COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

NEU    DIE GUTE BOTSCHAFT, AUFGESCHRIEBEN VON JOHANNES
Wenn die Nachrichten der Alten Kirche richtig sind, schrieb der Apostel Johannes um das Jahr 85 n.Chr. das letzte der vier Evangelien, vermutlich in der Großstadt Ephesus. Der Geist Gottes machte ihm dabei deutlich, keinen Lebensabriss von Jesus Christus zu zeichnen, sondern die drei Evangelien, die schon seit Jahrzehnten in Umlauf waren, zu ergänzen. In einer Zeit, in der die Gemeinde durch falsche Heilsangebote und Verfolgung gefährdet war, zielte das Johannes-Evangelium darauf ab, den Glauben zu erwecken und zu erhalten. Prolog: das Wort
Im Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, ja das Wort war Gott.


SCHL   ImG1722 AnfangG746 warG2258 das WortG3056, undG2532 das WortG3056 warG2258 beiG4314 GottG2316, undG2532 das WortG3056 warG2258 GottG2316.

HRD   Im Anfang war das Wort, / und das Wort war bei Gott, / und Gott war das Wort.

DIU   Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

EIN   Im Anfang war das Wort, / und das Wort war bei Gott, / und das Wort war Gott.

ELBS   ImG1722 AnfangG746 warG2258 das WortG3056, undG2532 das WortG3056 warG2258 beiG4314 GottG2316, undG2532 das WortG3056 warG2258 GottG2316.

FB   Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

MNT   Im AnfangG746 war der Logos,G3056 und der LogosG3056 war bei Gott,G2316 und GottG2316 war der Logos.G3056

GKNT   Im Anfang war~26 das Wort,31 und das Wort war~26 Gott gegenüber,32 und das Wort war~26 (Impf.: schon immer) Gott.33

WH   ενG1722{PREP} αρχηG746{N-DSF} ηνG2258{V-IXI-3S} οG3588{T-NSM} λογοςG3056{N-NSM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} λογοςG3056{N-NSM} ηνG2258{V-IXI-3S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} καιG2532{CONJ} θεοςG2316{N-NSM} ηνG2258{V-IXI-3S} οG3588{T-NSM} λογοςG3056{N-NSM}

SVUL   in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

PES   ܒܪܫܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܠܬܐ ܘܗܘ ܡܠܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܘ ܡܠܬܐ ܀
ברשית איתוהי הוא מלתא והו מלתא איתוהי הוא לות אלהא ואלהא איתוהי הוא הו מלתא:


NEU   Von Anfang an war es bei Gott.

SCHL   Dieses warG2258 imG1722 AnfangG746 beiG4314 GottG2316.

HRD   Es war im Anfang bei Gott.

DIU   Dieses war im Anfang bei Gott.

EIN   Im Anfang war es bei Gott.

ELBS   DiesesG3778 warG2258 imG1722 AnfangG746 beiG4314 GottG2316.

FB   Dieses war im Anfang bei Gott.

MNT   Dieser war im AnfangG746 bei Gott.G2316

GKNT   Dieses war~26 im Anfang Gott gegenüber.

WH   ουτοςG3778{D-NSM} ηνG2258{V-IXI-3S} ενG1722{PREP} αρχηG746{N-DSF} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM}

SVUL   hoc erat in principio apud Deum

PES   ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
הנא איתוהי הוא ברשית לות אלהא:


NEU   Alles ist dadurch entstanden. Ohne das Wort entstand nichts von dem, was besteht.

SCHL   AllesG3956 istG1096 durchG1223 dasselbeG846 entstanden; undG2532 ohneG5565 dasselbeG846 istG1096 auch nichtG3761 einesG1520 entstanden, was entstanden istG1096.

HRD   Alles ist durch es geworden, / und ohne es ist nichts geworden, was geworden ist.

