COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

NEU    Der Turm von Babel
Die Menschen hatten damals alle noch dieselbe Sprache und dieselben Wörter.


SCHL2   Und die ganze Erde hatte eine einzige Sprache und dieselben Worte.

BRU   Über die Erde allhin war eine Mundart und einerlei Rede.

PAT   Alle Welt hatte nur eine Sprache und dieselben Laute.

HRB   Das ganze Land sprach damals nur ein einzige Sprache und gebrauchte die gleichen Worte.

GB   Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.

EIN   Alle Menschen hatten die gleiche Sprache und gebrauchten die gleichen Worte.

ZUR   ES hatte aber alle Welt einerlei Sprache und einerlei Worte.

LVE   Und es waren auf der ganzen Erde einerlei Sprache und einerlei Worte.


NEU   Als sie nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und ließen sich dort nieder.

SCHL2    Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Land Sinear, und sie ließen sich dort nieder.

BRU   Da wars wie sie nach Osten wanderten: sie fanden ein Gesenk im Lande Schinar und setzten sieh dort fest.

PAT   Als man vom Osten her aufbrach, fand man im Lande Sinear eine Ebene und wohnte daselbst.

HRB   Als sie nun von Osten aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.

GB   Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.

EIN   Als sie von Osten aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.

ZUR   Als sie nun im Osten aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie liessen sich dort nieder.

LVE   Nun geschah es, da sie gegen Morgen zogen, da fanden sie ein Thal im Lande Sinear; und ließen sich da nieder.


NEU   Sie sagten zueinander: "Los! Wir machen Ziegel aus Lehm und brennen sie zu Stein!" Die Ziegel wollten sie als Bausteine verwenden und Asphalt als Mörtel.

SCHL2    Und sie sprachen zueinander: Wohlan, lasst uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie verwendeten Ziegel statt Steine und Asphalt statt Mörtel.

BRU   Sie sprachen ein Mann zum Genossen: Heran! backen wir Backsteine und brennen wir sie zu Brande! So war ihnen der Backstein statt Bausteins und das Roherdpech war ihnen statt Roterdmörtels.

PAT   Sie sprachen zueinander: "Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie hartbrennen!" Und es diente ihnen der Ziegel als Stein, und das Erdpech diente ihnen als Mörtel.

HRB   Eines Tages sagten sie zueinander: "Auf! Wir wollen Ziegeln formen und sie hart brennen!" Die Ziegel dienten ihnen als Bausteine, das Erdpech als Mörtel.

GB   Und sie sprachen zueinander: »Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!« Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.

EIN   Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.

ZUR   Und sie sprachen untereinander: Wohlan, lasst uns Ziegel streichen und hart brennen! Und es diente ihnen der Ziegel als Stein, und der Asphalt diente ihnen als Mörtel.

LVE   Und sie sprachen zueinander: Auf! lasset uns Ziegel machen, und sie brennen. Ziegel waren ihnen statt der Steine, und Erdpech statt des Mörtels.


NEU   Dann sagten sie: "Los! Bauen wir eine Stadt und einen Turm, der bis an den Himmel reicht! So werden wir uns einen Namen machen und verhindern, dass wir uns über die ganze Erde zerstreuen."

SCHL2    Und sie sprachen: Wohlan, lasst uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, dass wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreut werden!

BRU   Nun sprachen sie: Heran! bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, sein Haupt bis an den Himmel, und machen wir uns einen Namen, sonst werden wir zerstreut übers Antlitz aller Erde!

PAT   Dann riefen sie: "Auf! Laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis in den Himmel reicht! Wir wollen uns einen Namen machen, damit wir nicht in alle Welt zerstreut werden!"

HRB   Dann sagten sie: "Auf! Wir wollen uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht. Laßt uns ein Denkmal bauen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen!"

GB   Sie sprachen: »Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!«

EIN   Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel und machen wir uns damit einen Namen, dann werden wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.

