----
Diccionario Swanson

(Swanson 397b)
ἀναπαύομαι (anapauomai): vb.; ≡ Strong 373- ver 399
----
(Swanson 399)
ἀναπαύω (anapauō), ἀναπαύομαι (anapauomai): vb.; ≡ Strong 373; TDNT 1.350-1. LN 23.84 hacer descansar, dar descanso (Mat 11:28; 1Co 16:18+); 2. LN 23.80 (dep.) descansar, recobrarse del agotamiento (Mat 26:45; Mar 6:31; Mar 14:41; 2Co 7:13; Flm 1:7, Flm 1:200; Rev 14:13+; Rom 15:32 v.l.); 3. LN 85.58 (dep.) reposar, con la implicación de descanso continuo (Rev 6:11; Luc 12:19+); 4. LN 13.25 (dep.) permanecer, continuar en (1Pe 4:14+)
Hомер Стронга: G373
Оригинал: αναπαυω
Транслитерация: анапауо
Произношение: анапав́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G303 и G3973 - давать покой или отдых (от трудов); ср. з. отдыхать, (ус)покоиться, почивать;
LXX: H5117 (נוח‎) а такжеH7257 (רבץ‎), H7931 (שׂכן‎). Словарь Дворецкого: ανα-παυω ион. αμπαυω 1) тж. med. (при)останавливать, прекращать Пр.: (βοην Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) α. τινα εργων Гомер (X-IX вв. до н. э.) — заставлять кого-л. прекратить работу; τον πολεμον εφη ου πεπαυσθαι, αλλ΄ αναπεπαυσθαι Плутарх (ок. 46-126) — он сказал, что война (с Митридатом) не кончилась, а (лишь) приостановилась 2) давать отдых Пр.: (το στρατευμα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) или τεν στρατιαν Плутарх (ок. 46-126)) α. τινα τινος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — дать кому-л. отдохнуть от чего-л. ; α. τους λειτουργουντας Демосфен (384-322 до н. э.) — дать передышку несущим бремя литургий; α. εαυτον εκ τινος Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — оправляться от чего-л. ; αναπαυεσθαι (v. l. παυεσθαι) της διανοιας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — оставлять мысль (о чём-л.), отказываться от намерения 3) преимущ. med. отдыхать Пр.: (επη της κλινης Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) αναπαυοντες εν τω μερει Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — посменно отдыхая; αναπεπαυμενος απο τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.), εκ τινος Платон (427-347 до н. э.) и τινος Исократ (436-338 до н. э.), Лукиан (ок. 120-190); — отдохнув, оправившись от чего-л. ; σημαινειν τω κερατι ως αναπαυεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — трубить сигнал к отдыху; τοσσ΄ ειπων ανεπαυσατο Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.) — сказав это, он умолк; δειπνησαντες ανεπαυοντο Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — поужинав, они легли отдыхать 4) убивать Пр.: (τινα Плутарх (ок. 46-126)) 5) med. умирать Плутарх (ок. 46-126)
Numéro de Strong: G373
Mot: ἀναπαύω  (anapauo)
repos, reposer, se reposer, tranquiliser, tranquillisé; 12
Strong: G373
Word: ἀναπαύω
anapauo {an-ap-ow'-o}
源自G303G3973;動詞
➊(使某人解脫勞苦)使休息,重振
➋休息
➌(置於某物上)留在……之上(彼前4:14)
Strong: G373
ἀναπαύω (anapaúō) {an-ap-ow'-o}
αναπαυω - anapauo de G303 e G3973 tdnt - 1 350 56 v 1 provocar ou permitir que alguem pare com algum movimento ou trabalho a fim de recuperar e recompor suas energias 2 dar descanso reanimar dar a si mesmo descanso descansar 3 manter quieto de expectativa calma e paciente


Elberfelder Concordance (1905)
Strong: G373
ἀναπαύω {anapauō}
Vorkommen: 14; Stellen: 14; Übersetzungen: 7

ruhen (6x in 6 Stellen)
Matt 26:45; Mark 6:31; Mark 14:41; 1Pet 4:14; Rev 6:11; Rev 14:13

erquickt (3x in 3 Stellen)
1Cor 16:18; 2Cor 7:13; Phlm 1:7

Ruhe (1x in 1 Stellen)
Matt 11:28

geben (1x in 1 Stellen)
Matt 11:28

aus (1x in 1 Stellen)
Luke 12:19

haben (1x in 1 Stellen)
1Cor 16:18

erquicke (1x in 1 Stellen)
Phlm 1:20




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G373 - ἀναπαύω - [59 x]




Display settings Display settings