DIU   Alles durch es ist geworden, und ohne es ist geworden auch nicht eines. Was geworden ist,

EIN   Alles ist durch das Wort geworden / und ohne das Wort wurde nichts, was geworden ist.

ELBS   AllesG3956 wardG1096 durchG1223 dasselbeG846, undG2532 ohneG5565 dasselbeG846 wardG1096 auch nichtG3761 einesG1520, das geworden istG1096.

FB   Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.

MNT   Alles wurdeG1096 durch ihn, und ohne ihn wurdeG1096 auch nicht eines,G1520 was gewordenG1096 ist.

GKNT   Alles (Pl.: das All?) wurde durch es, und ohne es wurde auch-nicht eines was geworden-ist*.

WH   πανταG3956{A-NPN} διG1223{PREP} αυτουG846{P-GSM} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} καιG2532{CONJ} χωριςG5565{ADV} αυτουG846{P-GSM} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} ουδεG3761{ADV} ενG1520{A-NSN} οG3739{R-NSN} γεγονενG1096{V-2RAI-3S}

SVUL   omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est

PES   ܟܠ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܒܠܥܕܘܗܝ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
כל באידה הוא ובלעדוהי אפלא חדא הות מדם דהוא:


NEU   In ihm war Leben und dieses Leben war Licht für die Menschen.

SCHL   InG1722 ihmG846 warG2258 LebenG2222, undG2532 das LebenG2222 warG2258 das LichtG5457 der MenschenG444.

HRD   In ihm war das Leben, / und das Leben war das Licht der Menschen.

DIU   in dem Leben war es, und das Leben war das Licht der Menschen;

EIN   In ihm war das Leben / und das Leben war das Licht der Menschen.

ELBS   InG1722 ihmG846 warG2258 LebenG2222, undG2532 das LebenG2222 warG2258 das LichtG5457 der MenschenG444.

FB   In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

MNT   In ihm war Leben,G2222 und das LebenG2222 war das LichtG5457 der MenschenG444;

GKNT   In ihm15 war~ Leben,3 und das (od.: dieses?) Leben war~ das Licht (für) die Menschen,

WH   ενG1722{PREP} αυτωG846{P-DSM} ζωηG2222{N-NSF} ηνG2258{V-IXI-3S} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} ζωηG2222{N-NSF} ηνG2258{V-IXI-3S} τοG3588{T-NSN} φωςG5457{N-NSN} τωνG3588{T-GPM} ανθρωπωνG444{N-GPM}

SVUL   in ipso vita erat et vita erat lux hominum

PES   ܒܗ ܚܝܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܢܘܗܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
בה חיא הוא וחיא איתיהון נוהרא דבנינשא:


NEU   Das Licht scheint in der Finsternis und die Finsternis hat es nicht erfasst.

SCHL   UndG2532 das LichtG5457 leuchtet inG1722 der FinsternisG4653, undG2532 die FinsternisG4653 hat esG846 nichtG3756 begriffenG2638.

HRD   Und das Licht scheint in der Finsternis, / und die Finsternis hat es nicht ergriffen.

DIU   und das Licht in der Finsternis scheint, und die Finsternis es nicht hat ergriffen.

EIN   Und das Licht leuchtet in der Finsternis / und die Finsternis hat es nicht erfasst.

ELBS   UndG2532 das LichtG5457 scheintG5316 inG1722 der FinsternisG4653, undG2532 die FinsternisG4653 hat esG846 nichtG3756 erfaßtG2638.

FB   Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.

