COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

SCHL2   Im Anfang war das Wort[3508], und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

NGU   Am Anfang war das Wort; das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

MEN   Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott(= göttlichen Wesens) war das Wort.

AEK   Zu Anfang war das Wort, und das Wort war zu Gott hingewandt, und wie Gott war das Wort.

ELBS   ImG1722 AnfangG746 warG2258 das WortG3056, undG2532 das WortG3056 warG2258 beiG4314 GottG2316, undG2532 das WortG3056 warG2258 GottG2316.

LUT   ImG1722 AnfangG746 warG2258 das WortG3056, undG2532 das WortG3056 warG2258 beiG4314 GottG2316, undG2532 Gott war G2316 G2258 das WortG3056.

MNT   Im AnfangG746 war der Logos,G3056 und der LogosG3056 war bei Gott,G2316 und GottG2316 war der Logos.G3056

TRA   ἘΝG1722{PREP} ἀρχῇG746{N-DSF} ἦνG2258{V-IXI-3S}G3588{T-NSM} λόγοςG3056{N-NSM}, καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} λόγοςG3056{N-NSM} ἦνG2258{V-IXI-3S} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ΘεὸνG2316{N-ASM}, καὶG2532{CONJ} ΘεὸςG2316{N-NSM} ἦνG2258{V-IXI-3S}G3588{T-NSM} λόγοςG3056{N-NSM}.

UBS3   Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.


SCHL2    Dieses war im Anfang bei Gott.

NGU   Der, der das Wort ist, war am Anfang bei Gott.

MEN   Dieses war im Anfang bei Gott.

AEK   Dies war zu Anfang zu Gott hingewandt.

ELBS   DiesesG3778 warG2258 imG1722 AnfangG746 beiG4314 GottG2316.

LUT   DasselbeG3778 warG2258 imG1722 AnfangG746 beiG4314 GottG2316.

MNT   Dieser war im AnfangG746 bei Gott.G2316

TRA   οὗτοςG3778{D-NSM} ἦνG2258{V-IXI-3S} ἐνG1722{PREP} ἀρχῇG746{N-DSF} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ΘεόνG2316{N-ASM}.

UBS3   οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.


SCHL2    Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist.[3509]

NGU   Durch ihn ist alles entstanden; es gibt nichts, was ohne ihn entstanden ist.

MEN   Alle Dinge sind durch dieses(Wort) geworden(= geschaffen), und ohne dieses ist nichts geworden(von allem), was geworden ist.

AEK   Alles ist durch dasselbe geworden, und ohne dasselbe wurde auch nicht eines, das geworden ist.

ELBS   AllesG3956 wardG1096 durchG1223 dasselbeG846, undG2532 ohneG5565 dasselbeG846 wardG1096 auch nichtG3761 einesG1520, das geworden istG1096.

LUT   Alle DingeG3956 sindG1096 durchG1223 dasselbeG846 gemachtG1096, undG2532 ohneG5565 dasselbeG846 ist nichts G3761 G1520 gemachtG1096, wasG3739 gemachtG1096 ist.

MNT   Alles wurdeG1096 durch ihn, und ohne ihn wurdeG1096 auch nicht eines,G1520 was gewordenG1096 ist.

TRA   ΠάνταG3956{A-NPN} διG1223{PREP}᾽ αὐτοῦG846{P-GSM} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S}, καὶG2532{CONJ} χωρὶςG5565{ADV} αὐτοῦG846{P-GSM} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S} οὐδὲG3761{ADV} ἓνG1520{A-NSN}, ὃG3739{R-NSN} γέγονενG1096{V-2RAI-3S}.

UBS3   πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν


SCHL2    In ihm war das Leben[3510], und das Leben war das Licht der Menschen.

NGU   In ihm war das Leben, und dieses Leben war das Licht der Menschen.

MEN   In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

AEK   In demselben war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

ELBS   InG1722 ihmG846 warG2258 LebenG2222, undG2532 das LebenG2222 warG2258 das LichtG5457 der MenschenG444.

LUT   InG1722 ihmG846 warG2258 das LebenG2222, undG2532 das LebenG2222 warG2258 das LichtG5457 der MenschenG444.

MNT   In ihm war Leben,G2222 und das LebenG2222 war das LichtG5457 der MenschenG444;

TRA   ἐνG1722{PREP} αὐτῷG846{P-DSM} ζωὴG2222{N-NSF} ἦνG2258{V-IXI-3S}, καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSF} ζωὴG2222{N-NSF} ἦνG2258{V-IXI-3S} τὸG3588{T-NSN} φῶςG5457{N-NSN} τῶνG3588{T-GPM} ἀνθρώπωνG444{N-GPM},

UBS3   ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·


SCHL2    Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.

NGU   Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht auslöschen können.

MEN   Und das Licht leuchtet in der Finsternis, doch die Finsternis hat es nicht ergriffen(oder: begriffen, oder: angenommen).

AEK   Das Licht erscheint in der Finsternis, doch die Finsternis hat es nicht erfaßt.

ELBS   UndG2532 das LichtG5457 scheintG5316 inG1722 der FinsternisG4653, undG2532 die FinsternisG4653 hat esG846 nichtG3756 erfaßtG2638.

LUT   UndG2532 das LichtG5457 scheintG5316 inG1722 der FinsternisG4653, undG2532 die FinsternisG4653 hat’sG846 nichtG3756 begriffenG2638.

MNT   und das LichtG5457 scheintG5316 in der Finsternis,G4653 aber die FinsternisG4653 hat es nicht ergriffen.G2638

TRA   καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-NSN} φῶςG5457{N-NSN} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} σκοτίᾳG4653{N-DSF} φαίνειG5316{V-PAI-3S}, καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSF} σκοτίαG4653{N-NSF} αὐτὸG846{P-ASN} οὐG3756{PRT-N} κατέλαβενG2638{V-2AAI-3S}.

UBS3   καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.


SCHL2    Es war ein Mensch, von Gott gesandt; sein Name war Johannes.

NGU   Nun trat ein Mensch auf; er war von Gott gesandt und hieß Johannes.

MEN   Es trat ein Mann auf, von Gott gesandt, sein Name war Johannes;

AEK   Da trat ein Mann auf, von Gott geschickt, sein Name war Johannes.

ELBS   Da warG1096 ein MenschG444, vonG3844 GottG2316 gesandtG649, seinG846 NameG3686 JohannesG2491.

LUT   Es wardG1096 ein MenschG444, vonG3844 GottG2316 gesandtG649, derG846 hießG3686 JohannesG2491.

MNT   AuftratG1096 ein Mensch,G444 geschicktG649 von Gott,G2316 NameG3686 war ihm JohannesG2491;

TRA   ἘγένετοG1096{V-2ADI-3S} ἄνθρωποςG444{N-NSM} ἀπεσταλμένοςG649{V-RPP-NSM} παρὰG3844{PREP} ΘεοῦG2316{N-GSM}, ὄνομαG3686{N-NSN} αὐτῷG846{P-DSM} ἸωάννηςG2491{N-NSM}·

UBS3   Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·


SCHL2    Dieser kam zum Zeugnis, um von dem Licht Zeugnis zu geben, damit alle durch ihn glaubten.

NGU   Er kam als Zeuge; sein Auftrag war es, als Zeuge auf das Licht hinzuweisen, damit durch ihn alle daran glauben.

MEN   dieser kam, um Zeugnis abzulegen, Zeugnis von dem Licht(oder: für das Licht), damit alle durch ihn zum Glauben kämen.

AEK   Dieser kam zum Zeugnis, um von dem Licht zu zeugen, damit alle durch dasselbe glaubten;

ELBS   DieserG3778 kamG2064 zumG1519 ZeugnisG3141, auf daßG2443 er zeugteG3140 vonG4012 dem LichteG5457, damitG2443 alleG3956 durchG1223 ihnG846 glaubtenG4100.

LUT   DieserG3778 kamG2064 zumG1519 ZeugnisG3141, daßG2443 er vonG4012 dem LichtG5457 zeugteG3140, auf daßG2443 sie alleG3956 durchG1223 ihnG846 glaubtenG4100.

MNT   dieser kamG2064 zum Zeugnis,G3141 damit er zeugeG3140 über das Licht,G5457 damit alle glaubtenG4100 durch ihn.

TRA   οὗτοςG3778{D-NSM} ἦλθενG2064{V-2AAI-3S} εἰςG1519{PREP} μαρτυρίανG3141{N-ASF}, ἵναG2443{CONJ} μαρτυρήσῃG3140{V-AAS-3S} περὶG4012{PREP} τοῦG3588{T-GSN} φωτὸςG5457{N-GSN}, ἵναG2443{CONJ} πάντεςG3956{A-NPM} πιστεύσωσιG4100{V-AAS-3P} διG1223{PREP}᾽ αὐτοῦG846{P-GSM}.

UBS3   οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.


SCHL2    Nicht er war das Licht, sondern er sollte Zeugnis geben von dem Licht.

NGU   Er selbst war nicht das Licht; sein Auftrag war es, auf das Licht hinzuweisen.

MEN   Er war nicht selbst das Licht, sondern Zeugnis sollte er von dem Licht(oder: für das Licht) ablegen.

AEK   er war nicht selbst das Licht, sondern er kam, um von dem Licht zu zeugen:

ELBS   Er warG2258 nichtG3756 dasG1565 LichtG5457, sondernG235 auf daßG2443 er zeugteG3140 vonG4012 demG5457 LichteG2258.

LUT   Er warG2258 nichtG3756 dasG1565 LichtG5457, sondernG235 daßG2443 er zeugteG3140 vonG4012 dem LichtG5457.

MNT   Nicht war jener das Licht,G5457 sondern damit er zeugeG3140 über das Licht.G5457

TRA   οὐκG3756{PRT-N} ἦνG2258{V-IXI-3S} ἐκεῖνοςG1565{D-NSM} τὸG3588{T-NSN} φῶςG5457{N-NSN}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ἵναG2443{CONJ} μαρτυρήσῃG3140{V-AAS-3S} περὶG4012{PREP} τοῦG3588{T-GSN} φωτόςG5457{N-GSN}.

UBS3   οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.


SCHL2    Das wahre Licht, welches jeden Menschen erleuchtet[3511], sollte in die Welt kommen.

NGU   ´Der, auf den er hinwies,` war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet - das Licht, das in die Welt kommen sollte.

MEN   Das Licht war da, das wahre, das jeden Menschen erleuchtet, es kam gerade in die Welt;

AEK   Es war das wahrhafte Licht, das, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.

ELBS   Das warG2258 das wahrhaftigeG228 LichtG5457, welchesG3739, inG1519 die WeltG2889 kommendG2064, jeden Menschen G444 G3956 erleuchtetG5461.

LUT   Das warG2258 das wahrhaftigeG228 LichtG5457, welchesG3739 alle Menschen G3956 G444 erleuchtetG5461, die inG1519 diese WeltG2889 kommenG2064.

MNT   Er war das wahreG228 Licht,G5457 das erleuchtetG5461 jedenG3956 Menschen,G444 kommendG2064 in die Welt.G2889

TRA   ἮνG2258{V-IXI-3S} τὸG3588{T-NSN} φῶςG5457{N-NSN} τὸG3588{T-NSN} ἀληθινὸνG228{A-NSN}, ὃG3739{R-NSN} φωτίζειG5461{V-PAI-3S} πάνταG3956{A-ASM} ἄνθρωπονG444{N-ASM} ἐρχόμενονG2064{V-PNP-ASM} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} κόσμονG2889{N-ASM}.