ZUR   Und sie sprachen: Wohlan, lasst uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis in den Himmel reicht; so wollen wir uns ein Denkmal schaffen, damit wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.

LVE   Sie sprachen: Wohlan! lasset uns eine Stadt bauen und einen Thurm, dessen Spitze reiche bis zum Himmel. So machen wir uns einen Namen, damit wir uns nicht zerstreuen über die ganze Erde.


NEU   Jahwe kam herab, um sich anzusehen, was die Menschen da bauten - eine Stadt mit einem Turm!

SCHL2    Da stieg der Herr herab, um die Stadt und den Turm anzusehen, den die Menschenkinder bauten.

BRU   ER fuhr nieder, die Stadt und den Turm zu besehen, die die Söhne des Menschen bauten.

PAT   Der Herr aber fuhr herab, um sich die Stadt und den Turm, den sich die Menschen erbaut hatten, anzuschauen.

HRB   Da stieg der Herr herab, um die Stadt und den Turm anzusehen, an denen die Menschen bauten.

GB   Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.

EIN   Da stieg der Herr herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.

ZUR   Da fuhr der Herr hernieder, um die Stadt zu besehen und den Turm, den die Menschenkinder gebaut hatten.

LVE   Da kam Jehova herab, zu sehen die Stadt und den Thurm, den die Menschenkinder baueten.


NEU   Da sagte er: "Es ist offensichtlich: Sie sind ein einziges Volk und sprechen nur eine Sprache. Und was sie jetzt begonnen haben, zeigt, dass ihnen künftig nichts unmöglich sein wird. Sie werden alles tun, was sie sich ausdenken.

SCHL2    Und der Herr sprach: Siehe, sie sind ein Volk, und sie sprechen alle eine Sprache, und dies ist [erst] der Anfang ihres Tuns! Und jetzt wird sie nichts davor zurückhalten, das zu tun, was sie sich vorgenommen haben.

BRU   ER sprach: Da, einerlei Volk ist es und eine Mundart in allen, und nur der Beginn dies ihres Tuns - nichts wäre nunmehr ihnen zu steil, was alles sie zu tun sich ersännen.

PAT   Der Herr sprach: "Siehe, sie sind ein Volk, und nur eine Sprache haben sie alle; das ist aber erst der Anfang ihres Tuns. Nichts von dem, was sie vorhaben, wird ihnen unmöglich sein.

HRB   Und der Herr sagte: "Seht, ein einziges Volk sind sie und sprechen die gleiche Sprache - und das ist erst der Anfang ihres Tuns!

GB   Da sprach der Herr: »Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.

EIN   Er sprach: Seht nur, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, was sie sich auch vornehmen.

ZUR   Und der Herr sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache. Und dies ist erst der Anfang ihres Tuns; nunmehr wird ihnen nichts unmöglich sein, was immer sie sich vornehmen.

LVE   Und Jehova sprach: Siehe! es ist ein einziges Volk und einerlei Sprache bei Allen; und solches beginnen sie zu thun! Ja, dann wird nichts für sie zu schwer seyn, was sie denken auszuführen!


NEU   Los! Steigen wir hinunter und verwirren ihre Sprache, dass keiner mehr den anderen versteht!"

SCHL2    Wohlan, lasst uns hinabsteigen und dort ihre Sprache verwirren, damit keiner mehr die Sprache des anderen versteht!

BRU   Heran! fahren wir nieder und vermengen wir dort ihre Mundart, daß sie nicht mehr vernehmen ein Mann den Mund des Genossen.

PAT   Wohlan, laßt uns hinabsteigen! Wir wollen dort ihre Sprache verwirren, daß keiner mehr die Rede des andern versteht!"

HRB   Fortan wird für sie nichts unausführbar sein, was immer sie sich vornehmen. So wollen wir denn jetzt hinabsteigen und dort ihre Sprache verwirren, daß keiner mehr des anderen Sprache versteht!"