MNT   und das LichtG5457 scheintG5316 in der Finsternis,G4653 aber die FinsternisG4653 hat es nicht ergriffen.G2638

GKNT   und das Licht scheint in der Finsternis, aber die Finsternis ergriff es nicht.4

WH   καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} φωςG5457{N-NSN} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} σκοτιαG4653{N-DSF} φαινειG5316{V-PAI-3S} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} σκοτιαG4653{N-NSF} αυτοG846{P-ASN} ουG3756{PRT-N} κατελαβενG2638{V-2AAI-3S}

SVUL   et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt

PES   ܘܗܘ ܢܘܗܪܐ ܒܚܫܘܟܐ ܡܢܗܪ ܘܚܫܘܟܐ ܠܐ ܐܕܪܟܗ ܀
והו נוהרא בחשוכא מנהר וחשוכא לא אדרכה:


NEU   Da trat ein Mensch auf. Er war von Gott gesandt und hieß Johannes.

SCHL   EsG846 wurde ein MenschG444 vonG3844 GottG2316 gesandtG649, der hießG3686 JohannesG2491.

HRD   Ein Mensch trat auf, von Gott gesandt, sein Name war Johannes.

DIU   Trat auf ein Mensch, gesandt von Gott; Name ihm Johannes;

EIN   Es trat ein Mensch auf, der von Gott gesandt war; sein Name war Johannes.

ELBS   Da warG1096 ein MenschG444, vonG3844 GottG2316 gesandtG649, seinG846 NameG3686 JohannesG2491.

FB   Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes.

MNT   AuftratG1096 ein Mensch,G444 geschicktG649 von Gott,G2316 NameG3686 war ihm JohannesG2491;

GKNT   (Ein) Mensch trat-auf, von Gott gesandt*, sein Name (war) Johannes (Hebr.: Gott ist gnädig).

WH   εγενετοG1096{V-2ADI-3S} ανθρωποςG444{N-NSM} απεσταλμενοςG649{V-RPP-NSM} παραG3844{PREP} θεουG2316{N-GSM} ονομαG3686{N-NSN} αυτωG846{P-DSM} ιωαννηςG2491{N-NSM}

SVUL   fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes

PES   ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܕܐܫܬܕܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ ܀
הוא ברנשא דאשתדר מן אלהא שמה יוחנן:


NEU   Er kam, um als Zeuge auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch ihn daran glauben.

SCHL   DieserG3778 kamG2064 zumG2443 ZeugnisG3141, umG4012 zuG1519 zeugenG3140 von dem LichtG5457, damit alleG3956 durchG1223 ihnG846 glaubtenG4100.

HRD   Er kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn glauben.

DIU   dieser kam zum Zeugnis, damit er zeuge von dem Licht, damit alle glaubten durch ihn.

EIN   Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kommen.

ELBS   DieserG3778 kamG2064 zumG1519 ZeugnisG3141, auf daßG2443 er zeugteG3140 vonG4012 dem LichteG5457, damitG2443 alleG3956 durchG1223 ihnG846 glaubtenG4100.

FB   Dieser kam zum Zeugnis, auf dass er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.

MNT   dieser kamG2064 zum Zeugnis,G3141 damit er zeugeG3140 über das Licht,G5457 damit alle glaubtenG4100 durch ihn.

GKNT   Dieser kam zum Bezeugen, damit er-zeuge über das Licht, damit alle durch ihn vertrauen-mögen°.

WH   ουτοςG3778{D-NSM} ηλθενG2064{V-2AAI-3S} ειςG1519{PREP} μαρτυριανG3141{N-ASF} ιναG2443{CONJ} μαρτυρησηG3140{V-AAS-3S} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSN} φωτοςG5457{N-GSN} ιναG2443{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} πιστευσωσινG4100{V-AAS-3P} διG1223{PREP} αυτουG846{P-GSM}

SVUL   hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

PES   ܗܢܐ ܐܬܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܢܤܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ ܕܟܠܢܫ ܢܗܝܡܢ ܒܐܝܕܗ ܀
הנא אתא לסהדותא דנסהד על נוהרא דכלנש נהימן באידה:


NEU   Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur darauf hinweisen.

SCHL   NichtG3756 er warG2258 dasG2443 LichtG5457, sondernG235 er sollte zeugenG3140 vonG4012 demG1565 LichtG5457.