UBS3   Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.


SCHL2    Er war in der Welt[3512], und die Welt ist durch ihn geworden, doch die Welt erkannte ihn nicht.

NGU   Er war in der Welt, aber die Welt, die durch ihn geschaffen war, erkannte ihn nicht.

MEN   es war in der Welt, und die Welt war durch ihn(der das Licht war) geschaffen worden, doch die Welt erkannte ihn nicht.

AEK   Er war in der Welt, und die Welt wurde durch Ihn erschaffen, doch die Welt hat Ihn nicht erkannt.

ELBS   Er warG2258 inG1722 der WeltG2889, undG2532 die WeltG2889 wardG1096 durchG1223 ihnG846, undG2532 die WeltG2889 kannteG1097 ihnG846 nichtG3756.

LUT   Es warG2258 inG1722 der WeltG2889, undG2532 die WeltG2889 ist durchG1223 dasselbeG846 gemachtG1096; undG2532 die WeltG2889 kannteG1097 esG846 nichtG3756.

MNT   In der WeltG2889 war er, und die WeltG2889 wurdeG1096 durch ihn, aber die WeltG2889 erkannteG1097 ihn nicht.

TRA   ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} κόσμῳG2889{N-DSM} ἦνG2258{V-IXI-3S}, καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} κόσμοςG2889{N-NSM} διG1223{PREP}᾽ αὐτοῦG846{P-GSM} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S}, καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} κόσμοςG2889{N-NSM} αὐτὸνG846{P-ASM} οὐκG3756{PRT-N} ἔγνωG1097{V-2AAI-3S}.

UBS3   ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.


SCHL2    Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

NGU   Er kam zu seinem Volk, aber sein Volk wollte nichts von ihm wissen. 

MEN   Er kam in das Seine(= sein Eigentum), doch die Seinen(d.h. die ihm Eigenen) nahmen ihn nicht auf;

AEK   Er kam in Sein Eigentum, doch die Seinen nahmen Ihn nicht an;

ELBS   Er kamG2064 inG1519 das SeinigeG2398, undG2532 die SeinigenG2398 nahmenG3880 ihnG846 nichtG3756 anG3880;

LUT   Er kamG2064 inG1519 sein EigentumG2398; undG2532 die SeinenG2398 nahmenG3880 ihnG846 nichtG3756 aufG3880.

MNT   In das EigeneG2398 kamG2064 er, und die EigenenG2398 nahmenG3880 ihn nicht an.G3880

TRA   ΕἰςG1519{PREP} τὰG3588{T-APN} ἴδιαG2398{A-APN} ἦλθεG2064{V-2AAI-3S}, καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἴδιοιG2398{A-NPM} αὐτὸνG846{P-ASM} οὐG3756{PRT-N} παρέλαβονG3880{V-2AAI-3P}.

UBS3   εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.


SCHL2    Allen aber, die ihn aufnahmen, denen gab er das Anrecht[3513], Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;

NGU   All denen jedoch, die ihn aufnahmen und an seinen Namen glaubten, gab er das Recht, Gottes Kinder zu werden.

MEN   allen aber, die ihn annahmen, verlieh er das Anrecht, Kinder Gottes zu werden, nämlich denen, die an seinen Namen glauben,

AEK   allen aber, die Ihn annahmen - ihnen gab Er Vollmacht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an Seinen Namen glauben,

ELBS   so vieleG3745 ihnG846 aberG1161 aufnahmenG2983, denenG846 gabG1325 er das RechtG1849, KinderG5043 GottesG2316 zu werdenG1096, denen, dieG4100 anG1519 seinenG846 NamenG3686 glaubenG4100,

LUT   Wie vieleG3745 ihnG846 aberG1161 aufnahmenG2983, denenG846 gab erG1325 MachtG1849, GottesG2316 KinderG5043 zu werdenG1096, dieG4100 anG1519 seinenG846 NamenG3686 glaubenG4100;

MNT   Wieviele aber ihn aufnahmen,G2983 ihnen gabG1325 er Vollmacht,G1849 KinderG5043 GottesG2316 zu werden,G1096 den GlaubendenG4100 an seinen Namen,G3686

TRA   ὅσοιG3745{K-NPM} δὲG1161{CONJ} ἔλαβονG2983{V-2AAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM}, ἔδωκενG1325{V-AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM} ἐξουσίανG1849{N-ASF} τέκναG5043{N-NPN} ΘεοῦG2316{N-GSM} γενέσθαιG1096{V-2ADN}, τοῖςG3588{T-DPM} πιστεύουσινG4100{V-PAP-DPM} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} ὄνομαG3686{N-ASN} αὐτοῦG846{P-GSM},

UBS3   ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,


SCHL2    die nicht aus dem Blut, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren[3514] sind.

NGU   Sie wurden es weder aufgrund ihrer Abstammung noch durch menschliches Wollen, noch durch den Entschluss eines Mannes; sie sind aus Gott geboren worden.

MEN   die nicht durch Geblüt oder durch den Naturtrieb des Fleisches, auch nicht durch den Willen eines Mannes, sondern aus Gott gezeugt(oder: geboren) sind.

AEK   die nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott gezeugt wurden.

ELBS   welcheG3739 nichtG3756 ausG1537 GeblütG129, nochG3761 ausG1537 dem WillenG2307 des FleischesG4561, nochG3761 ausG1537 dem WillenG2307 des MannesG435, sondernG235 ausG1537 GottG2316 geboren sindG1080.

LUT   welcheG3739 nichtG3756 vonG1537 dem GeblütG129 nochG3761 vonG1537 dem WillenG2307 des FleischesG4561 nochG3761 vonG1537 dem WillenG2307 eines MannesG435, sondernG235 vonG1537 GottG2316 geborenG1080 sind.

MNT   die nicht aus BlutG129 und nicht aus FleischeswillenG2307G4561 und nicht aus Manneswillen,G2307G435 sondern aus GottG2316 gezeugtG1080 wurden.

TRA   οἳG3739{R-NPM} οὐκG3756{PRT-N} ἐξG1537{PREP} αἱμάτωνG129{N-GPN}, οὐδὲG3761{ADV} ἐκG1537{PREP} θελήματοςG2307{N-GSN} σαρκὸςG4561{N-GSF}, οὐδὲG3761{ADV} ἐκG1537{PREP} θελήματοςG2307{N-GSN} ἀνδρὸςG435{N-GSM}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ἐκG1537{PREP} ΘεοῦG2316{N-GSM} ἐγεννήθησανG1080{V-API-3P}.

UBS3   οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.


SCHL2    Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns; und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

NGU   Er, der das Wort ist, wurde ein Mensch von Fleisch und Blut und lebte unter uns. Wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit voller Gnade und Wahrheit, wie nur er als der einzige Sohn sie besitzt, er, der vom Vater kommt.

MEN   Und das Wort wurde Fleisch(= Mensch) und nahm seine Wohnung unter uns, und wir haben seine Herrlichkeit geschaut, eine Herrlichkeit, wie sie dem eingeborenen(= einzigen) Sohne vom Vater verliehen wird; eine mit Gnade und Wahrheit erfüllte.

AEK   Das Wort wurde Fleisch und zeltete unter uns, und wir schauten Seine Herrlichkeit - wie die Herrlichkeit des Einziggezeugten vom Vater - voller Gnade und Wahrheit.

ELBS   UndG2532 das WortG3056 wardG1096 FleischG4561 undG2532 wohnteG4637 unterG1722 unsG2254 ( undG2532 wir habenG2300 seineG846 HerrlichkeitG1391 angeschautG2300, eine HerrlichkeitG1391 alsG5613 eines EingeborenenG3439 vomG3844 VaterG3962 ) vollerG4134 GnadeG5485 undG2532 WahrheitG225;

LUT   UndG2532 das WortG3056 wardG1096 FleischG4561 undG2532 wohnteG4637 unterG1722 unsG2254, undG2532 wir sahenG2300 seineG846 HerrlichkeitG1391, eine HerrlichkeitG1391 alsG5613 des eingeborenenG3439 Sohnes vomG3844 VaterG3962, vollerG4134 GnadeG5485 undG2532 WahrheitG225.

MNT   Und der LogosG3056 wurdeG1096 Fleisch,G4561 und er zelteteG4637 unter uns, und wir sahenG2300 seine Herrlichkeit,G1391 HerrlichkeitG1391 wie des EinzigzeugtenG3439 vom Vater,G3962 vollG4134 GnadeG5485 und Wahrheit.G225

TRA   καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} λόγοςG3056{N-NSM} σὰρξG4561{N-NSF} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S}, καὶG2532{CONJ} ἐσκήνωσενG4637{V-AAI-3S} ἐνG1722{PREP} ἡμῖνG2254{P-1DP}, ( καὶG2532{CONJ} ἐθεασάμεθαG2300{V-ADI-1P} τὴνG3588{T-ASF} δόξανG1391{N-ASF} αὐτοῦG846{P-GSM}, δόξανG1391{N-ASF} ὡςG5613{ADV} μονογενοῦςG3439{A-GSM} παρὰG3844{PREP} πατρὸςG3962{N-GSM}, ) πλήρηςG4134{A-NSF} χάριτοςG5485{N-GSF} καὶG2532{CONJ} ἀληθείαςG225{N-GSF}.

UBS3   Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.


SCHL2    Johannes legte Zeugnis ab von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich.

NGU   Auf ihn wies Johannes die Menschen hin. »Er ist es!«, rief er. »Von ihm habe ich gesagt: Der, der nach mir kommt, ist größer als ich, denn er war schon vor mir da.«

MEN   Johannes legt Zeugnis von ihm(oder: für ihn) ab und hat laut verkündet: »Dieser war es, von dem ich gesagt habe: ›Der nach mir kommt, ist(schon) vor mir gewesen, denn er war eher als ich(oder: als Erster über mir).‹«

AEK   Johannes zeugte von Ihm und hat laut ausgerufen: "Dieser war es, von dem ich sagte: Er, der nach mir kommt, ist vor mir geworden; denn Er war eher als ich."

ELBS   ( JohannesG2491 zeugtG3140 vonG4012 ihmG846 undG2532 riefG2896 und sprachG3004: DieserG3778 war esG2258, von demG3739 ich sagteG2036: Der nachG3694 mirG3450 KommendeG2064 istG1096 mirG3450 vorG1715, dennG3754 er warG2258 vorG4413 mirG3450 )

LUT   JohannesG2491 zeugtG3140 vonG4012 ihmG846, ruftG2896 undG2532 sprichtG3004: DieserG3778 warG2258 es, von demG3739 ich gesagtG2036 habe: NachG3694 mirG3450 wird kommenG2064, der vorG1715 mirG3450 gewesenG1096 ist; dennG3754 er warG2258 eherG4413 als ichG3450.

MNT   JohannesG2491 zeugtG3140 über ihn und hat gerufen,G2896 sagend:G3004 Dieser war es, von dem ich sprach:G3004 Der nach mir Kommende,G2064 vor mir ist er gewesen, weil eher als ich er war.

TRA   ἸωάννηςG2491{N-NSM} μαρτυρεῖG3140{V-PAI-3S} περὶG4012{PREP} αὐτοῦG846{P-GSM}, καὶG2532{CONJ} κέκραγεG2896{V-2RAI-3S}, λέγωνG3004{V-PAP-NSM}, ΟὗτοςG3778{D-NSM} ἦνG2258{V-IXI-3S} ὃνG3739{R-ASM} εἶπονG2036{V-2AAI-1S}, ὁG3588{T-NSM} ὀπίσωG3694{ADV} μουG3450{P-1GS} ἐρχόμενοςG2064{V-PNP-NSM}, ἔμπροσθένG1715{PREP} μουG3450{P-1GS} γέγονενG1096{V-2RAI-3S}· ὅτιG3754{CONJ} πρῶτόςG4413{A-NSM} μουG3450{P-1GS} ἦνG2258{V-IXI-3S}.

