SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Elberfelder Concordance (1905) - study with Strong’s numbers (GER)

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3392 G3393 G3394 G3395 G3396         G3398G3399G3400G3401G3402

Strong: G3397
μικρόν  [mikron]
malý (co do velikosti, počtu, délky trvání), kousek
Strong: G3397
Word: μικρον
Pronounc: mik-ron'
Orig: masculine or neuter singular of 3398 (as noun); a small space of time or degree:--a (little) (while). G3398
Use: Adjective
HE Strong:

1) small, little
1a) of size: of stature, of length
1b) of space
1c) of age: less by birth, younger
1d) of time: short, brief, a little while, how little!
1e) of quantity: i.e. number, amount
1f) of rank or influence

When translated "a little while", the Greek emphasises the shortness of the time interval, "oh how little". This phrase used often in the NT of the return of Christ.
Strong: G3397
Word: μικρόν
Transliter: mikron
Pronounc: mik-ron'
Masculine or neuter singular of G3398 (as noun); a small space of time or degree: - a (little) (while).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3397
mikron √ Neut.Sg. von 3398;   Adj. (16)

 I.) kleines (-e, -er)
  1) adv.: d. Bischen, d. Geringfügige, d. Kurze; "eine kleine
      Weile" dieser Ausdruck betont d. Kürze d. Zeitintervals:
      "oh wie wenig" und wird meist für d. Kommen d. Herrn
      gebraucht; bald.
      Mt 13:32 26:39 Joh 13:33 16:16 1Kor 5:6 2Kor 11:16 ua.
Strong: G3397
(mikrón)
masculino o neutro singular de G3398 (como sustantivo); espacio pequeño de tiempo o grado:- poco, poquito.
----
Diccionario Tuggy
μικρόν
. adv. del neut. de μικρός, 3398. Un poco, poco, un poco más, poco tiempo. A.T. זְעֵיר Job 36:2. מִזְעָר , Isa 10:25. מִיכָל 2Sa 17:20. מְעַט , Éxo 23:30. מְעַט מְעַט , Éxo 23:30. כִּמְעַט־רֶגַע Isa 26:20. N.T., Mat 26:39; Mat 26:73; Mar 14:35; Mar 14:70; Jua 13:33; Jua 14:19; Jua 16:16-19; 2Co 11:1; 2Co 11:16; Heb 10:37.
----
Diccionario Vine NT
mikron (μικρόν, G3397)
, neutro de A, Nº 1, se utiliza adverbialmente: (a) de distancia (Mat 26:39 ; Mar 14:35); (b) de cantidad (2Co 11:1 ; «un poquito» en el v. 16); (c) de tiempo (Mat 26:73 : «Un poco después»; Mar 14:70 : «poco después»; Jua 13:33 : «un poco»; Jua 14:19 : «Todavía un poco»; Jua 16:16-19 : «un poco»); Heb 10:37 : «un poquito», con el joson reiterado, lit., «un poquito, cuán poquito, ¡cuán poquito!» véase POQUITO.¶
Hомер Стронга: G3397
Оригинал: μικρον
Транслитерация: микрон
Произношение: мьйкрόн
Часть речи: Прилагательное
Этимология: masculine или neuter единственного числа G3398 (as noun) - мало, немного, недолго, несколько. Словарь Дворецкого: μικρον, σμικρον adv. 1) мало, немного Пр.: (μελιτος Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) σ. του στοματος των οπλιτων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — на небольшом расстоянии от фронта гоплитов; σμικρον τι Платон (427-347 до н. э.) — чуть-чуть; κατα σ. — на мелкие куски (διακλαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 2) понемногу, мало-помалу Пр.: (ου κατα σμικρον, αλλα ξυλληβδην Платон (427-347 до н. э.)) или хоть сколько-нибудь, в какой-то степени (επιλαβεσθαι τινος Платон (427-347 до н. э.)) πλεν επη σμικρον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — лишь немного; πεπαυσο εις σμικρον Лукиан (ок. 120-190) — погоди немного; ουδε παρα σ. ην Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — было немаловажно; παρα σ. ποιειν Демосфен (384-322 до н. э.) (ποιεισθαι или ηγεισθαι Исократ (436-338 до н. э.)) — не придавать большого значения; παρα σ. ψυχεν ηλθεν διακναισαι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — он чуть не лишился жизни; ουδε παρα σ. Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — ни на волос, нисколько (не) 3) мелко, скромно, смиренно Пр.: ου σμικρον φρονειν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — быть полным самомнения - см. тж. μικρος, μικρου, μικρω.
Numéro de Strong: G3397
Mot: μικρόν  (mikron)
un peu, peu de temps, quelque ; 16
Strong: G3397
Word: μικρόν
mikron {mik-ron'}
G3398[作名詞]的陽性或中性單數;形容詞
➊小的,少的,矮的ⓐ指大小:身高,長度ⓑ指空間ⓒ指年歲:年幼的,年輕的ⓓ指時間:短時間的,短暫的,一會兒ⓔ指數量:ⓕ指階級或權勢影響力
Strong: G3397
μικρόν (mikrón) {mik-ron'}
μικρον - mikron singular masculino ou neutro de G3398 como substantivo adj 1 pequeno pouco 1a de tamanho de estatura de comprimento 1b de espaco 1c de idade menor por nascimento mais novo 1d de tempo curto breve um curto espaco de tempo sem demora 1e de quantidade i e numero soma 1f de posicao ou influencia quando traduzido um curto espaco de tempo o grego enfatiza a brevidade do periodo de tempo sem demora esta frase e frequentemente usada no nt a respeito da volta de cristo


Elberfelder Concordance (1905)
Strong: G3397
μικρόν {mikron}
Vorkommen: 15; Stellen: 12; Übersetzungen: 5

klein (8x in 5 Stellen)
John 14:19; John 16:16; John 16:17; John 16:18; John 16:19

wenig (4x in 4 Stellen)
Matt 26:39; Mark 14:35; 2Cor 11:1; 2Cor 11:16

Kurz (1x in 1 Stellen)
Matt 26:73

kurz (1x in 1 Stellen)
Mark 14:70

Weile (1x in 1 Stellen)
John 13:33

klein (1x in 1 Stellen)
Heb 10:37



Display settings Display settings