HRD   Er war nicht das Licht, sondern er sollte Zeugnis ablegen für das Licht.

DIU   Nicht war er das Licht, sondern, damit er zeuge von dem Licht.

EIN   Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das Licht.

ELBS   Er warG2258 nichtG3756 dasG1565 LichtG5457, sondernG235 auf daßG2443 er zeugteG3140 vonG4012 demG5457 LichteG2258.

FB   Er war nicht das Licht, sondern auf dass er zeugte von dem Lichte.

MNT   Nicht war jener das Licht,G5457 sondern damit er zeugeG3140 über das Licht.G5457

GKNT   Jener war~ nicht das Licht, sondern damit er-zeuge von dem Licht.

WH   ουκG3756{PRT-N} ηνG2258{V-IXI-3S} εκεινοςG1565{D-NSM} τοG3588{T-NSN} φωςG5457{N-NSN} αλλG235{CONJ} ιναG2443{CONJ} μαρτυρησηG3140{V-AAS-3S} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSN} φωτοςG5457{N-GSN}

SVUL   non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

PES   ܠܐ ܗܘ ܗܘܐ ܢܘܗܪܐ ܐܠܐ ܕܢܤܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ ܀
לא הו הוא נוהרא אלא דנסהד על נוהרא:


NEU   Der, auf den er hinwies, war das wahre Licht, das in die Welt kommen und jeden Menschen erleuchten sollte.

SCHL   DasG3739 wahrhaftigeG228 LichtG5457, welches jeden MenschenG444 erleuchtetG5461, sollteG2258 inG1519 die WeltG2889 kommenG2064.

HRD   (Das Wort) war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet; es kam in die Welt.

DIU   Es war das Licht wahrhaftige, das erleuchtet jeden Menschen, kommend in die Welt.

EIN   Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, / kam in die Welt.

ELBS   Das warG2258 das wahrhaftigeG228 LichtG5457, welchesG3739, inG1519 die WeltG2889 kommendG2064, jeden Menschen G444 G3956 erleuchtetG5461.

FB   Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.

MNT   Er war das wahreG228 Licht,G5457 das erleuchtetG5461 jedenG3956 Menschen,G444 kommendG2064 in die Welt.G2889

GKNT   Er-(od.: es)-war~ (Impf.: schon immer?) das Licht, das wahrhaftige,5 - dasjenige-welches jeden Menschen erleuchtet (od.: beleuchtet?), - kommend (Ptz.Präs. = durativ) in die Welt.16

WH   ηνG2258{V-IXI-3S} τοG3588{T-NSN} φωςG5457{N-NSN} τοG3588{T-NSN} αληθινονG228{A-NSN} οG3739{R-NSN} φωτιζειG5461{V-PAI-3S} πανταG3956{A-ASM} ανθρωπονG444{N-ASM} ερχομενονG2064{V-PNP-ASM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} κοσμονG2889{N-ASM}

SVUL   erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum

PES   ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܘܗܪܐ ܕܫܪܪܐ ܕܡܢܗܪ ܠܟܠܢܫ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܀
איתוהי הוא גיר נוהרא דשררא דמנהר לכלנש דאתא לעלמא:


NEU   Er war schon immer in der Welt, doch die Welt, die durch ihn geschaffen wurde, erkannte ihn nicht.

SCHL   Es warG2258 inG1722 der WeltG2889, undG2532 die WeltG2889 ist durchG1223 ihnG846 gewordenG1096, aberG2532 die WeltG2889 erkannteG1097 ihnG846 nichtG3756.

HRD   Er war in der Welt, / und die Welt ist durch ihn geworden, / und die Welt hat ihn nicht erkannt.

DIU   In der Welt war er, und die Welt durch ihn ist geworden, und die Welt ihn nicht hat erkannt.

EIN   Er war in der Welt / und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.