UBS3   Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.


SCHL2    Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen[3515] Gnade um Gnade.

NGU   Wir alle haben aus der Fülle seines Reichtums Gnade und immer neu Gnade empfangen.

MEN   Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen, und zwar Gnade über Gnade.

AEK   Aus Seiner Vervollständigung haben wir alle erhalten, und zwar Gnade um Gnade.

ELBS   dennG2532 ausG1537 seinerG846 FülleG4138 habenG2983 wirG2249 alleG3956 empfangenG2983, undG2532 zwar GnadeG5485 umG473 GnadeG5485.

LUT   UndG2532 vonG1537 seinerG846 FülleG4138 habenG2983 wirG2249 alleG3956 genommenG2983 GnadeG5485 umG473 GnadeG5485.

MNT   Denn aus seiner FülleG4138 wir alle empfingen,G2983 und zwar GnadeG5485 für GnadeG5485;

TRA   καὶG2532{CONJ} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSN} πληρώματοςG4138{N-GSN} αὐτοῦG846{P-GSM} ἡμεῖςG2249{P-1NP} πάντεςG3956{A-NPM} ἐλάβομενG2983{V-2AAI-1P}, καὶG2532{CONJ} χάρινG5485{N-ASF} ἀντὶG473{PREP} χάριτοςG5485{N-GSF}·

UBS3   ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·


SCHL2    Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.

NGU   Denn durch Mose wurde uns das Gesetz gegeben, aber durch Jesus Christus sind die Gnade und die Wahrheit zu uns gekommen.

MEN   Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben worden, aber die Gnade und die Wahrheit sind durch Jesus Christus geworden(= gekommen).

AEK   Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, Gnade und Wahrheit sind jedoch durch Jesus Christus geworden.

ELBS   DennG3754 das GesetzG3551 wurde durchG1223 MosesG3475 gegebenG1325; die GnadeG5485 undG2532 die WahrheitG225 istG1096 durchG1223 JesumG2424 ChristumG5547 gewordenG1096.

LUT   DennG3754 das GesetzG3551 ist durchG1223 MosesG3475 gegebenG1325; die GnadeG5485 undG2532 WahrheitG225 ist durchG1223 JesumG2424 ChristumG5547 gewordenG1096.

MNT   denn das GesetzG3551 ist durch MoysesG3475 gegebenG1325 worden, die GnadeG5485 und die WahrheitG225 wurdeG1096 durch JesusG2424 Christos.G5547

TRA   ὅτιG3754{CONJ}G3588{T-NSM} νόμοςG3551{N-NSM} διὰG1223{PREP} ΜωσέωςG3475{N-GSM} ἐδόθηG1325{V-API-3S}, ἡG3588{T-NSF} χάριςG5485{N-NSF} καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSF} ἀλήθειαG225{N-NSF} διὰG1223{PREP} ἸησοῦG2424{N-GSM} ΧριστοῦG5547{N-GSM} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S}.

UBS3   ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.


SCHL2    Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene[3516] Sohn, der im Schoß des Vaters ist, der hat Aufschluss [über ihn] gegeben.

NGU   Niemand hat Gott je gesehen. Der einzige Sohn hat ihn uns offenbart, er, der selbst Gott ist und an der Seite des Vaters sitzt.

MEN   Niemand hat Gott jemals gesehen: der eingeborene Sohn, der an des Vaters Brust liegt, der hat Kunde(von ihm) gebracht.

AEK   Niemand hat Gott jemals gesehen; der einziggezeugte Gott, der jetzt in dem Busen des Vaters ist, derselbe hat Ihn gesehen.

ELBS   NiemandG3762 hatG3708 GottG2316 jemalsG4455 gesehenG3708; der eingeboreneG3439 SohnG5207, derG3588 inG1519 des VatersG3962 SchoßG2859 istG5607, derG1565 hatG1834 ihn kundgemachtG1834.

LUT   NiemandG3762 hat GottG2316 jeG4455 gesehenG3708; der eingeboreneG3439 SohnG5207, derG3588 inG1519 des VatersG3962 SchoßG2859 istG5607, derG1565 hat es uns verkündigtG1834.

MNT   GottG2316 hat keiner gesehenG3708 jemals; der einziggezeugteG3439 Gott,G2316 der ist im SchoßG2859 des Vaters,G3962 jener legteG1834 ihn aus.G1834

TRA   ΘεὸνG2316{N-ASM} οὐδεὶςG3762{A-NSM} ἑώρακεG3708{V-RAI-3S-ATT} πώποτεG4455{ADV}· ὁG3588{T-NSM} μονογενὴςG3439{A-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM}, ὁG3588{T-NSM} ὢνG5607{V-PXP-NSM} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} κόλπονG2859{N-ASM} τοῦG3588{T-GSM} πατρὸςG3962{N-GSM}, ἐκεῖνοςG1565{D-NSM} ἐξηγήσατοG1834{V-ADI-3S}.

UBS3   θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.


SCHL2    Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du?

NGU   In welcher Weise Johannes auf ihn hinwies, macht folgende Begebenheit deutlich: Die führenden Männer des jüdischen Volkes schickten aus Jerusalem Priester und Leviten zu Johannes und ließen ihn fragen, wer er selbst eigentlich sei.

MEN   Dies ist nun das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, die ihn fragen sollten, wer er sei.

AEK   Dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm schickten, damit sie ihn fragen sollten: "Wer bist du?"

ELBS   UndG2532 diesG3778 istG2076 das ZeugnisG3141 des JohannesG2491, alsG3753 die JudenG2453 ausG1537 JerusalemG2414 PriesterG2409 undG2532 LevitenG3019 sandtenG649, damitG2443 sie ihnG846 fragen solltenG2065: WerG5101 bistG1488 duG4771?

LUT   UndG2532 diesG3778 istG2076 das ZeugnisG3141 des JohannesG2491, daG3753 die JudenG2453 sandtenG649 vonG1537 JerusalemG2414 PriesterG2409 undG2532 LevitenG3019, daßG2443 sie ihnG846 fragtenG2065: WerG5101 bistG1488 duG4771?

MNT   Und dies ist das ZeugnisG3141 des Johannes,G2491 als [zu ihm] schicktenG649 die JudaierG2453 aus HierosolymaG2414 PriesterG2409 und Leviten,G3019 damit sie fragtenG2065 ihn: Du, wer bist du?

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} αὕτηG3778{D-NSF} ἐστὶνG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSF} μαρτυρίαG3141{N-NSF} τοῦG3588{T-GSM} ἸωάννουG2491{N-GSM}, ὅτεG3753{ADV} ἀπέστειλανG649{V-AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} ἸουδαῖοιG2453{A-NPM} ἐξG1537{PREP} ἹεροσολύμωνG2414{N-GPN} ἱερεῖςG2409{N-APM} καὶG2532{CONJ} λευΐταςG3019{N-APM}, ἵναG2443{CONJ} ἐρωτήσωσινG2065{V-AAS-3P} αὐτὸνG846{P-ASM}, ΣὺG4771{P-2NS} τίςG5101{I-NSM} εἶG1488{V-PXI-2S};

UBS3   Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;


SCHL2    Und er bekannte es und leugnete nicht, sondern bekannte: Ich bin nicht der Christus![3517]

NGU   Johannes wies alle falschen Vorstellungen zurück; unmissverständlich erklärte er: »Ich bin nicht der Messias.« -

MEN   Da bekannte er unverhohlen und erklärte offen: »Ich bin nicht Christus(= der Messias)

AEK   Da bekannte Er es und leugnete nicht. Und Er bekannte: "Ich bin nicht der Christus!"

ELBS   UndG2532 er bekannteG3670 undG2532 leugneteG720 nichtG3756, undG2532 er bekannte G3670 G3754: IchG1473 binG1510 nichtG3756 der ChristusG5547.

LUT   UndG2532 er bekannteG3670 undG2532 leugneteG720 nichtG3756; undG2532 er bekannteG3670:G3754 IchG1473 binG1510 nichtG3756 ChristusG5547.

MNT   Und er bekannte,G3670 und nicht leugneteG720 er, und er bekannte:G3670 Ich bin nicht der Christos.G5547

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} ὡμολόγησεG3670{V-AAI-3S}, καὶG2532{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἠρνήσατοG720{V-ADI-3S}· καὶG2532{CONJ} ὡμολόγησενG3670{V-AAI-3S}, ὍτιG3754{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} εἰμὶG1510{V-PXI-1S} ἐγὼG1473{P-1NS}G3588{T-NSM} ΧριστόςG5547{N-NSM}.

UBS3   καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.


SCHL2    Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Und er sprach: Ich bin’s nicht! Bist du der Prophet[3518]? Und er antwortete: Nein!

NGU   »Wer bist du dann?«, wollten sie wissen. »Bist du Elia?« - »Nein«, antwortete er, »der bin ich nicht.« - »Bist du der Prophet, ´der kommen soll`[+]?« - »Nein«, erwiderte er.

MEN   Sie fragten ihn weiter: »Was denn? Bist du Elia?« Er sagte: »Nein, ich bin es nicht.« »Bist du der Prophet?« Er antwortete: »Nein.«

AEK   Sie fragten ihn nochmals: "Was nun? Bist du Elia?" Er entgegnete: "Ich bin es nicht." "Bist du ein Prophet?" Er antwortete: "Nein."

ELBS   UndG2532 sie fragtenG2065 ihnG846: WasG5101 dennG3767? BistG1488 duG4771 EliasG2243? UndG2532 er sagtG3004: Ich binG1510 es nichtG3756. BistG1488 duG4771 der ProphetG4396? UndG2532 er antworteteG611: NeinG3756.

LUT   UndG2532 sie fragtenG2065 ihnG846: WasG5101 dennG3767? BistG1488 duG4771 EliaG2243? G2532 Er sprachG3004: Ich bin’sG1510 nichtG3756. BistG1488 duG4771 der ProphetG4396? UndG2532 er antworteteG611: NeinG3756!

MNT   Und sie fragtenG2065 ihn: Was nun? Du, bist du EliasG2243? Und er sagt:G3004 Ich bin es nicht. Bist du der ProphetG4396? Und er antwortete:G611 Nein.

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} ἠρώτησανG2065{V-AAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM}, ΤίG5101{I-NSN} οὖνG3767{CONJ}; ἨλίαςG2243{N-NSM} εἶG1488{V-PXI-2S} σύG4771{P-2NS}; ΚαὶG2532{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S}, ΟὐκG3756{PRT-N} εἰμίG1510{V-PXI-1S}. ὉG3588{T-NSM} προφήτηςG4396{N-NSM} εἶG1488{V-PXI-2S} σύG4771{P-2NS}; ΚαὶG2532{CONJ} ἀπεκρίθηG611{V-ADI-3S}, ΟὔG3756{PRT-N}.

UBS3   καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν σύ; Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.


SCHL2    Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben: Was sagst du über dich selbst?

NGU   Da sagten sie zu ihm: »Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns geschickt haben, eine Antwort geben. Was sagst du selbst, wer du bist?«

MEN   Da sagten sie zu ihm: »Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns gesandt haben, eine Antwort bringen! Wofür gibst du selbst dich aus?«

AEK   Nun fragte sie ihn: "Wer bist du denn, damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?"

