Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2633 G2634 G2635 G2636 G2637         G2639G2640G2641G2642G2643

Cognate Strong's numbers: G353, G4301, G4356, G3880, G1949, G354, G5274, G4355, G423, G2983, G3335, G3336

Strong: G2638
καταλαμβάνω  [katalambanó]
(aor. κατέλαβον, pf. κατείληφα, pas. κατείλημμαι, aor. pas. κατελήμφθην) 1. uchopit, zachytit, zastihnout, přistihnout, překvapit; uchvátit; získat; pohltit 2. (med.) pojmout, pochopit, poznat [15]
Strong: G2638
Word: καταλαμβανω
Pronounc: kat-al-am-ban'-o
Orig: from 2596 and 2983; to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. (literally or figuratively):--apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take. G2596 G2983
Use: TDNT-4:9,495 Verb
HE Strong: H270 H935 H1158 H1692 H2179 H2388 H3920 H3947 H4672 H5066 H5375 H5381 H5462 H6113 H6923 H7912 H8003 H8610

1) to lay hold of
1a) to lay hold of so as to make one's own, to obtain, attain to, to make one's own, to take into one's self, appropriate
1b) to seize upon, take possession of
1b1) of evils overtaking one, of the last day overtaking the wicked with destruction, of a demon about to torment one
1b2) in a good sense, of Christ by his holy power and influence laying hold of the human mind and will, in order to prompt and govern it
1c) to detect, catch
1d) to lay hold of with the mind
1d1) to understand, perceive, learn, comprehend
Strong: G2638
Word: καταλαμβάνω
Transliter: katalambanō
Pronounc: kat-al-am-ban'-o
From G2596 and G1983; to take eagerly that is seize6
possess etc. (literally or figuratively): - apprehend attain come upon comprehend find obtain perceive (over-) take.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2638
kata-lambano √ 2596 und 2983;    Vb. (15)
 Gräz.: begegnen, besuchen.

 I.) Akt. und Pass.: ergreifen
  1) Hand anlegen (um in Besitz zu nehmen), etw. erlangen,
      gewinnen, sich zu eigen machen.
      Joh 1:5 Röm 9:30 1Kor 9:24 Phil 3:12,13
  2) etw. oder jmdn. überwältigen, unterdrücken: vom Unangenehmen
      das einem überkommt, überfällt, ereilt, überrascht oder einfach
      erreicht; angetroffen werden.
      Gen 19:19 Mk 9:18 1Thes 5:4 Joh 1:5 (?)
  3) jmdn. bei etw. auf frischer Tat ertappen; erwischen, fangen,
      entdecken, überraschen. Joh 8:3,4

 II.) Med.: geistig erfassen
  1) etw. begreifen; etw. mit d. Verstand erfassen, verstehen,
      bemerken. Apg 4:13 10:34 25:25 Eph 3:18
Strong: G2638
(katalambáno)
de G2596 y G2983; tomar anhelantemente, i.e. apoderarse, poseer, etc. (literalmente o figurativamente):- alcanzar, asir, comprender.
----
Diccionario Tuggy
καταλαμβάνω
. (fut. καταλήψομαι; 2 tiempo aoristo κατέλαβον; 1 tiempo aoristo voz pasiva κατελήμφθην; tiempo perfecto κατείληφα; tiempo perfecto voz pasiva κατείλημμαι). Voz activa y voz pasiva Obtener, hacer propio, ganar, tomar de sorpresa, apoderarse de, asir, agarrar. Voz media Darse cuenta, comprender, ver, encontrar. A.T. אָחַז , Jue 1:6. בּוֹא , Pro 11:27. בָּעָה ni., Abd 1:6. דָּבַק qal., Gén 19:19. דָּבַק hi., Gén 31:23. הָזַק hi., 2Sa 15:5. Varias veces לָכַד , Núm 21:32. לָקַח , Eze 33:4. מָצָא qal., Núm 32:23. מָצָא ni., Éxo 22:3(4). נָגַשׁ ni., Amó 9:13. נָשָׂא Jer 10:19. Varias veces נָשַׂג hi. Gén 31:25. סָגַר 2Cr 9:20. עָצַר , 1Re 18:44. קָדַם pi.; Miq 6:6. שְׁכַח aph., Dan 6:12(11). שָׁלֵם pi., Pro 13:21. תָּפַשׂ , 2Cr 25:23. זָנַב pi., Jos 10:19. N.T.
A) Voz activa y voz pasiva Obtener, hacer propio, ganar, tomar de sorpresa, sorprender en el acto, apoderarse de, agarrar : Mar 9:18; Jua 1:5; Jua 8:3-4; Jua 12:35; Rom 9:30; 1Co 9:24; Flp 3:12-13; 1Ts 5:4.
B) Voz media Darse cuenta, comprender, ver, encontrar : Hch 4:13; Hch 10:34; Hch 25:25; Efe 3:18.
----
Diccionario Vine NT
katalambano (καταλαμβάνω, G2638)
, asirse de, comprender, percibir. Se traduce con el verbo saber en Hch 4:13 : «sabiendo que eran hombres sin letras» (rv : «sabido»; vm : «percibiendo»). Véanse ALCANZAR, ASIR, COMPRENDER, HALLAR, OBTENER, PREVALECER, SORPRENDER, TOMAR.