ELBS   Er warG2258 inG1722 der WeltG2889, undG2532 die WeltG2889 wardG1096 durchG1223 ihnG846, undG2532 die WeltG2889 kannteG1097 ihnG846 nichtG3756.

FB   Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.

MNT   In der WeltG2889 war er, und die WeltG2889 wurdeG1096 durch ihn, aber die WeltG2889 erkannteG1097 ihn nicht.

GKNT   In der Welt war-er~ (Impf.:für längere Zeit), und die Welt wurde durch ihn, aber die Welt erkannte ihn nicht.

WH   ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} κοσμωG2889{N-DSM} ηνG2258{V-IXI-3S} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} κοσμοςG2889{N-NSM} διG1223{PREP} αυτουG846{P-GSM} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} κοσμοςG2889{N-NSM} αυτονG846{P-ASM} ουκG3756{PRT-N} εγνωG1097{V-2AAI-3S}

SVUL   in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit

PES   ܒܥܠܡܐ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܗ ܀
בעלמא הוא ועלמא באידה הוא ועלמא לא ידעה:


NEU   Er kam in sein Eigentum, aber sein Volk wollte nichts von ihm wissen.

SCHL   ErG846 kamG2064 inG1519 seinG2398 Eigentum, undG2532 die SeinenG2398 nahmenG3880 ihn nichtG3756 auf.

HRD   Er kam in sein Eigentum, / und die Seinigen nahmen ihn nicht auf.

DIU   In das Eigene kam er, und die Eigenen ihn nicht haben aufgenommen.

EIN   Er kam in sein Eigentum, / aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.

ELBS   Er kamG2064 inG1519 das SeinigeG2398, undG2532 die SeinigenG2398 nahmenG3880 ihnG846 nichtG3756 anG3880;

FB   Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;

MNT   In das EigeneG2398 kamG2064 er, und die EigenenG2398 nahmenG3880 ihn nicht an.G3880

GKNT   In das Eigene (od.: das Eigentum) kam-er, und die Eigenen nahmen ihn nicht an°.

WH   ειςG1519{PREP} ταG3588{T-APN} ιδιαG2398{A-APN} ηλθενG2064{V-2AAI-3S} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} ιδιοιG2398{A-NPM} αυτονG846{P-ASM} ουG3756{PRT-N} παρελαβονG3880{V-2AAI-3P}

SVUL   in propria venit et sui eum non receperunt

PES   ܠܕܝܠܗ ܐܬܐ ܘܕܝܠܗ ܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܀
לדילה אתא ודילה לא קבלוהי:


NEU   Doch allen, die ihn aufnahmen, die an seinen Namen glaubten, gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden.

SCHL   Allen denen aberG1161, dieG3745 ihnG846 aufnahmenG2983, gabG1325 erG846 Vollmacht, GottesG2316 KinderG5043 zuG1519 werdenG1096, denen, die an seinenG846 NamenG3686 glaubenG4100;

HRD   Allen aber, die ihn aufnahmen, / gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, / denen, die an seinen Namen glauben,

DIU   Alle, die aber aufgenommen haben ihn, hat er gegeben denen Macht, Kinder Gottes zu werden, den Glaubenden an seinen Namen,

EIN   Allen aber, die ihn aufnahmen, / gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, / allen, die an seinen Namen glauben,

ELBS   so vieleG3745 ihnG846 aberG1161 aufnahmenG2983, denenG846 gabG1325 er das RechtG1849, KinderG5043 GottesG2316 zu werdenG1096, denen, dieG4100 anG1519 seinenG846 NamenG3686 glaubenG4100,

FB   so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,

MNT   Wieviele aber ihn aufnahmen,G2983 ihnen gabG1325 er Vollmacht,G1849 KinderG5043 GottesG2316 zu werden,G1096 den GlaubendenG4100 an seinen Namen,G3686