GB   Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe.«

EIN   Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.

ZUR   Wohlan, lasst uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, dass keiner mehr des andern Sprache verstehe.

LVE   Wohlan! so lasset uns herniedersteigen, und ihre Sprache dort verwirren, so daß sie nicht verstehen, der Eine des Andern Sprache.


NEU   So zerstreute Jahwe die Menschen von dort aus über die ganze Erde, und sie mussten aufhören, die Stadt zu bauen.

SCHL2    So zerstreute der Herr sie von dort über die ganze Erde, und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.

BRU   ER zerstreute sie von dort übers Antlitz aller Erde, daß sie es lassen mußten, die Stadt zu bauen.

PAT   Und der Herr zerstreute sie von da aus über die ganze Erde hin; sie hörten mit dem Städtebau auf.

HRB   Und der Herr zerstreute sie von dort über die ganze Erde. So mußten sie vom Ausbau der Stadt abstehen.

GB   So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.

EIN   Der Herr zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.

ZUR   Also zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie liessen ab, die Stadt zu bauen.

LVE   So zerstreuete sie Jehova von da über die ganze Erde, und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.


NEU   Deswegen gab man der Stadt den Namen Babel, Verwirrung, denn Jahwe hatte dort die Sprache der Menschen verwirrt und sie von diesem Ort aus über die ganze Erde zerstreut.

SCHL2    Daher gab man ihr den Namen Babel[58], weil der Herr dort die Sprache der ganzen Erde verwirrte und sie von dort über die ganze Erde zerstreute.

BRU   Darum ruft man ihren Namen Babel, Gemenge, denn vermengt hat ER dort die Mundart aller Erde, und zerstreut von dort hat ER sie übers Antlitz aller Erde.

PAT   Darum heißt die Stadt "Babel"; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Welt verwirrt, und von da aus hat er sie über die ganze Erde hin zerstreut.

HRB   Darum nannte man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache des ganzen Landes verwirrt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut. -

GB   Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.

EIN   Darum nannte man die Stadt Babel (Wirrsal), denn dort hat der Herr die Sprache aller Welt verwirrt, und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.

ZUR   Daher heisst ihr Name Babel1, weil der Herr daselbst die Sprache aller Welt verwirrt und sie von dort über die ganze Erde zerstreut hat. 1) in dem Namen Babel hörte man einen Anklang an ein hebrW., das «verwirren» bedeutet.

LVE   Darum nannte man ihren Namen Babel (d. i. Verwirrung); denn dort hatte Jehova verwirrt die Sprachen der ganzen Erde, und von dort zerstreuete sie Jehova über die ganze Erde.


NEU    Von Sem bis Abram
Es folgt das Verzeichnis der Nachkommen Sems: Zwei Jahre nach der Flut wurde Sem der Vater von Arpachschad. Er war damals 100 Jahre alt


SCHL2    Dies ist die Geschichte Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;

BRU   Dies sind die Zeugungen Schems: Als Schem hundert Jahre war, zeugte er Arpachschad, ein Jahrespaar nach der Flut.

PAT   Dies ist der Stammbaum Sems: Sem war 100 Jahre alt, da zeugte er den Arpachschad; es war zwei Jahre nach der Flut.

HRB   Dies sind die Nachkommen Sems: Sem zeugte im Alter von 100 Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.

GB   Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.

EIN   Das ist die Geschlechterfolge nach Sem: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.

ZUR   DIES sind die Nachkommen Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er, zwei Jahre nach der Sintflut, den Arpachsad.

LVE   Dieß ist das Geschlecht Sems; Sem war hundert Jahre alt, als er Arphachsad zeugete, zwei Jahre nach der Fluth.


NEU   und lebte noch 500 Jahre, in denen er weitere Söhne und Töchter zeugte.