ELBS   Sie sprachenG2036 nunG3767 zu ihmG846: WerG5101 bist duG1488? Auf daßG2443 wir AntwortG612 gebenG1325 denen, dieG3992 unsG2248 gesandt habenG3992; wasG5101 sagst duG3004 vonG4012 dir selbstG4572?

LUT   DaG3767 sprachenG2036 sie zu ihmG846: WasG5101 bist duG1488 denn? DaßG2443 wir AntwortG612 gebenG1325 denen, die unsG2248 gesandtG3992 haben. WasG5101 sagst duG3004 vonG4012 dir selbstG4572?

MNT   Sie sprachenG3004 nun zu ihm: Wer bist du? Damit wir AntwortG612 gebenG1325 den uns SchickendenG3992; was sagstG3004 du über dich selbst?

TRA   ΕἶπονG2036{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} αὐτῷG846{P-DSM}, ΤίςG5101{I-NSM} εἶG1488{V-PXI-2S}, ἵναG2443{CONJ} ἀπόκρισινG612{N-ASF} δῶμενG1325{V-2AAS-1P} τοῖςG3588{T-DPM} πέμψασινG3992{V-AAP-DPM} ἡμᾶςG2248{P-1AP}; τίG5101{I-NSN} λέγειςG3004{V-PAI-2S} περὶG4012{PREP} σεαυτοῦG4572{F-2GSM};

UBS3   εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;


SCHL2    Er sprach: Ich bin »die Stimme eines Rufenden, [die ertönt] in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!«,[3519] wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

NGU   Johannes antwortete: »Ich bin, wie der Prophet Jesaja gesagt hat, ›eine Stimme, die in der Wüste ruft: Ebnet den Weg für den Herrn!‹[+]«

MEN   Da antwortete er: »Ich bin die Stimme dessen, der in der Wüste ruft: ›Ebnet dem Herrn den Weg!‹, wie der Prophet Jesaja geboten hat.«(Jes 40,3)

AEK   Er entgegnete: "Ich bin die Stimme eines Rufers: In der Wildnis macht den Weg des Herrn gerade! - so wie es der Prophet Jesaja gesagt hat."

ELBS   Er sprachG5346: IchG1473 bin die" StimmeG5456 eines RufendenG994 inG1722 der WüsteG2048: Machet geradeG2116 den WegG3598 des HerrnG2962 ", wieG2531 JesaiasG2268, der ProphetG4396, gesagt hatG2036.

LUT   Er sprachG5346: IchG1473 bin eine StimmeG5456 eines PredigersG994 inG1722 der WüsteG2048: RichtetG2116 den WegG3598 des HERRNG2962! wieG2531 der ProphetG4396 JesajaG2268 gesagtG2036 hat.

MNT   Er sagte:G5346 Ich bin ›StimmeG5456 eines RufendenG994 in der Öde:G2263 BegradigtG2116 den WegG3598 des Herrn,G2962 ** gleichwie sprachG3004 Isaias,G2268 der Prophet.G4396

TRA   ἜφηG5346{V-IXI-3S}, ἘγὼG1473{P-1NS} φωνὴG5456{N-NSF} βοῶντοςG994{V-PAP-GSM} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἐρήμῳG2048{A-DSF}, ΕὐθύνατεG2116{V-AAM-2P} τὴνG3588{T-ASF} ὁδὸνG3598{N-ASF} ΚυρίουG2962{N-GSM}, καθὼςG2531{ADV} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} ἩσαΐαςG2268{N-NSM}G3588{T-NSM} προφήτηςG4396{N-NSM}.

UBS3   ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.


SCHL2    Die Gesandten gehörten aber zu den Pharisäern.

NGU   Es waren auch Abgesandte der Pharisäer gekommen. 

MEN   Die Gesandten aber gehörten zu den Pharisäern

AEK   Die Abgesandten, die von den Pharisäern waren,

ELBS   UndG2532 sieG3588 waren abgesandt G649 G2258 vonG1537 den PharisäernG5330.

LUT   UndG2532 dieG3588 gesandtG649 waren, die warenG2258 vonG1537 den PharisäernG5330.

MNT   Und geschicktG649 waren sie von den Pharisaiern.G5330

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἀπεσταλμένοιG649{V-RPP-NPM} ἦσανG2258{V-IXI-3P} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} φαρισαίωνG5330{N-GPM},

UBS3   Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.


SCHL2    Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet?

NGU   Sie fragten ihn: »Wenn du weder der Messias bist noch Elia, noch der ´verheißene` Prophet, warum taufst du dann?« -

MEN   und fragten ihn weiter: »Warum taufst du denn, wenn du weder Christus(= der Messias) noch Elia, noch der Prophet bist?«

AEK   fragten ihn weiter. Sie sagten zu ihm: "Warum taufst du nun, wenn du nicht der Christus, noch Elia, noch der Prophet bist?"

ELBS   UndG2532 sie fragtenG2065 ihnG846 undG2532 sprachenG2036 zu ihmG846: WasG5101 taufst duG907 dennG3767, wennG1487 duG4771 nichtG3756 der ChristusG5547 bistG1488, nochG3777 EliasG2243, nochG3777 der ProphetG4396?

LUT   UndG2532 sie fragtenG2065 ihnG846 undG2532 sprachenG2036 zu ihmG846: WarumG5101 taufstG907 du dennG3767, soG1487 duG4771 nichtG3756 ChristusG5547 bistG1488 nochG3777 EliaG2243 nochG3777 der ProphetG4396?

MNT   Und sie fragtenG2065 ihn und sprachenG3004 zu ihm: Was also taufstG907 du, wenn du nicht bist der ChristosG5547 und nicht EliasG2243 und nicht der ProphetG4396?

TRA   καὶG2532{CONJ} ἠρώτησανG2065{V-AAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} καὶG2532{CONJ} εἶπονG2036{V-2AAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}, ΤίG5101{I-NSN} οὖνG3767{CONJ} βαπτίζειςG907{V-PAI-2S}, εἰG1487{COND} σὺG4771{P-2NS} οὐκG3756{PRT-N} εἶG1488{V-PXI-2S}G3588{T-NSM} ΧριστὸςG5547{N-NSM}, οὔτεG3777{CONJ} ἨλίαςG2243{N-NSM}, οὔτεG3777{CONJ}G3588{T-NSM} προφήτηςG4396{N-NSM};

UBS3   καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;


SCHL2    Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt;

NGU   »Ich taufe mit Wasser«, erwiderte Johannes. »Aber mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt.

MEN   Da antwortete Johannes ihnen: »Ich taufe nur mit Wasser; aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt,

AEK   Da antwortete Johannes ihnen: "Ich taufe in Wasser; in eurer Mitte aber steht der, mit dem ihr nicht vertraut seid.

ELBS   JohannesG2491 antworteteG611 ihnenG846 und sprachG3004: IchG1473 taufeG907 mitG1722 WasserG5204; mitten unterG3319 euchG5216 stehtG2476, denG3739 ihrG5210 nichtG3756 kennetG1492,

LUT   JohannesG2491 antworteteG611 ihnenG846 und sprachG3004: IchG1473 taufeG907 mitG1722 WasserG5204; aberG1161 er ist mittenG3319 unter euchG5216 getretenG2476, denG3739 ihrG5210 nichtG3756 kennetG1492.

MNT   Es antworteteG611 ihnen Johannes,G2491 sagend:G3004 Ich taufeG907 mit Wasser,G5204 mittenG3319 unter euch stehtG2476 er, den ihr nicht kennt,G1492

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸωάννηςG2491{N-NSM}, λέγωνG3004{V-PAP-NSM}, ἘγὼG1473{P-1NS} βαπτίζωG907{V-PAI-1S} ἐνG1722{PREP} ὕδατιG5204{N-DSN}· μέσοςG3319{A-NSM} δὲG1161{CONJ} ὑμῶνG5216{P-2GP} ἕστηκενG2476{V-IAI-3S}G2476{V-RAI-3S} ὃνG3739{R-ASM} ὑμεῖςG5210{P-2NP} οὐκG3756{PRT-N} οἴδατεG1492{V-RAI-2P},

UBS3   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,


SCHL2    dieser ist’s, der nach mir kommt, der vor mir gewesen ist; und ich bin nicht würdig, ihm den Schuhriemen zu lösen.

NGU   Es ist der, der nach mir kommt. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Riemen seiner Sandalen zu öffnen.«

MEN   der nach mir kommt und für den ich nicht gut genug bin, ihm den Riemen seines Schuhwerks aufzubinden.«

AEK   Er ist es, der nach mir kommt, der vor mir geworden ist, und ich bin nicht würdig, Ihm den Riemen Seiner Sandale zu lösen."

ELBS    der G846 G2076 G3739 nachG3694 mirG3450 KommendeG2064, dessen G846 G3739 ichG1473 nichtG3756 würdigG514 binG1510, ihm den RiemenG2438 seiner SandaleG5266 zuG2443 lösenG3089.

LUT   DerG846 ist’sG2076, derG3739 nachG3694 mirG3450 kommenG2064 wird, welcher vorG1715 mirG3450 gewesenG1096 ist, des G3739 G846 ichG1473 nichtG3756 wertG514 binG1510, daßG2443 ich seine Schuhriemen G5266 G2438 auflöseG3089.

MNT   der nach mir Kommende,G2064 dessen [ich] nicht würdigG514 bin, daß ich löseG3089 den RiemenG2438 seiner Sandale.G5266

TRA   αὐτόςG846{P-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} ὀπίσωG3694{ADV} μουG3450{P-1GS} ἐρχόμενοςG2064{V-PNP-NSM}, ὃςG3739{R-NSM} ἔμπροσθένG1715{PREP} μουG3450{P-1GS} γέγονενG1096{V-2RAI-3S}, οὗG3739{R-GSM} ἐγὼG1473{P-1NS} οὐκG3756{PRT-N} εἰμὶG1510{V-PXI-1S} ἄξιοςG514{A-NSM} ἵναG2443{CONJ} λύσωG3089{V-AAS-1S} αὐτοῦG846{P-GSM} τὸνG3588{T-ASM} ἱμάνταG2438{N-ASM} τοῦG3588{T-GSN} ὑποδήματοςG5266{N-GSN}.

UBS3   ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.


SCHL2    Dies geschah in Bethabara, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.

NGU   Diese Begebenheit spielte sich in Betanien ab, einer Ortschaft auf der Ostseite des Jordans, wo Johannes taufte.

MEN   Dies ist in Bethanien geschehen jenseits des Jordans, wo Johannes sich aufhielt und taufte.

AEK   Dies geschah in Bethanien, jenseits des Jordanflusses, wo Johannes taufte.

ELBS   DiesG5023 geschahG1096 zuG1722 BethanienG962, jenseitG4008 des JordanG2446, woG3699 JohannesG2491 taufte G907 G2258.

LUT   DiesG5023 geschahG1096 zuG1722 BethabaraG962 jenseitG4008 des JordansG2446, woG3699 JohannesG2491 taufteG907 G2258.

MNT   Dieses geschahG1096 in Bethania,G963 jenseitsG4008 des Jordanes,G2446 wo JohannesG2491 war taufend.G907

TRA   ΤαῦταG5023{D-NPN} ἐνG1722{PREP} ΒηθαβαρᾶG962{N-DSF} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S} πέρανG4008{ADV} τοῦG3588{T-GSM} ἸορδάνουG2446{N-GSM}, ὅπουG3699{ADV} ἦνG2258{V-IXI-3S} ἸωάννηςG2491{N-NSM} βαπτίζωνG907{V-PAP-NSM}.