GKNT   Aber alle-die ihn aufnahmen (od.: empfingen), ihnen gab-er Vollmacht, Kinder Gottes zu-werden°, den Vertrauenden auf seinen Namen,24

WH   οσοιG3745{K-NPM} δεG1161{CONJ} ελαβονG2983{V-2AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} εδωκενG1325{V-AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} εξουσιανG1849{N-ASF} τεκναG5043{N-NPN} θεουG2316{N-GSM} γενεσθαιG1096{V-2ADN} τοιςG3588{T-DPM} πιστευουσινG4100{V-PAP-DPM} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} ονομαG3686{N-ASN} αυτουG846{P-GSM}

SVUL   quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius

PES   ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩܒܠܘܗܝ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܫܡܗ ܀
אילין דין דקבלוהי יהב להון שולטנא דבניא דאלהא נהוון לאילין דמהימנין בשמה:


NEU   Sie wurden das nicht auf Grund natürlicher Abstammung, durch menschliches Wollen oder den Entschluss eines Mannes, sondern durch eine Geburt aus Gott.

SCHL   welche nichtG3756 ausG1537 demG3739 GeblütG129, nochG3761 ausG1537 dem WillenG2307 des FleischesG4561, nochG3761 ausG1537 dem WillenG2307 des MannesG435, sondernG235 ausG1537 GottG2316 geborenG1080 sind.

HRD   die nicht aus dem Blut, / nicht aus dem Willen des Fleisches, / nicht aus dem Willen des Mannes, / sondern aus Gott geboren sind.

DIU   die nicht aus Geblüt und nicht aus Willen Fleisches und nicht aus Willen Mannes, sondern aus Gott gezeugt sind.

EIN   die nicht aus dem Blut, / nicht aus dem Willen des Fleisches, / nicht aus dem Willen des Mannes, / sondern aus Gott geboren sind.

ELBS   welcheG3739 nichtG3756 ausG1537 GeblütG129, nochG3761 ausG1537 dem WillenG2307 des FleischesG4561, nochG3761 ausG1537 dem WillenG2307 des MannesG435, sondernG235 ausG1537 GottG2316 geboren sindG1080.

FB   welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.

MNT   die nicht aus BlutG129 und nicht aus FleischeswillenG2307G4561 und nicht aus Manneswillen,G2307G435 sondern aus GottG2316 gezeugtG1080 wurden.

GKNT   die nicht aus Blutsverwandtschaften17 und-nicht aus (eigenem) Fleisches Willen18 und-nicht aus (eines anderen) Mannes Willen,19 sondern aus Gott gezeugt-wurden.

WH   οιG3739{R-NPM} ουκG3756{PRT-N} εξG1537{PREP} αιματωνG129{N-GPN} ουδεG3761{ADV} εκG1537{PREP} θεληματοςG2307{N-GSN} σαρκοςG4561{N-GSF} ουδεG3761{ADV} εκG1537{PREP} θεληματοςG2307{N-GSN} ανδροςG435{N-GSM} αλλG235{CONJ} εκG1537{PREP} θεουG2316{N-GSM} εγεννηθησανG1080{V-API-3P}

SVUL   qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

PES   ܐܝܠܝܢ ܕܠܘ ܡܢ ܕܡܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܓܒܪܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕܘ ܀
אילין דלו מן דמא ולא מן צבינא דבסרא ולא מן צבינא דגברא אלא מן אלהא אתילדו:


NEU   Er, das Wort, wurde Mensch und lebte unter uns. Wir haben seine Herrlichkeit gesehen, eine Herrlichkeit voller Gnade[a] und Wahrheit, wie sie nur der einzigartige Sohn vom Vater bekommen hat.

SCHL   UndG2532 das WortG3056 ward FleischG4561 undG2532 wohnteG4637 unterG1722 unsG2254; undG2532 wir sahenG2300 seineG846 HerrlichkeitG1391, eineG1096 HerrlichkeitG1391 alsG5613 des EingeborenenG3439 vomG3844 VaterG3962, vollerG4134 GnadeG5485 undG2532 WahrheitG225.