katalambano (καταλαμβάνω, G2638) , asirse de. Tiene el significado de alcanzar, metafóricamente, y se traduce «sobrecoja» en 1Ts 5:4 (rv ; rvr : «sorprenda»). Véase ASIR, Nº 3, y también ALCANZAR, Nº 7, COMPRENDER, HALLAR, OBTENER, PREVALECER, SABER, SORPRENDER, TOMAR.
katalambano (καταλαμβάνω, G2638) , forma intensificada del anterior (kata , usado intensivamente, y Nº 6), se traduce como «alcanzar» en Rom 9:30 ; Flp 3:13. En la rv aparece también la traducción con este verbo en Flp 3:12 (dos veces). Véanse ASIR, COMPRENDER, HALLAR, OBTENER, PREVALECER, SABER, SORPRENDER, TOMAR.

katalambano (καταλαμβάνω, G2638) significa apropiadamente asirse de; y luego asirse de algo de manera que se llega a poseer como propio, apropiarse. Por ello, viene a tener el significado doble que tiene la palabra castellana aprehender (que en su uso antiguo equivalía también a aprender): (a) , arrebatar, tomar posesión de: (1) con un efecto benéfico, como en el caso de alcanzar la justicia que es por la fe (Rom 9:30 ; y aquí no debiera ser «alcanzar», como en las versiones castellanas rv , rvr , rvr77 , sino como traduce la vm : «conseguir», en el sentido de apropiación); de la obtención de un premio (1Co 9:24); del deseo del apóstol de «lograr asir» aquello para lo cual había sido ya asido (Flp 3:12-13; rv , rvr77 : «alcanzar», «alcanzado»; la rvr da mejor el sentido aquí); (2) con un efecto negativo, p.ej., en el caso de poderes demoníacos (Mar 9:18); de la acción humana al apoderarse de una persona (Jua 8:3-4 : «sorprendida» (rv : «tomada»); metafóricamente, con la idea superpuesta de alcanzar, de las tinieblas espirituales sobreviniendo a gente (Jua 12:35 : «sorprendan»); del Día del Señor, al caer de repente sobre los no creyentes como ladrón (1Ts 5:4 : «sorprenda»; rv : «sobrecoja»); (b) de aprehender mentalmente, comprender, percibir, p.ej., metafóricamente, de las tinieblas con respecto a la luz (Jua 15:5 : «prevalecieron»; rv : «comprendieron»), aunque aquí posiblemente el sentido sea el de (a) como en 12:35; de la percepción mental, «sabiendo» (Hch 4:13); «comprendo» (Hch 10:34; rv , «hallo»); «hallando» (Hch 25:25); «comprender» (Efe 3:18). Véanse ALCANZAR, COMPRENDER, HALLAR, OBTENER, PREVALECER, SABER, SORPRENDER, TOMAR.¶

katalambano (καταλαμβάνω, G2638) , asirse de. Se traduce tomar en Mar 9:18; véase ASIR, Nº 3, y también ALCANZAR, COMPRENDER, HALLAR, OBTENER, PREVALECER, SABER, SOBRECOGER, SORPRENDER.

katalambano (καταλαμβάνω, G2638) , asirse de, dicho de una acción mental, de comprender por asirse de o hallar hechos. Se traduce «hallando», de Festo con respecto a las acusaciones hechas en contra de Pablo (Hch 25:25). Véase ASIR, Nº 3, etc.

katalambano (καταλαμβάνω, G2638) , asirse de. Tiene el significado metafórico de atrapar, sorprender; y se traduce «sorprendida» en Jua 8:3 ; «ha sido sorprendida» (v. 4; rv : «tomada» y «ha sido tomada», respectivamente); «sorprendan» (Jua 12:35); «sorprenda» (1Ts 5:4 ; rv «sobrecoja»). Véanse ALCANZAR, ASIR, COMPRENDER, HALLAR, OBTENER, PREVALECER, SABER, SOBRECOGER, TOMAR.