SCHL2    und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt hatte, lebte er [noch] 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

BRU   Nach Arpachschads Erzeugung lebte Schem fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

PAT   Sem lebte nach der Geburt des Arpachschad noch 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

HRB   Nach der Geburt Arpachschads lebte Sem noch 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

GB   Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.

EIN   Nach der Geburt Arpachschads lebte Sem noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

ZUR   Und nachdem Sem den Arpachsad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

LVE   Und Sem lebte, nachdem er Arphachsad gezeuget hatte, fünfhundert Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.


NEU   Arpachschad wurde mit 35 Jahren der Vater von Schelach

SCHL2    Arpakschad war 35 Jahre alt, als er den Schelach zeugte;

BRU   Als Arpachschad fünfunddreißig Jahre gelebt hatte, zeugte er Schalach.

PAT   Im Alter von 35 Jahren zeugte Arpachschad den Schelach.

HRB   Arpachschad zeugte mit 35 Jahren Schelach.

GB   Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.

EIN   Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.

ZUR   Als Arpachsad 35 Jahre alt war, zeugte er den Selah.

LVE   Und Arphachsad war fünf und sechzig Jahre alt, als er Selah zeugete.


NEU   und lebte noch 403 Jahre, in denen er ebenfalls weitere Söhne und Töchter zeugte.

SCHL2    und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er [noch] 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

BRU   Nach Schalachs Erzeugung lebte Arpachschad vierhundert Jahre und drei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

PAT   Nach der Geburt des Schelach lebte Arpachschad noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

HRB   Nach der Geburt Schelachs lebte Arpachschad noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

GB   Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.

EIN   Nach der Geburt Schelachs lebte Arpachschad noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

ZUR   Und nachdem Arpachsad den Selah gezeugt, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

LVE   Und Arphachsad lebte, nachdem er Selah gezeuget hatte, vier hundert und drei Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.


NEU   Mit 30 Jahren zeugte Schelach Eber

SCHL2    Schelach war 30 Jahre alt, als er den Heber zeugte;

BRU   Als Schalach dreißig Jahre gelebt hatte, zeugte er Eber.

PAT   Im Alter von 30 Jahren zeugte Schelach den Heber.

HRB   Schelach zeugte mit 30 Jahren Eber.

GB   Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.

EIN   Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber.

ZUR   Als Selah dreissig Jahre alt war, zeugte er den Heber.

LVE   Und Selah war dreißig Jahre alt, als er Eber zeugete.


NEU   und lebte danach noch 403 Jahre, in denen ihm weitere Söhne und Töchter geboren wurden.

SCHL2    und nachdem Schelach den Heber gezeugt hatte, lebte er [noch] 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

BRU   Nach Ebers Erzeugung lebte Schalach vierhundert Jahre und drei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

PAT   Nach der Geburt des Heber lebte Schelach noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

HRB   Nach der Geburt Ebers lebte Schelach noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

GB   Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.

EIN   Nach der Geburt Ebers lebte Schelach noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

ZUR   Und nachdem Selah den Heber gezeugt, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

LVE   Und Selah lebte, nachdem er Eber gezeuget hatte, vier hundert und drei Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.


NEU   Eber war 34 Jahre alt, als er Peleg zeugte,

SCHL2    Heber war 34 Jahre alt, als er den Peleg zeugte;

BRU   Als Eber vierunddreißig Jahre gelebt hatte, zeugte er Paleg..

PAT   Im Alter von 34 Jahren zeugte Heber den Peleg.

HRB   Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.

GB   Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.

EIN   Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.

ZUR   Als Heber 34 Jahre alt war, zeugte er den Peleg.

LVE   Und Eber war vier und dreißig Jahre alt, als er Pheleg zeugete.


NEU   und lebte dann noch 430 Jahre, in denen er weitere Söhne und Töchter zeugte.

SCHL2    und nachdem Heber den Peleg gezeugt hatte, lebte er [noch] 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

BRU   Nach Palegs Erzeugung lebte Eber vierhundert Jahre und dreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

PAT   Nach der Geburt des Peleg lebte Heber noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

HRB   Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

GB   Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.