HRD   Und das Wort ist Fleisch geworden / und hat unter uns gewohntund wir haben seine Herrlichkeit geschaut, / eine Herrlichkeit, wie sie der einzige Sohn vom Vater hat, / voll Gnade und Wahrheit.

DIU   Und das Wort Fleisch wurde und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als Einziggeborenen vom Vater, voll von Gnade und Wahrheit.

EIN   Und das Wort ist Fleisch geworden / und hat unter uns gewohnt / und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, / die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater, / voll Gnade und Wahrheit.

ELBS   UndG2532 das WortG3056 wardG1096 FleischG4561 undG2532 wohnteG4637 unterG1722 unsG2254 ( undG2532 wir habenG2300 seineG846 HerrlichkeitG1391 angeschautG2300, eine HerrlichkeitG1391 alsG5613 eines EingeborenenG3439 vomG3844 VaterG3962 ) vollerG4134 GnadeG5485 undG2532 WahrheitG225;

FB   Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit;

MNT   Und der LogosG3056 wurdeG1096 Fleisch,G4561 und er zelteteG4637 unter uns, und wir sahenG2300 seine Herrlichkeit,G1391 HerrlichkeitG1391 wie des EinzigzeugtenG3439 vom Vater,G3962 vollG4134 GnadeG5485 und Wahrheit.G225

GKNT   Und das Wort wurde Fleisch,37 und zeltete20 unter uns, und wir-schauten seine Herrlichkeit, (eine) Herrlichkeit wie (eines) Einzigartigen (Sohnes) vom Vater,6 (eine Herrlichkeit/ein Einzigartiger) voll40 Gnade und Wahrheit.

WH   καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} λογοςG3056{N-NSM} σαρξG4561{N-NSF} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} καιG2532{CONJ} εσκηνωσενG4637{V-AAI-3S} ενG1722{PREP} ημινG2254{P-1DP} καιG2532{CONJ} εθεασαμεθαG2300{V-ADI-1P} τηνG3588{T-ASF} δοξανG1391{N-ASF} αυτουG846{P-GSM} δοξανG1391{N-ASF} ωςG5613{ADV} μονογενουςG3439{A-GSM} παραG3844{PREP} πατροςG3962{N-GSM} πληρηςG4134{A-NSF} χαριτοςG5485{N-GSF} καιG2532{CONJ} αληθειαςG225{N-GSF}

SVUL   et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis

PES   ܘܡܠܬܐ ܒܤܪܐ ܗܘܐ ܘܐܓܢ ܒܢ ܘܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܫܘܒܚܐ ܐܝܟ ܕܝܚܝܕܝܐ ܕܡܢ ܐܒܐ ܕܡܠܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܀
ומלתא בסרא הוא ואגן בן וחזין שובחה שובחא איך דיחידיא דמן אבא דמלא טיבותא וקושתא:


NEU   Johannes trat als Zeuge für ihn auf. "Der ist es!", rief er. "Von ihm habe ich gesagt: 'Nach mir kommt einer, der weit über mir[a] steht!', denn er war schon vor mir da."

SCHL   JohannesG2491 zeugteG3140 vonG3694 ihm, riefG2896 undG2532 sprachG3004: Dieser warG2258 es, von demG3739 ichG3450 sagteG2036: DerG3778 nachG4012 mirG3450 kommtG2064, ist vorG1715 mirG3450 gewesenG1096, dennG3754 erG846 warG2258 eher alsG4413 ich.

HRD   Johannes legte Zeugnis für ihn ab und rief: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war.

DIU   Johannes zeugt von ihm und hat gerufen, sagend: Dieser war, den ich mit meiner Rede gemeint habe: Der nach mir Kommende vor mir ist gewesen, weil eher als ich er war.