UBS3   Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.


SCHL2    Am folgenden Tag sieht Johannes Jesus[3520] auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt![3521]

NGU   Am nächsten Tag kam Jesus zu Johannes. Als dieser ihn kommen sah, rief er: »Seht, hier ist das Opferlamm Gottes, das die Sünde der ganzen Welt wegnimmt!

MEN   Am folgenden Tage sah er Jesus auf sich zukommen; da sagte er: »Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!(Jes 53,4.7)

AEK   Tags darauf sah er Jesus auf sich zukommen; da sagte er: "Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) der Welt auf Sich nimmt!

ELBS   Des folgenden TagesG1887 siehtG991 erG2491 JesumG2424 zuG4314 sichG846 kommenG2064 undG2532 sprichtG3004: SieheG2396, das LammG286 GottesG2316, welchesG3588 die SündeG266 der WeltG2889 wegnimmtG142.

LUT   Des andern TagesG1887 siehtG991 JohannesG2491 JesumG2424 zuG4314 ihmG846 kommenG2064 undG2532 sprichtG3004: SieheG2396, das ist GottesG2316 LammG286, welchesG3588 der WeltG2889 SündeG266 trägtG142!

MNT   Am folgendenG1887 Tag siehtG991 er JesusG2424 kommendG2064 zu ihm und sagt:G3004 SiehG2396 das LammG286 Gottes,G2316 das tragendeG142 die SündeG266 der Welt.G2889

TRA   ΤῇG3588{T-DSF} ἐπαύριονG1887{ADV} βλέπειG991{V-PAI-3S}G3588{T-NSM} ἸωάννηςG2491{N-NSM} τὸνG3588{T-ASM} ἸησοῦνG2424{N-ASM} ἐρχόμενονG2064{V-PNP-ASM} πρὸςG4314{PREP} αὑτὸνG846{P-ASM}, καὶG2532{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S}, ἼδεG1492{V-AAM-2S}G3588{T-NSM} ἀμνὸςG286{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}G3588{T-NSM} αἴρωνG142{V-PAP-NSM} τὴνG3588{T-ASF} ἁμαρτίανG266{N-ASF} τοῦG3588{T-GSM} κόσμουG2889{N-GSM}·

UBS3   Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.


SCHL2    Das ist der, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.

NGU   Er ist es, von dem ich sagte: ›Nach mir kommt einer, der größer ist als ich, denn er war schon vor mir da.‹

MEN   Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir kommt ein Mann, der(schon) vor mir gewesen ist; denn er war eher da als ich(oder: war als Erster über mir).‹

AEK   Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir geworden ist; denn Er war eher als ich.

ELBS   DieserG3778 ist esG2076, vonG4012 demG3739 ichG1473 sagteG2036: NachG3694 mirG3450 kommtG2064 ein MannG435, derG3739 mirG3450 vorG1715 istG1096, dennG3754 er warG2258 vorG4413 mirG3450.

LUT   DieserG3778 ist’sG2076, vonG4012 demG3739 ichG1473 gesagtG2036 habe: NachG3694 mirG3450 kommtG2064 ein MannG435, welcherG3739 vorG1715 mirG3450 gewesenG1096 ist; dennG3754 er warG2258 eherG4413 denn ichG3450.

MNT   Dieser ist es, über den ich sprach:G3004 Nach mir kommtG2064 ein Mann,G435 der vor mir gewesen ist, weil eher als ich er war.

TRA   οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστιG2076{V-PXI-3S} περὶG4012{PREP} οὗG3739{R-GSM} ἐγὼG1473{P-1NS} εἶπονG2036{V-2AAI-1S}, ὈπίσωG3694{ADV} μουG3450{P-1GS} ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S} ἀνὴρG435{N-NSM}, ὃςG3739{R-NSM} ἔμπροσθένG1715{PREP} μουG3450{P-1GS} γέγονενG1096{V-2RAI-3S}· ὅτιG3754{CONJ} πρῶτόςG4413{A-NSM} μουG3450{P-1GS} ἦνG2258{V-IXI-3S}·

UBS3   οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.


SCHL2    Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen.

NGU   Auch ich kannte ihn nicht. Aber weil Israel erkennen soll, wer er ist, bin ich gekommen und taufe mit Wasser.«

MEN   Ich selbst kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbart würde, deshalb bin ich gekommen, ich mit meiner Wassertaufe.«

AEK   Ich selbst war mit Ihm nicht vertraut; damit er jedoch Israel geoffenbart würde, deshalb kam ich, um in Wasser zu taufen."

ELBS   Und ichG2504 kannteG1492 ihnG846 nichtG3756; aberG235 auf daßG2443 erG5319 IsraelG2474 offenbar werden möchteG5319, deswegen G1223 G5124 binG2064 ichG1473 gekommenG2064, mitG1722 WasserG5204 taufendG907.

LUT   UndG2504 ich kannteG1492 ihnG846 nichtG3756; sondernG235 auf daßG2443 er offenbarG5319 würde in IsraelG2474, darum G1223 G5124 binG2064 ichG1473 gekommenG2064, zu taufenG907 mitG1722 WasserG5204.

MNT   Und ich kannteG1492 ihn nicht, aber damit er offenbarG5319 werdeG5319 für Israel,G2474 deswegen kamG2064 ich, mit WasserG5204 taufend.G907

TRA   κᾀγὼG2504{P-1NS-C} οὐκG3756{PRT-N} ᾔδεινG1492{V-LAI-1S} αὐτὸνG846{P-ASM}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ἵναG2443{CONJ} φανερωθῇG5319{V-APS-3S} τῷG3588{T-DSM} ἸσραὴλG2474{N-PRI}, διὰG1223{PREP} τοῦτοG5124{D-ASN} ἦλθονG2064{V-2AAI-1S} ἐγὼG1473{P-1NS} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} ὕδατιG5204{N-DSN} βαπτίζωνG907{V-PAP-NSM}.

UBS3   κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.


SCHL2    Und Johannes bezeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen, und er blieb auf ihm.

NGU   Weiter bezeugte Johannes: »Ich sah den Geist ´Gottes` wie eine Taube vom Himmel herabkommen und auf ihm bleiben.

MEN   Weiter legte Johannes Zeugnis ab mit den Worten: »Ich habe gesehen, daß der Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabschwebte und auf ihm blieb;

AEK   Dann bezeugte Johannes: "Ich habe es geschaut, wie der Geist aus dem Himmel wie eine Taube herabgestiegen und auf Ihm geblieben ist.

ELBS   UndG2532 JohannesG2491 zeugteG3140 und sprach G3004 G3754: Ich schauteG2300 den GeistG4151 wieG5616 eine TaubeG4058 ausG1537 dem HimmelG3772 herniederfahrenG2597, undG2532 er bliebG3306 aufG1909 ihmG846.

LUT   UndG2532 JohannesG2491 zeugteG3140 und sprachG3004:G3754 Ich sahG2300, daß der GeistG4151 herabfuhrG2597 wieG5616 eine TaubeG4058 vomG1537 HimmelG3772 undG2532 bliebG3306 aufG1909 ihmG846.

MNT   Und es bezeugteG3140 Johannes,G2491 sagend:G3004 Ich habe gesehenG2300 den GeistG4151 herabsteigendG2597 wie eine TaubeG4058 vom Himmel,G3772 und er bliebG3306 auf ihm.

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} ἐμαρτύρησενG3140{V-AAI-3S} ἸωάννηςG2491{N-NSM}, λέγωνG3004{V-PAP-NSM}, ὍτιG3754{CONJ} τεθέαμαιG2300{V-RNI-1S} τὸG3588{T-ASN} πνεῦμαG4151{N-ASN} καταβαῖνονG2597{V-PAP-ASN} ὡσεὶG5616{ADV} περιστερὰνG4058{N-ASF} ἐξG1537{PREP} οὐρανοῦG3772{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} ἔμεινενG3306{V-AAI-3S} ἐπG1909{PREP}᾽ αὐτόνG846{P-ASM}·

UBS3   Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν·


SCHL2    Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Der, auf den du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist’s, der mit Heiligem Geist tauft.

NGU   Ich kannte ihn bis dahin nicht; aber der, der mich gesandt und mir den Auftrag gegeben hat, mit Wasser zu taufen, hatte zu mir gesagt: ›Der, auf den du den Geist herabkommen siehst und auf dem er bleiben wird, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.‹

MEN   und ich selbst kannte ihn nicht, aber der, welcher mich gesandt hat, um mit Wasser zu taufen, der hat zu mir gesagt: ›Auf welchen du den Geist herabschweben und auf ihm bleiben siehst, der ist’s, der mit heiligem Geiste tauft.‹

AEK   Zwar war ich selbst noch nicht mit Ihm vertraut; jedoch der mich gesandt hat, um in Wasser zu taufen, derselbe sagte zu mir: Auf den du den Geist herabsteigen und auf Ihm bleiben gewahrst, dieser ist es, der in heiligem Geist tauft.

ELBS   UndG2504 ich kannteG1492 ihnG846 nichtG3756; aberG235 derG3992 michG3165 gesandt hatG3992, mitG1722 WasserG5204 zu taufenG907, derG1565 sprachG2036 zu mirG3427: AufG1909 welchen G302 G3739 du sehen wirstG1492 den GeistG4151 herniederfahrenG2597 undG2532 aufG1909 ihmG846 bleibenG3306, dieserG3778 istG2076 es, derG907 mitG1722 HeiligemG40 GeisteG4151 tauftG907.

LUT   Und ichG2504 kannteG1492 ihnG846 nichtG3756; aberG235 der michG3165 sandteG3992, zu taufenG907 mitG1722 WasserG5204, derG1565 sprachG2036 zu mirG3427: AufG1909 welchen G3739 G302 du sehenG1492 wirst den GeistG4151 herabfahrenG2597 undG2532 aufG1909 ihmG846 bleibenG3306, derG3778 ist’sG2076, der mitG1722 dem heiligenG40 GeistG4151 tauftG907.

MNT   Und ich kannteG1492 ihn nicht, aber der mich Schickende,G3992 zu taufenG907 mit Wasser,G5204 jener sprachG3004 zu mir: Auf wen immer du siehstG1492 den GeistG4151 herabsteigendG2597 und bleibendG3306 auf ihm, dieser ist der TaufendeG907 mit heiligemG40 Geist.

TRA   κᾀγὼG2504{P-1NS-C} οὐκG3756{PRT-N} ᾔδεινG1492{V-LAI-1S} αὐτὸνG846{P-ASM}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ὁG3588{T-NSM} πέμψαςG3992{V-AAP-NSM} μεG3165{P-1AS} βαπτίζεινG907{V-PAN} ἐνG1722{PREP} ὕδατιG5204{N-DSN}, ἐκεῖνόςG1565{D-NSM} μοιG3427{P-1DS} εἶπενG2036{V-2AAI-3S}, ἘφG1909{PREP}᾽ ὃνG3739{R-ASM} ἂνG302{PRT} ἴδῃςG1492{V-2AAS-2S} τὸG3588{T-ASN} πνεῦμαG4151{N-ASN} καταβαῖνονG2597{V-PAP-ASN} καὶG2532{CONJ} μένονG3306{V-PAP-ASN} ἐπG1909{PREP}᾽ αὐτὸνG846{P-ASM}, οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} βαπτίζωνG907{V-PAP-NSM} ἐνG1722{PREP} πνεύματιG4151{N-DSN} ἁγίῳG40{A-DSN}.