EIN   Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

ZUR   Und nachdem Heber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

LVE   Und Eber lebte, nachdem er Pheleg gezeuget hatte, vierhundert und dreißig Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.


NEU   Peleg wurde mit 30 Jahren der Vater von Regu.

SCHL2    Peleg war 30 Jahre alt, als er den Regu zeugte;

BRU   Als Paleg dreißig Jahre gelebt hatte, zeugte er Ru.

PAT   Im Alter von 30 Jahren zeugte Peleg den Reu.

HRB   Peleg war 30 Jahre alt, da zeugte er Regu.

GB   Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.

EIN   Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.

ZUR   Als Peleg dreissig Jahre alt war, zeugte er den Regu.

LVE   Und Pheleg war dreißig Jahre alt, als er Regu zeugete.


NEU   Er lebte noch 209 Jahre, in denen er ebenfalls weitere Söhne und Töchter zeugte.

SCHL2    und nachdem Peleg den Regu gezeugt hatte, lebte er [noch] 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

BRU   Nach Rus Erzeugung lebte Paleg zweihundert Jahre und neun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

PAT   Nach der Geburt des Reu lebte Peleg noch 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

HRB   Nach der Geburt Regus lebte Peleg noch 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

GB   Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.

EIN   Nach der Geburt Regus lebte Peleg noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

ZUR   Und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

LVE   Und Pheleg lebte, nachdem er Regu gezeuget hatte, zweihundert und neun Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.


NEU   Regu zeugte mit 32 Jahren Serug

SCHL2    Regu war 32 Jahre alt, als er den Serug zeugte;

BRU   Als Ru zweiunddreißig Jahre gelebt hatte, zeugte er Ssrug.

PAT   Im Alter von 32 Jahren zeugte Reu den Serug.

HRB   Regu war 32 Jahre alt, da zeugte er Serug.

GB   Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.

EIN   Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.

ZUR   Als Regu 32 Jahre alt war, zeugte er den Serug.

LVE   Und Regu war zwei und dreißig Jahre alt, als er Serug zeugete.


NEU   und lebte dann noch 207 Jahre, in denen er Söhne und Töchter zeugte.

SCHL2    und nachdem Regu den Serug gezeugt hatte, lebte er [noch] 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

BRU   Nach Ssrugs Erzeugung lebte Ru zweihundert Jahre und sieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

PAT   Nach der Geburt des Serug lebte Reu noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

HRB   Nach der Geburt Serugs lebte Regu noch 217 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

GB   Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.

EIN   Nach der Geburt Serugs lebte Regu noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

ZUR   Und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

LVE   Und Regu lebte, nachdem er Serug gezeuget hatte, zwei hundert und sieben Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.


NEU   Mit 30 Jahren wurde Serug der Vater von Nahor

SCHL2    Serug war 30 Jahre alt, als er den Nahor zeugte;

BRU   Als Ssrug dreißig Jahre gelebt hatte, zeugte er Nachor.

PAT   Im Alter von 30 Jahren zeugte Serug den Nachor.

HRB   Serug war 30 Jahre alt, da zeugte er Nahor.

GB   Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.

EIN   Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.

ZUR   Als Serug dreissig Jahre alt war, zeugte er den Nahor.

LVE   Und Serug war dreißig Jahre alt, als er Nahor zeugete.


NEU   und lebte dann noch 119 Jahre, in denen er weitere Söhne und Töchter zeugte.

SCHL2    und nachdem Serug den Nahor gezeugt hatte, lebte er [noch] 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

BRU   Nach Nachors Erzeugung lebte Ssrug zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

PAT   Nach der Geburt des Nachor lebte Serug noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

HRB   Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

GB   Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.

EIN   Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

ZUR   Und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

LVE   Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeuget hatte, zweihundert Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.


NEU   Mit 29 Jahren wurde Nahor der Vater von Terach.