katalambano (καταλαμβάνω, G2638) , asirse de, tomar, sea física o mentalmente. Se traduce «no prevalecieron» en Jua 1:5 (rvr ; rv traduce «no la comprendieron»; Besson y lba : «no la comprendió»; rvr77 coincide con rvr , y vm traduce en el mismo sentido: «no lograron sofocarla»). Puede entenderse en dos sentidos, esto es, el de que las tinieblas no comprenden la luz, no la perciben, o que no han podido vencerla, prevalecer contra ella. Véanse ASIR, Nº 3.
katalambano (καταλαμβάνω, G2638) , asirse de. Se traduce con el verbo comprender en Hch 10:34 : «comprendo»; Efe 3:18 : «comprender». Véase ASIR, etc.

katalambano (καταλαμβάνω, G2638) , forma intensificada del Nº 2 (kata , abajo, utilizado intensivamente), se traduce «obtener» en 1Co 9:24 (rv , rvr ; vm : «alcanzarlo»). Véanse ALCANZAR, ASIR, COMPRENDER, HALLAR, PREVALECER, SABER, SORPRENDER, TOMAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2898)
καταλαμβάνομαι (katalambanomai), καταλαμβάνω (katalambanō): vb.; ≡ Strong 2638; TDNT 4.9-1. LN 57.56 adquirir, obtener con esfuerzo (1Co 9:24; Mar 16:15 v.l.); 2. LN 39.48 atacar, implica ganar control sobre (Mar 9:18); 3. LN 37.108 atrapar, arrestar (Jua 8:3-4 v.l.); 4. LN 37.19 dominar, vencer, ganar control sobre (Jua 1:5; Jua 6:17 NA26), para otra interpretación, ver siguiente; 5. LN 32.18 entender, comprender, captar (Hch 10:34; Jua 1:5), para otra interpretación, ver anterior; 6. LN 27.10 (dep.) enterarse de, averiguar (Hch 25:25); 7. LN 13.119 (dep.) ocurrir (1Ts 5:4)
Hомер Стронга: G2638
Оригинал: καταλαμβανω
Транслитерация: каталамвано
Произношение: каталамва́но
Часть речи: Глагол
Этимология: от G2596 и G2983 - схватывать, захватывать, настигать, заставать, достигать, приобретать; перен. ср. з. познавать, постигать;
LXX: H5381 (נשׂג‎) E(hi), H3920 (לכד‎). Словарь Дворецкого: κατα-λαμβανω (fut. καταληψομαι - ион. καταλαμψομαι, aor. 2 κατελαβον, pf. κατειληφα - ион. καταλελαβηκα; pass. : aor. κατεληφθην - ион. κατελαμφθην, pf. κατειλημμαι) 1) схватывать, охватывать Пр.: (νωτα τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.) - in tmesi) 2) захватывать Пр.: (τεν ακροπολιν Лисий (ок. 445-380 до н. э.); τα χρηματα τινος Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); Πειραιευς κατειλημμενος Исократ (436-338 до н. э.)) 3) тж. med. занимать Пр.: (στρατοπεδον Лисий (ок. 445-380 до н. э.); εδρας Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); πολιν Полибий (ок. 200-120 до н. э.); θεαν Лукиан (ок. 120-190); παντα φυλακαις Плутарх (ок. 46-126)) 4) хватать, ловить Пр.: (φευγοντας Геродот (ок. 484-425 до н. э.); ο καταληφθεις θανατω διδοται Платон (427-347 до н. э.)) κατεληφθη πωλων τα σα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — он был пойман, когда продавал твои вещи 5) зажимать, затыкать Пр.: (τα ωτα ταις χερσι Плутарх (ок. 46-126)) 6) сдерживать, задерживать, (при)останавливать Пр.: (αυξανομενην τεν δυναμιν Κυρου Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ισχε καη καταλαμβανε σεωυτον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — смиряй и сдерживай себя; κ. το πυρ Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — потушить огонь 7) прекращать, улаживать Пр.: (τας διαφορας Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 8) унимать, примирять Пр.: (τους εριζοντας Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 9) укреплять, закреплять Пр.: (φρουραις, sc. τας πολεις Плутарх (ок. 46-126); τα μεν νομοις κατειλημμενα, τα δε εθεσιν Аристотель (384-322 до н. э.)) εκ παλαιου κατειλημμενος Аристотель (384-322 до н. э.) — издревле укоренившийся 10) обязывать, связывать Пр.: (πιστι Геродот (ок. 484-425 до н. э.); ορκιοις Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и ορκοις τινα ποιειν τι Плутарх (ок. 46-126)) τα ταις ζημιαις υπο νομων κατειλημμενα Платон (427-347 до н. э.) — предписываемое законами под страхом наказаний; ευρε (τας