UBS3   κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.


SCHL2    Und ich habe es gesehen und bezeuge, dass dieser der Sohn Gottes ist.

NGU   Das habe ich nun mit eigenen Augen gesehen, und darum bezeuge ich, dass dieser Mann der Sohn Gottes ist.«

MEN   Nun habe ich selbst es auch gesehen und bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.«

AEK   Ich habe es gesehen, und ich bezeuge seitdem, daß dieser der Sohn Gottes ist."

ELBS   Und ichG2504 habe gesehenG3708 undG2532 habe bezeugtG3140, daßG3754 dieserG3778 der SohnG5207 GottesG2316 istG2076.

LUT   Und ichG2504 sahG3708 es undG2532 zeugteG3140, daßG3754 dieserG3778 istG2076 GottesG2316 SohnG5207.

MNT   Und ich habe gesehenG3708 und ich habe bezeugt:G3140 Dieser ist der SohnG5207 Gottes.G2316

TRA   ΚᾀγὼG2504{P-1NS-C} ἑώρακαG3708{V-RAI-1S-ATT}, καὶG2532{CONJ} μεμαρτύρηκαG3140{V-RAI-1S} ὅτιG3754{CONJ} οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}.

UBS3   κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.


SCHL2    Am folgenden Tag stand Johannes wiederum da und zwei seiner Jünger.

NGU   Am nächsten Tag stand Johannes wieder am gleichen Ort; zwei seiner Jünger waren bei ihm.

MEN   Am folgenden Tage stand Johannes wieder da mit zweien seiner Jünger,

AEK   Tags darauf stand Johannes mit zwei von Seinen Jüngern wieder da;

ELBS   Des folgenden TagesG1887 standG2476 wiederumG3825 JohannesG2491 undG2532 zweiG1417 vonG1537 seinenG846 JüngernG3101,

LUT   Des andern TagesG1887 standG2476 abermalsG3825 JohannesG2491 undG2532 zweiG1417 seiner G846 G1537 JüngerG3101.

MNT   Am folgendenG1887 Tag wiederG3825 dastandG2476 JohannesG2491 und von seinen SchülernG3101 zwei,G1417

TRA   ΤῇG3588{T-DSF} ἐπαύριονG1887{ADV} πάλινG3825{ADV} εἱστήκειG2476{V-LAI-3S}G3588{T-NSM} ἸωάννηςG2491{N-NSM} καὶG2532{CONJ} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} μαθητῶνG3101{N-GPM} αὐτοῦG846{P-GSM} δύοG1417{A-NUI}·

UBS3   Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,


SCHL2    Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberging, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes![3522]

NGU   Da ging Jesus vorüber. Johannes blickte ihn an und sagte: »Seht, dieser ist das Opferlamm Gottes!«

MEN   und indem er den Blick auf Jesus richtete, der dort umherging, sagte er: »Seht, das Lamm Gottes!«

AEK   und auf Jesus blickend, der dort umherging, sagte er: "Siehe, das Lamm Gottes!"

ELBS   undG2532 hinblickend aufG1689 JesumG2424, der da wandelteG4043, spricht erG3004: SieheG2396, das LammG286 GottesG2316!

LUT   UndG2532 als er sahG1689 JesumG2424 wandelnG4043, sprachG3004 er: SieheG2396, das ist GottesG2316 LammG286!

MNT   und hinschauendG1689 auf den umhergehendenG4043 Jesus,G2424 sagtG3004 er: Sieh,G2396 das LammG286 Gottes!G2316

TRA   καὶG2532{CONJ} ἐμβλέψαςG1689{V-AAP-NSM} τῷG3588{T-DSM} ἸησοῦG2424{N-DSM} περιπατοῦντιG4043{V-PAP-DSM}, λέγειG3004{V-PAI-3S}, ἼδεG1492{V-AAM-2S}G3588{T-NSM} ἀμνὸςG286{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}.

UBS3   καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.


SCHL2    Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.

NGU   Als die beiden Jünger das hörten, folgten sie Jesus.

MEN   Als die beiden Jünger ihn das sagen hörten, gingen sie hinter Jesus her;

AEK   Das hörten ihn die zwei Jünger sprechen, und sie folgten Jesus.

ELBS   UndG2532 es hörtenG191 ihnG846 die zweiG1417 JüngerG3101 redenG2980 undG2532 folgtenG190 JesuG2424 nachG190.

LUT   UndG2532 die zweiG1417 JüngerG3101 hörtenG191 ihnG846 redenG2980 undG2532 folgtenG190 JesuG2424 nach.

MNT   Und es hörtenG191 die zweiG1417 SchülerG3101 ihn redend,G2980 und sie folgtenG190 Jesus.G2424

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} ἤκουσανG191{V-AAI-3P} αὐτοῦG846{P-GSM} οἱG3588{T-NPM} δύοG1417{A-NUI} μαθηταὶG3101{N-NPM} λαλοῦντοςG2980{V-PAP-GSM}, καὶG2532{CONJ} ἠκολούθησανG190{V-AAI-3P} τῷG3588{T-DSM} ἸησοῦG2424{N-DSM}.

UBS3   καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.


SCHL2    Als aber Jesus sich umwandte und sie nachfolgen sah, sprach er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sprachen zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt: »Lehrer«), wo wohnst du?

NGU   Jesus wandte sich um und sah, dass sie ihm folgten. »Was sucht ihr?«, fragte er. »Rabbi«, erwiderten sie, »wo wohnst du?« (Rabbi bedeutet »Meister«.)

MEN   dieser wandte sich um, und als er sie hinter sich herkommen sah, fragte er sie: »Was sucht(oder: wünscht) ihr?« Sie antworteten ihm: »Rabbi« – das heißt übersetzt(= auf deutsch) ›Meister(oder: Lehrer)‹ –, »wo hast du deine Herberge(oder: Wohnung)

AEK   Da wandte Jesus Sich um, schaute auf die Ihm Folgenden und fragte sie: "Was sucht ihr?" Sie entgegneten Ihm: "Rabbi (das heißt verdolmetscht: Lehrer), wo hast Du Deine Bleibe?"

ELBS   JesusG2424 aberG1161 wandte sich umG4762 undG2532 sahG2300 sieG846 nachfolgenG190 und sprichtG3004 zu ihnenG846: WasG5101 suchet ihrG2212? SieG2036 aberG1161 sagtenG2036 zu ihmG846: RabbiG4461 ( verdolmetschtG2059 heißtG3004: LehrerG1320 ) woG4226 hältst du dich aufG3306?

LUT   JesusG2424 aberG1161 wandteG4762 sich um undG2532 sahG2300 sieG846 nachfolgenG190 und sprachG3004 zu ihnenG846: WasG5101 suchetG2212 ihr? SieG2036 aberG1161 sprachenG2036 zu ihmG846: RabbiG4461 (dasG3739 istG3004 verdolmetschtG2059: MeisterG1320, woG4226 bistG3306 du zur HerbergeG3306?

MNT   SichG4762 umwendendG4762 aber JesusG2424 und sehendG2300 sie folgend,G190 sagtG3004 er ihnen: Was suchtG2212 ihr? Die aber sprachenG3004 zu ihm: Rabbi,G4461 das heißtG3004 übersetzt:G3177 Lehrer,G1320 wo bleibstG3306 du?

TRA   ΣτραφεὶςG4762{V-2APP-NSM} δὲG1161{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} θεασάμενοςG2300{V-ADP-NSM} αὐτοὺςG846{P-APM} ἀκολουθοῦνταςG190{V-PAP-APM}, λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΤίG5101{I-ASN} ζητεῖτεG2212{V-PAI-2P}; ΟἱG3588{T-NPM} δὲG1161{CONJ} εἶπονG2036{V-2AAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}, ῬαββὶG4461{HEB} ( ὃG3739{R-NSN} λέγεταιG3004{V-PPI-3S} ἑρμηνευόμενονG2059{V-PPP-NSN}, διδάσκαλεG1320{N-VSM} ) ποῦG4226{PRT-I} μένειςG3306{V-PAI-2S};

UBS3   στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί [ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε], ποῦ μένεις;


SCHL2    Er spricht zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.[3523]

NGU   Jesus antwortete: »Kommt mit, dann werdet ihr es sehen.« Da gingen die beiden mit ihm; es war etwa vier Uhr nachmittags. Sie sahen, wo er wohnte, und blieben für den Rest des Tages bei ihm.

MEN   Er antwortete ihnen: »Kommt mit, so werdet ihr es sehen!« Sie gingen also mit und sahen, wo er seine Herberge hatte, und blieben jenen ganzen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.

AEK   Er antwortete ihnen: "Kommt und seht!" Dann gingen sie und gewahrten, wo Er Seine Bleibe hatte, und blieben jenen Tag bei Ihm; es war etwa die zehnte Stunde.

ELBS   Er sprichtG3004 zu ihnenG846: KommetG2064 undG2532 sehetG1492! Sie kamenG2064 nun undG2532 sahenG1492, woG4226 er sich aufhieltG3306, undG2532 bliebenG3306 jenenG1565 TagG2250 beiG3844 ihmG846. Es warG2258 umG5613 die zehnteG1182 StundeG5610.

LUT   Er sprachG3004 zu ihnenG846: KommtG2064 undG2532 sehet’sG1492! Sie kamenG2064 undG2532 sahen’s G4226 G1492 undG2532 bliebenG3306 denG1565 TagG2250 beiG3844 ihmG846. Es warG2258 aberG1161 umG5613 die zehnteG1182 StundeG5610.

MNT   Er sagtG3004 ihnen: Kommt,G2064 und ihr werdet sehen.G3708 Sie kamenG2064 nun und sahen,G1492 wo er bleibt,G3306 und bei ihm bliebenG3306 sie jenen TagG2250; StundeG5610 war etwa die zehnte.G1182

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ἜρχεσθεG2064{V-PNM-2P} καὶG2532{CONJ} ἴδετεG1492{V-2AAM-2P}. ἮλθονG2064{V-2AAI-3P} καὶG2532{CONJ} εἶδονG1492{V-2AAI-3P} ποῦG4225{PRT} μένειG3306{V-PAI-3S}, καὶG2532{CONJ} παρG3844{PREP}᾽ αὐτῷG846{P-DSM} ἔμεινανG3306{V-AAI-3P} τὴνG3588{T-ASF} ἡμέρανG2250{N-ASF} ἐκείνηνG1565{D-ASF}. ὥραG5610{N-NSF} δὲG1161{CONJ} ἦνG2258{V-IXI-3S} ὡςG5613{ADV} δεκάτηG1182{A-NSF}.

UBS3   λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.


SCHL2    Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.

NGU   Einer der beiden Männer, die Jesus gefolgt waren, weil sie gehört hatten, was Johannes über ihn gesagt hatte, war Andreas, der Bruder von Simon Petrus.

MEN   Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die es von Johannes gehört hatten und hinter Jesus hergegangen waren.

AEK   Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und Ihm folgten.

ELBS   AndreasG406, der BruderG80 des SimonG4613 PetrusG4074, warG2258 einerG1520 vonG1537 den zweienG1417, dieG3588 es vonG3844 JohannesG2491 gehörtG191 hatten undG2532 ihmG846 nachgefolgt warenG190.

LUT   EinerG1520 ausG1537 den zweienG1417, dieG3588 von JohannesG2491 hörten G3844 G191 undG2532 JesusG846 nachfolgtenG190, warG2258 AndreasG406, der BruderG80 des SimonG4613 PetrusG4074.