SCHL2    Nahor war 29 Jahre alt, als er den Terach zeugte;

BRU   Als Nachor neunundzwanzig Jahre gelebt hatte, zeugte er Tarach.

PAT   Im Alter von 29 Jahren zeugte Nachor den Terach.

HRB   Nahor war 29 Jahre alt, da zeugte er Terach.

GB   Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.

EIN   Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.

ZUR   Als Nahor 29 Jahre alt war, zeugte er den Tharah.

LVE   Und Nahor war neun und zwanzig Jahre alt, als er Tharah zeugete.


NEU   Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.

SCHL2    und nachdem Nahor den Terach gezeugt hatte, lebte er [noch] 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

BRU   Nach Tarachs Erzeugung lebte Nachor hundert Jahre und neunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

PAT   Nach der Geburt des Terach lebte Nachor noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

HRB   Nach der Geburt Terachs lebte Nahor noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

GB   Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.

EIN   Nach der Geburt Terachs lebte Nahor noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

ZUR   Und nachdem Nahor den Tharah gezeugt, lebte er noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

LVE   Und Nahor lebte, nachdem er Tharah gezeuget hatte, hundert und neunzehn Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.


NEU   Und mit 70 Jahren wurde Terach der Vater von Abram, Nahor und Haran.

SCHL2    Terach war 70 Jahre alt, als er den Abram, Nahor und Haran zeugte.

BRU   Als Tarach siebzig Jahre gelebt hatte, zeugte er Abram, Nachor und Haran.

PAT   Im Alter von 70 Jahren zeugte Terach den Abram, danach den Nachor und den Haran.

HRB   Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.

GB   Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.

EIN   Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.

ZUR   Als Tharah siebzig Jahre alt war, zeugte er den Abram, den Nahor und den Haran.

LVE   Und Tharah war siebenzig Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugete.


NEU   Es folgt das Verzeichnis der Nachkommen Terachs. Terach wurde der Vater von Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots

SCHL2    Und dies ist die Geschichte Terachs: Terach zeugte den Abram, den Nahor und den Haran; Haran aber zeugte den Lot.

BRU   Und dies sind die Zeugungen Tarachs: Tarach zeugte Abram, Nachor und Haran. Und Haran zeugte Lot.

PAT   Dies ist der Stammbaum Terachs: Terach zeugte den Abram, den Nachor und den Haran; Haran aber zeugte den Lot.

HRB   Das sind die Nachkommen Terachs: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.

GB   Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.

EIN   Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.

ZUR   Und dies sind die Nachkommen Tharahs: Tharah zeugte den Abram, den Nahor und den Haran; und Haran zeugte den Lot.

LVE   Dieß ist die Abstammung Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugete Lot.


NEU   und starb noch zu Lebzeiten seines Vaters Terach in seiner Heimatstadt Ur[a] in Chaldäa[b].

SCHL2    Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Land seiner Geburt, in Ur in Chaldäa.

BRU   Haran starb unterm Angesicht seines Vaters im Land seiner Geburt, in dem chaldäischen Ur.

PAT   Haran starb noch zu Lebzeiten seines Vaters Terach in seinem Heimatlande, im Ur der Kaldäer.

HRB   Haran starb noch zu Lebzeiten seines Vaters Terach in seiner Heimat Ur in Chaldäa.

GB   Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.

EIN   Dann starb Haran, noch vor seinem Vater Terach, in seiner Heimat Ur in Chaldäa.

ZUR   Haran aber starb bei Lebzeiten seines Vaters Tharah in seiner Heimat, zu Ur in Chaldäa.

LVE   Und Haran starb vor seinem Vater Tharah in seinem Stammlande, zu Ur in Chaldäa.


NEU   Abram und Nahor heirateten dann. Abrams Frau hieß Sarai[a], Nahors Frau Milka. Sie war die Tochter Harans[b] und Schwester von Jiska.

SCHL2    Abram aber und Nahor nahmen sich Frauen; Abrams Frau hieß Sarai, und Nahors Frau hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.