σπονδας) κατειλημμενας Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — он нашел соглашение о перемирии утвержденным 11) реже med. постигать (умом), воспринимать, усваивать Пр.: (τι δια της αισθησεως Платон (427-347 до н. э.); θειω ομματι τα θεια Аристотель (384-322 до н. э.); δικαιοσυνην Новый Завет) 12) заставать, застигать, находить Пр.: (τους φυλακας αμφη πυρ καθημενους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); ανεωγμενην τεν θυραν Платон (427-347 до н. э.); γυνε επη μοιχεια κατειλημμενη Новый Завет) καταλαβειν τινα ενδον Платон (427-347 до н. э.) — застать кого-л. дома; κατελαβε ον εβουλετο Аристотель (384-322 до н. э.) — он встретил, кого хотел 13) постигать, поражать Пр.: (νουσος, η μιν κατελαβε Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ει τινας ξυμφορα καταλαμβανοι Платон (427-347 до н. э.) — если кого-л. постигнет несчастье 14) доходить, достигать Пр.: (τον Αντωνιον αγγελιαι δυο καταλαμβανουσιν Плутарх (ок. 46-126)) καταλελαβηκε με τουτο εις υμεας εκφηναι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — я доведен до того, что должен открыть вам это 15) тж. med. замечать, обнаруживать Пр.: (καταλαβεσθαι εαυτον αμαθεστερον τινος οντα Платон (427-347 до н. э.)) αυτος εαυτον ου κατειληφε γεγονως σοφος Плутарх (ок. 46-126) — он незаметно для себя стал мудрецом 16) med. брать на себя, принимать Пр.: (τα πρηγματα Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) τα δε αλλοι ου κατελαβοντο, τουτεων μνημην ποιησομαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — то, чего другие не касались, о том я (и) упомяну 17) происходить, приключаться, случаться Пр.: τον πατερα κατελαβε πρηγμα τοιονδε Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — с отцом (Деифона) случилось следующее; ει υμεας καταλελαβηκε αδυνατον τι βωθεειν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — если у вас случится так, что вы не сможете прийти на помощь; ην πολεμος καταλαβη Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — если возникнет война; πριν τι ανηκεστον ημας καταλαβειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — прежде, чем с нами произойдет нечто непоправимое; Στησαγορεα κατελαβε αποθανειν απαιδα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — вышло так, что Стесагор умер бездетным; τα καταλαβοντα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — происшествия, события, της νυκτος καταλαβουσης Диодор Сицилийский, I в. до н. э. с наступлением ночи.
Numéro de Strong: G2638
Mot: καταλαμβάνω  (katalambano)
saisir, recevoir, être surpris, surprendre, sachant que, reconnaître, obtenir, remporter, comprendre ; 15
Strong: G2638
Word: καταλαμβάνω
katalambano {kat-al-am-ban'-o}
源自G2596G2983;動詞
➊贏取,得到
➋掌握
➌(突擊)捕捉(約8:3,4)
➍明白,領悟
Strong: G2638
καταλαμβάνω (katalambánō) {kat-al-am-ban'-o}
καταλαμβανω - katalambano de G2596 e G2983 tdnt - 4 9 495 v 1 obter tornar proprio 1a dominar ao ponto de incorporar como seu obter alcancar tornar proprio tomar para si mesmo apropriar-se 1b apoderar-se de tomar posse de 1b1 de males que assolam surpresivamente do ultimo dia surpreendendo o perverso com destruicao de um demonio pronto para atormentar alguem 1b2 num bom sentido de cristo que pelo seu santo poder e influencia apropria-se da mente e vontade humana a fim de ajuda-la e governa-la 1c detectar capturar 1d capturar com a mente 1d1 entender perceber aprender compreender


Webster Concordance (1833)
Strong: G2638
Transliter & Pronounc: katalambano {kat-al-am-ban'-o}
Total Webster Occurrences: 15

apprehend, 1
Phil 3:12

apprehended, 2
Phil 3:12; Phil 3:13

attained, 1
Rom 9:30

comprehend, 1
Eph 3:18

comprehended, 1
John 1:5

found, 1
Acts 25:25

obtain, 1
1Cor 9:24

overtake, 1
1Thess 5:4

perceive, 1
Acts 10:34

perceived, 1
Acts 4:13

taken, 2
John 8:3; John 8:4

taketh, 1
Mark 9:18

upon, 1
John 12:35




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2638 - καταλαμβάνω - [67 x]




Display settings Display settings