MNT   Es war Andreas,G406 der BruderG80 von SimonG4613 Petros,G4074 einerG1520 von den zweien,G1417 den HörendenG191 von JohannesG2491 und ihm FolgendenG190;

TRA   ἦνG2258{V-IXI-3S} ἈνδρέαςG406{N-NSM}G3588{T-NSM} ἀδελφὸςG80{N-NSM} ΣίμωνοςG4613{N-GSM} ΠέτρουG4074{N-GSM}, εἷςG1520{A-NSM} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} δύοG1417{A-NUI} τῶνG3588{T-GPM} ἀκουσάντωνG191{V-AAP-GPM} παρὰG3844{PREP} ἸωάννουG2491{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} ἀκολουθησάντωνG190{V-AAP-GPM} αὐτῷG846{P-DSM}.

UBS3   Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·


SCHL2    Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt: den »Gesalbten«[3524]).

NGU   Andreas sah kurz darauf seinen Bruder Simon. »Wir haben den Messias gefunden!«, berichtete er ihm. (»Messias« ist das hebräische Wort für »Christus«.)

MEN   Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: »Wir haben den Messias« – das heißt übersetzt ›den Gesalbten(oder: Christus)‹ – »gefunden.«

AEK   Dieser fand zuerst seinen eigenen Bruder Simon und sagte zu ihm: "Wir haben den Messias gefunden." (Das ist verdolmetscht: Christus.)

ELBS   DieserG3778 findetG2147 zuerstG4413 seinen eigenenG2398 BruderG80 SimonG4613 undG2532 sprichtG3004 zu ihmG846: Wir habenG2147 den MessiasG3323 gefundenG2147 ( wasG3739 verdolmetschtG3177 istG2076: ChristusG5547 ) -.

LUT   DerG3778 findetG2147 am erstenG4413 seinenG2398 BruderG80 SimonG4613 undG2532 sprichtG3004 zu ihmG846: WirG2147 haben den MessiasG3323 gefundenG2147 (welchesG3739 istG2076 verdolmetschtG3177: der GesalbteG5547,

MNT   es findetG2147 dieser zuerstG4413 den eigenenG2398 BruderG80 SimonG4613 und sagtG3004 ihm: Wir haben gefundenG2147 den Messias,G3323 das ist übersetzt:G3177 Christos.G5547

TRA   εὑρίσκειG2147{V-PAI-3S} οὗτοςG3778{D-NSM} πρῶτοςG4413{A-NSM} τὸνG3588{T-ASM} ἀδελφὸνG80{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} ἴδιονG2398{A-ASM} ΣίμωναG4613{N-ASM}, καὶG2532{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ΕὑρήκαμενG2147{V-RAI-1P} τὸνG3588{T-ASM} ΜεσσίανG3323{N-ASM}, ὅG3739{R-NSN} ἐστιG2076{V-PXI-3S} μεθερμηνευόμενονG3177{V-PPP-NSN}G3588{T-NSM} ΧριστόςG5547{N-NSM}.

UBS3   εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν [ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός]·


SCHL2    Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen (das heißt übersetzt: »ein Stein«).

NGU   Dann nahm er ihn mit zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn des Johannes. Du sollst Kephas heißen.« (Kephas ist das hebräische Wort für Petrus ´und bedeutet »Fels«`.)

MEN   Er führte ihn dann zu Jesus; dieser blickte ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas – das heißt übersetzt ›Fels‹(vgl. Mt 16,18) – heißen.«

AEK   Dann führte er ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: "Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas heißen" (was mit 'Petrus' übersetzt wird).

ELBS   UndG2532 er führteG71 ihnG846 zuG4314 JesuG2424. JesusG2424 blickteG1689 ihnG846 anG1689 und sprachG2036: DuG4771 bistG1488 SimonG4613, der SohnG5207 Jonas'G2495; duG4771 wirstG2564 KephasG2786 heißenG2564 ( wasG3739 verdolmetscht wirdG2059: SteinG4074 ) -.

LUT   undG2532 führteG71 ihnG846 zuG4314 JesuG2424. DaG1161 ihnG846 JesusG2424 sahG1689, sprachG2036 er: DuG4771 bistG1488 SimonG4613, Jona’sG2495 SohnG5207; duG4771 sollstG2564 KephasG2786 heißenG2564 (dasG3739 wird verdolmetschtG2059: ein FelsG4074.

MNT   Er führteG71 ihn zu Jesus.G2424 AnschauendG1689 ihn, sprachG3004 Jesus:G2424 Du bist Simon,G4613 der SohnG5207 von Johannes,G2491 du wirst gerufenG2564 werden Kephas,G2786 das übersetztG2059 wird: Petros.G4074

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} ἤγαγενG71{V-2AAI-3S} αὐτὸνG846{P-ASM} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ἸησοῦνG2424{N-ASM}. ἐμβλέψαςG1689{V-AAP-NSM} δὲG1161{CONJ} αὐτῷG846{P-DSM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} εἶπεG2036{V-2AAI-3S}, ΣὺG4771{P-2NS} εἶG1488{V-PXI-2S} ΣίμωνG4613{N-NSM}G3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} ἸωνᾶG2495{N-GSM}· σὺG4771{P-2NS} κληθήσῃG2564{V-FPI-2S} ΚηφᾶςG2786{N-NSM}, ὃG3739{R-NSN} ἑρμηνεύεταιG2059{V-PPI-3S} ΠέτροςG4074{N-NSM}.

UBS3   ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς [ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος].


SCHL2    Am folgenden Tag wollte Jesus nach Galiläa reisen; da findet er Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

NGU   Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa aufbrechen wollte, begegnete ihm Philippus. »Folge mir nach!«, sagte Jesus zu ihm.

MEN   Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus und sagte zu ihm: »Folge mir nach!«

AEK   Tags darauf wollte Er nach Galiläa hinausziehen und fand Phililppus. Da sagte Jesus zu ihm: "Folge Mir!"

ELBS   Des folgenden TagesG1887 wollteG2309 erG2424 aufbrechenG1831 nachG1519 GaliläaG1056, undG2532 er findetG2147 PhilippusG5376; undG2532 Jesus sprichtG3004 zu ihmG846: FolgeG190 mirG3427 nachG190.

LUT   Des andern TagesG1887 wollteG2309 JesusG2424 wieder nachG1519 GaliläaG1056 ziehenG1831 undG2532 findetG2147 PhilippusG5376 undG2532 sprichtG3004 zu ihmG846: FolgeG190 mirG3427 nach!

MNT   Am folgendenG1887 Tag wollteG2309 er hinausgehenG1831 in die Galilaia,G1056 und er findetG2147 Philippos.G5376 Und es sagtG3004 ihm Jesus:G2424 FolgeG190 mir!

TRA   ΤῇG3588{T-DSF} ἐπαύριονG1887{ADV} ἠθέλησενG2309{V-AAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} ἐξελθεῖνG1831{V-2AAN} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ΓαλιλαίανG1056{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} εὑρίσκειG2147{V-PAI-3S} ΦίλιππονG5376{N-ASM}, καὶG2532{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ἈκολούθειG190{V-PAM-2S} μοιG3427{P-1DS}.

UBS3   Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.


SCHL2    Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

NGU   (Philippus stammte aus Betsaida, der Stadt, aus der auch Andreas und Petrus kamen.)

MEN   Philippus stammte aber aus Bethsaida, dem Heimatort des Andreas und des Petrus.

AEK   Phililppus war von Bethsaida, der Stadt des Andreas und des Petrus.

ELBS   PhilippusG5376 aberG1161 warG2258 vonG575 BethsaidaG966, aus der StadtG4172 desG1537 AndreasG406 undG2532 PetrusG4074.

LUT   PhilippusG5376 aberG1161 warG2258 vonG575 BethsaidaG966, aus der StadtG4172 desG1537 AndreasG406 undG2532 PetrusG4074.

MNT   Es war aber der PhilipposG5376 von Bethsaida,G966 aus der StadtG4172 von AndreasG406 und Petros.G4074

TRA   ἮνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ}G3588{T-NSM} ΦίλιπποςG5376{N-NSM} ἀπὸG575{PREP} ΒηθσαϊδὰG966{N-PRI} ἐκG1537{PREP} τῆςG3588{T-GSF} πόλεωςG4172{N-GSF} ἈνδρέουG406{N-GSM} καὶG2532{CONJ} ΠέτρουG4074{N-GSM}.

UBS3   ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.


SCHL2    Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, von Nazareth.

NGU   Philippus sah Natanaël und sagte zu ihm: »Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz geschrieben hat und der auch bei den Propheten angekündigt ist! Es ist Jesus, der Sohn Josefs; er kommt aus Nazaret.« -

MEN   Philippus traf(darauf) den Nathanael(vgl. zu Mt 10,3) und berichtete ihm: »Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, aus Nazareth.«

AEK   Phililppus fand den Nathanael und berichtete ihm: "Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn des Joseph, von Nazareth!"

ELBS   PhilippusG5376 findetG2147 den NathanaelG3482 undG2532 sprichtG3004 zu ihmG846: Wir haben den gefundenG2147, von welchemG3739 MosesG3475 inG1722 dem GesetzG3551 geschriebenG1125 undG2532 die ProphetenG4396, JesumG2424, den SohnG5207 des JosephG2501, den von Nazareth G575 G3478.

LUT   PhilippusG5376 findetG2147 NathanaelG3482 undG2532 sprichtG3004 zu ihmG846: WirG2147 haben denG3739 gefundenG2147, von welchemG3739 MosesG3475 imG1722 GesetzG3551 undG2532 die ProphetenG4396 geschriebenG1125 haben, JesumG2424, Joseph’sG2501 SohnG5207 vonG575 NazarethG3478.

MNT   Es findetG2147 PhilipposG5376 den NathanaelG3482 und sagtG3004 ihm: Welchen beschriebG1125 MoysesG3475 im GesetzG3551 und die Propheten,G4396 haben wir gefunden,G2147 Jesus,G2424 einen SohnG5207 des Joseph,G2501 den von Nazaret.G3478

TRA   ΕὑρίσκειG2147{V-PAI-3S} ΦίλιπποςG5376{N-NSM} τὸνG3588{T-ASM} ΝαθαναὴλG3482{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ὋνG3739{R-ASM} ἔγραψεG1125{V-AAI-3S} ΜωσῆςG3475{N-NSM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} νόμῳG3551{N-DSM} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} προφῆταιG4396{N-NPM}, εὑρήκαμενG2147{V-RAI-1P} ἸησοῦνG2424{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} υἱὸνG5207{N-ASM} τοῦG3588{T-GSM} ἸωσὴφG2501{N-PRI} τὸνG3588{T-ASM} ἀπὸG575{PREP} (VAR1: ΝαζαρέτG3478{N-PRI}.) (VAR2: ΝαζαρέθG3478{N-PRI}.)

UBS3   εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.


SCHL2    Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!

NGU   »Aus Nazaret?«, entgegnete Natanaël. »Was kann aus Nazaret Gutes kommen?« Doch Philippus sagte nur: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«

MEN   Da sagte Nathanael zu ihm: »Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen?« Philippus erwiderte ihm: »Komm mit uns sieh!«

AEK   Da sagte Nathanael zu ihm: "Aus Nazareth! Was kann es Gutes sein?" Phililppus erwiderte ihm: "Komm und sieh!"