BRU   Abram nahm und Nachor sich Weiber. Der Name von Abrams Weib war Ssarai, der Name von Nachors Weib war Milka: eine Tochter Harans, des Vaters von Milka und Vaters von Jiska.

PAT   Abram und Nachor heirateten; Abrams Frau hieß Saraj, Nachors Frau hieß Milka, die Tochter Harans; dieser war der Vater der Milka und der Jiska.

HRB   Abram und Nahor aber heirateten: Abrams Frau hieß Sarai und Nahors Frau hieß Milka; diese war die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Jiska.

GB   Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.

EIN   Abram und Nahor nahmen sich Frauen; die Frau Abrams hieß Sarai und die Frau Nahors hieß Milka; sie war die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.

ZUR   Da nahmen sich Abram und Nahor Frauen; Abrams Weib hiess Sarai, und Nahors Weib hiess Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.

LVE   Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber: der Name des Weibes Abrams war Sarai; und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.


NEU   Doch Sarai konnte keine Kinder bekommen.

SCHL2    Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.

BRU   Ssarai aber war eine Wurzelverstockte: sie hatte kein Kind.

PAT   Saraj aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.

HRB   Sarai aber war unfruchtbar; es wurde ihr kein Kind zuteil. -

GB   Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.

EIN   Sarai war unfruchtbar, sie hatte keine Kinder.

ZUR   Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte keine Kinder.

LVE   Sarai aber war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.


NEU   Terach brach aus Ur in Chaldäa auf, um nach Kanaan[a] zu ziehen. Er nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot und seine Schwiegertochter Sarai mit. Doch als sie nach Haran[b] gekommen waren, ließen sie sich dort nieder.

SCHL2    Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu Lot, den Sohn Harans, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, die Frau seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie dort.

BRU   Tarach nahm Abram seinen Sohn und Lot Sohn Harans seinem Sohnessohn, und Ssarai seine Schwiegerin, Abrams seines Sohnes Weib, sie zogen mitsammen aus dem chaldäischen Ur, ins Land Kanaan zu gehen.

PAT   Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Saraj, die Frau seines Sohnes Abram. Sie wanderten aus Ur der Kaldäer aus, um in das Land Kanaan zu ziehen. Sie kamen aber nur bis Charan. Daselbst siedelten sie sich an.

HRB   Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und wanderte mit ihnen aus Ur in Chaldäa aus, um nach Kanaan zu ziehen. Als sie bis Haran gelangt waren, ließen sie sich daselbst nieder.

GB   Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.

EIN   Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie wanderten miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu ziehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.

ZUR   Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und führte sie hinweg aus Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu ziehen; und sie kamen bis Haran und liessen sich dort nieder.

LVE   Und Tharah nahm Abram, seinen Sohn, und Lot, den Sohn Harans, seinen Enkel, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib Abrams, seines Sohnes; und sie zogen zusammen aus Ur in Chaldäa weg, des Weges zum Lande Kanaan; und sie kamen bis Haran, und wohnten daselbst.


NEU   Dort starb auch Terach im Alter von 205 Jahren.

SCHL2    Und die Lebenszeit Terachs betrug 205 Jahre, und Terach starb in Haran.

BRU   Doch als sie bis Charan kamen, siedelten sie sich dort an. Und der Tage Tarachs waren zweihundert Jahre und fünf Jahre, da starb Tarach in Charan.

PAT   Terach lebte 205 Jahre, dann starb er in Charan.

HRB   Die Lebenszeit Terachs betrug 205 Jahre; dann starb Terach in Haran.

GB   Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.

EIN   Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran.

ZUR   Und Tharahs Lebenszeit betrug 205 Jahre; dann starb Tharah in Haran.

LVE   Und die Tage Tharahs waren zwei hundert und fünf Jahre; und Tharah starb zu Haran.



Display settings Display settings יהוהיהוה