ELBS   UndG2532 NathanaelG3482 sprachG2036 zu ihmG846: KannG1410 ausG1537 NazarethG3478 etwasG5100 GutesG18 kommenG1511? PhilippusG5376 sprichtG3004 zu ihmG846: KommG2064 undG2532 siehG1492!

LUT   UndG2532 NathanaelG3482 sprachG2036 zu ihmG846: WasG5100 kannG1410 vonG1537 NazarethG3478 GutesG18 kommenG1511? PhilippusG5376 sprichtG3004 zu ihmG846: KommG2064 undG2532 siehG1492 es!

MNT   Und es sprachG3004 zu ihm Nathanael:G3482 KannG1410 aus NazaretG3478 etwas GutesG18 sein? Es sagtG3004 ihm Philippos:G5376 KommG2064 und sieh!G1492

TRA   καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} ΝαθαναὴλG3482{N-PRI}, ἘκG1537{PREP} (VAR1: ΝαζαρὲτG3478{N-PRI}) (VAR2: ΝαζαρὲθG3478{N-PRI}) δύναταίG1410{V-PNI-3S} τιG5101{I-NSN} ἀγαθὸνG18{A-NSN} εἶναιG1511{V-PXN}; ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} ΦίλιπποςG5376{N-NSM}, ἜρχουG2064{V-PNI-2S} καὶG2532{CONJ} ἴδεG1492{V-AAM-2S}.

UBS3   καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.


SCHL2    Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem keine Falschheit ist!

NGU   Als Jesus Natanaël kommen sah, sagte er: »Seht, da kommt ein wahrer Israelit, ein durch und durch aufrichtiger Mann!«

MEN   Als Jesus den Nathanael auf sich zukommen sah, sagte er von ihm: »Siehe da, in Wahrheit ein Israelit, in dem kein Falsch ist!«

AEK   Als Jesus den Nathanael zu Sich kommen sah, sagte Er von ihm: "Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem kein Betrug ist."

ELBS   JesusG2424 sahG1492 den NathanaelG3482 zuG4314 sichG846 kommenG2064 undG2532 sprichtG3004 vonG4012 ihmG846: SieheG2396, wahrhaftigG230 ein IsraelitG2475, inG1722 welchemG3739 keinG3756 TrugG1388 istG2076.

LUT   JesusG2424 sahG1492 NathanaelG3482 zuG4314 sichG846 kommenG2064 undG2532 sprichtG3004 vonG4012 ihmG846: SieheG2396, ein rechterG230 IsraeliterG2475, inG1722 welchemG3739 keinG3756 FalschG1388 istG2076.

MNT   Es sahG1492 JesusG2424 den NathanaelG3482 kommendG2064 zu ihm und sagtG3004 über ihn: Sieh,G2396 wahrhaftG230 ein Israelit,G2475 in dem ListG1388 nicht ist.

TRA   ΕἶδενG1492{V-2AAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} τὸνG3588{T-ASM} ΝαθαναὴλG3482{N-PRI} ἐρχόμενονG2064{V-PNP-ASM} πρὸςG4314{PREP} αὑτὸνG846{P-ASM}, καὶG2532{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} περὶG4012{PREP} αὐτοῦG846{P-GSM}, ἼδεG1492{V-AAM-2S} ἀληθῶςG230{ADV} ἸσραηλίτηςG2475{N-NSM}, ἐνG1722{PREP}G3739{R-DSM} δόλοςG1388{N-NSM} οὐκG3756{PRT-N} ἔστιG2076{V-PXI-3S}.

UBS3   εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.


SCHL2    Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich!

NGU   Verwundert fragte Natanaël: »Woher kennst du mich?« Jesus antwortete: »Schon bevor Philippus dich rief, habe ich dich gesehen; ich sah dich, als du unter dem Feigenbaum warst.«

MEN   Nathanael fragte ihn: »Woher kennst du mich?« Jesus antwortete ihm mit den Worten: »Noch ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, habe ich dich gesehen.«

AEK   Da fragte ihn Nathanael: "Woher kennst du mich?" Jesus antwortete ihm: "Bevor Phililppus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, gewahrte Ich dich."

ELBS   NathanaelG3482 sprichtG3004 zu ihmG846: WoherG4159 kennstG1097 du michG3165? JesusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: EheG4253 PhilippusG5376 dichG4571 riefG5455, als duG5607 unterG5259 dem FeigenbaumG4808 warstG5607, sah ichG1492 dichG4571.

LUT   NathanaelG3482 sprichtG3004 zu ihmG846: WoherG4159 kennst duG1097 michG3165? JesusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: EheG4253 denn dichG4571 PhilippusG5376 riefG5455, daG5607 du unterG5259 dem FeigenbaumG4808 warstG5607, sahG1492 ich dichG4571.

MNT   Es sagtG3004 ihm Nathanael:G3482 Woher kennstG1097 du mich? Es antworteteG611 JesusG2424 und sprachG3004 zu ihm: Bevor daß dich PhilipposG5376 rief,G5455 als du warst unter dem Feigenbaum,G4808 sahG1492 ich dich.

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} ΝαθαναὴλG3482{N-PRI}, ΠόθενG4159{ADV-I} μεG3165{P-1AS} γινώσκειςG1097{V-PAI-2S}; ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ΠρὸG4253{PREP} τοῦG3588{T-GSM} σεG4571{P-2AS} ΦίλιππονG5376{N-ASM} φωνῆσαιG5455{V-AAN} ὄνταG5607{V-PXP-ASM} ὑπὸG5259{PREP} τὴνG3588{T-ASF} συκῆνG4808{N-ASF}, εἶδόνG1492{V-2AAI-1S} σεG4571{P-2AS}.

UBS3   λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.


SCHL2    Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!

NGU   Da rief Natanaël: »Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!«

MEN   Da antwortete ihm Nathanael: »Rabbi(= Meister), du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!«

AEK   Nathanael antwortete Ihm: "Rabbi, Du bist der Sohn Gottes! Du bist der König Israels!"

ELBS   NathanaelG3482 antworteteG611 undG2532 sprachG3004 [zu ihmG846 ]:: RabbiG4461, duG4771 bistG1488 der SohnG5207 GottesG2316, duG4771 bistG1488 der KönigG935 IsraelsG2474.

LUT   NathanaelG3482 antworteteG611 undG2532 sprichtG3004 zu ihmG846: RabbiG4461, duG4771 bistG1488 GottesG2316 SohnG5207, duG4771 bistG1488 der KönigG935 von IsraelG2474!

MNT   Es antworteteG611 ihm Nathanael:G3482 Rabbi,G4461 du bist der SohnG5207 Gottes,G2316 du bist KönigG935 Israels.G2474

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} ΝαθαναὴλG3482{N-PRI} καὶG2532{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ῬαββὶG4461{HEB}, σὺG4771{P-2NS} εἶG1488{V-PXI-2S}G3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}· σὺG4771{P-2NS} εἶG1488{V-PXI-2S}G3588{T-NSM} βασιλεὺςG935{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ἸσραήλG2474{N-PRI}.

UBS3   ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.


SCHL2    Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum? Du wirst Größeres sehen als das!

NGU   Jesus entgegnete: »Weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du. Aber du wirst noch viel Größeres erleben.«

MEN   Jesus gab ihm zur Antwort: »Du glaubst(an mich), weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum gesehen habe? Du wirst noch Größeres als dies zu sehen bekommen.«

AEK   Darauf antwortete ihm Jesus: "Glaubst du, weil Ich dir sagte, daß Ich dich unter dem Feigenbaum gewahrte? Größeres als dieses wirst du sehen!"

ELBS   JesusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: WeilG3754 ich dirG4671 sagteG2036: Ich sahG1492 dichG4571 unterG5270 dem FeigenbaumG4808, glaubst duG4100? Du wirstG3700 GrößeresG3187 als diesesG5130 sehenG3700.

LUT   JesusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: Du glaubstG4100, weilG3754 ichG2036 dirG4671 gesagtG2036 habe, daß ich dichG4571 gesehenG1492 habe unterG5270 dem FeigenbaumG4808; du wirstG3700 noch GrößeresG3187 denn dasG5130 sehenG3700.

MNT   Es antworteteG611 JesusG2424 und sprachG3004 zu ihm: Weil ich sprachG3004 zu dir, daß ich dich sahG1492 unter dem Feigenbaum,G4808 glaubstG4100 du? GrößeresG3173 als dieses wirst du sehen.G3708

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} ἸησοῦςG2424{N-NSM} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ὍτιG3754{CONJ} εἶπόνG2036{V-2AAI-1S} σοιG4671{P-2DS}, εἶδόνG1492{V-2AAI-1S} σεG4571{P-2AS} ὑποκάτωG5270{ADV} τῆςG3588{T-GSF} συκῆςG4808{N-GSF}, πιστεύειςG4100{V-PAI-2S}; μείζωG3173{A-APN-C} τούτωνG5130{D-GPN} ὄψειG3700{V-FDI-2S-ATT}.

UBS3   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.


SCHL2    Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich[3525], ich sage euch: Künftig werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen[3526]!

NGU   Und er fuhr fort: »Ich versichere euch: Ihr werdet erleben, dass der Himmel offen steht und die Engel Gottes von dem Menschensohn hinauf- und zu ihm heruntersteigen.«

MEN   Dann fuhr er fort: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und die Engel Gottes über dem Menschensohn hinauf- und herabsteigen sehen.«

AEK   Dann sagte Er zu ihm: Wahrlich, Wahrlich, Ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Boten Gottes über dem Sohn des Menschen hinaufsteigen und herabsteigen."

ELBS   UndG2532 er sprichtG3004 zu ihmG846: WahrlichG281, wahrlichG281, ich sageG3004 euchG5213: [VonG737 nunG575 anG737 ] werdet ihrG3700 den HimmelG3772 geöffnetG455 sehenG3700 undG2532 die EngelG32 GottesG2316 auf - -G305 undG2532 niedersteigenG2597 aufG1909 den SohnG5207 des MenschenG444.

LUT   UndG2532 sprichtG3004 zu ihmG846: WahrlichG281, wahrlichG281 ich sageG3004 euchG5213: VonG737 nun anG575 werdetG3700 ihr den HimmelG3772 offenG455 sehenG3700 undG2532 die EngelG32 GottesG2316 hinaufG305 undG2532 herabG2597 fahren aufG1909 des MenschenG444 SohnG5207.

MNT   Und er sagtG3004 ihm: Amen,G281 amen, ich sageG3004 euch, sehenG3708 werdet ihr ›den Himmel‹G3772 geöffnetG455 ›und die EngelG32 GottesG2316 aufsteigendG305 und herabsteigend‹G2597  ** auf den SohnG5207 des Menschen.G444

TRA   ΚαὶG2532{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ἈμὴνG281{HEB} ἀμὴνG281{HEB} λέγωG3004{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ἈπG575{PREP}᾽ ἄρτιG737{ADV} ὄψεσθεG3700{V-FDI-2P} τὸνG3588{T-ASM} οὐρανὸνG3772{N-ASM} ἀνεῳγόταG455{V-2RPP-ASM}, καὶG2532{CONJ} τοὺςG3588{T-APM} ἀγγέλουςG32{N-APM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} ἀναβαίνονταςG305{V-PAP-APM} καὶG2532{CONJ} καταβαίνονταςG2597{V-PAP-APM} ἐπὶG1909{PREP} τὸνG3588{T-ASM} υἱὸνG5207{N-ASM} τοῦG3588{T-GSM} ἀνθρώπουG444{N-GSM}.

UBS3   καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.



Display settings Display settings S+MStrong's number and morphology hide! SStrong's number hide! MMorphology hide!