EIN   Johannes legte Zeugnis für ihn ab und rief: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war.

ELBS   ( JohannesG2491 zeugtG3140 vonG4012 ihmG846 undG2532 riefG2896 und sprachG3004: DieserG3778 war esG2258, von demG3739 ich sagteG2036: Der nachG3694 mirG3450 KommendeG2064 istG1096 mirG3450 vorG1715, dennG3754 er warG2258 vorG4413 mirG3450 )

FB   (Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir)

MNT   JohannesG2491 zeugtG3140 über ihn und hat gerufen,G2896 sagend:G3004 Dieser war es, von dem ich sprach:G3004 Der nach mir Kommende,G2064 vor mir ist er gewesen, weil eher als ich er war.

GKNT   Johannes zeugt über ihn und er-hat-geschrien*, (als/indem) sagend: Dieser war~ (es, von) ´dem ich-sagte`: Der hinter mir Kommende, (schon) vor21 mir ist-er-gewesen*, weil er eher-als ich war~ (vgl. Kap 8,58).

WH   ιωαννηςG2491{N-NSM} μαρτυρειG3140{V-PAI-3S} περιG4012{PREP} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} κεκραγενG2896{V-2RAI-3S} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} ουτοςG3778{D-NSM} ηνG2258{V-IXI-3S} (VAR1: οG3588{T-NSM} ειπωνG3004{V-2AAP-NSM}) (VAR2: ονG3739{R-ASM} ειπονG2036{V-2AAI-1S}) οG3588{T-NSM} οπισωG3694{ADV} μουG3450{P-1GS} ερχομενοςG2064{V-PNP-NSM} εμπροσθενG1715{PREP} μουG3450{P-1GS} γεγονενG1096{V-2RAI-3S} οτιG3754{CONJ} πρωτοςG4413{A-NSM} μουG3450{P-1GS} ηνG2258{V-IXI-3S}

SVUL   Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat

PES   ܝܘܚܢܢ ܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܗܘ ܕܐܡܪܬ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀
יוחנן סהד עלוהי וקעא ואמר הנו הו דאמרת דבתרי אתא והוא לה קדמי מטל דקדמי הו מני:


NEU   Und wir alle haben aus seinem unendlichen Reichtum Gnade und immer wieder Gnade empfangen.

SCHL   UndG2532 ausG1537 seinerG846 FülleG4138 habenG2983 wirG2249 alleG3956 empfangenG2983 GnadeG5485 umG473 GnadeG5485.

HRD   Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, / Gnade um Gnade.

DIU   Denn aus seiner Fülle wir alle haben empfangen, und Gnade über Gnade;

EIN   Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, / Gnade über Gnade.

ELBS   dennG2532 ausG1537 seinerG846 FülleG4138 habenG2983 wirG2249 alleG3956 empfangenG2983, undG2532 zwar GnadeG5485 umG473 GnadeG5485.

FB   denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.

MNT   Denn aus seiner FülleG4138 wir alle empfingen,G2983 und zwar GnadeG5485 für GnadeG5485;

GKNT   Denn aus seiner Fülle empfingen wir alle, und (zwar) Gnade anstatt Gnade.22

WH   οτιG3754{CONJ} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSN} πληρωματοςG4138{N-GSN} αυτουG846{P-GSM} ημειςG2249{P-1NP} παντεςG3956{A-NPM} ελαβομενG2983{V-2AAI-1P} καιG2532{CONJ} χαρινG5485{N-ASF} αντιG473{PREP} χαριτοςG5485{N-GSF}

SVUL   et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia

PES   ܘܡܢ ܡܠܝܘܬܗ ܚܢܢ ܟܠܢ ܢܤܒܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܚܠܦ ܛܝܒܘܬܐ ܀
ומן מליותה חנן כלן נסבן וטיבותא חלף טיבותא:


NEU   Durch Mose wurde das Gesetz gegeben, aber durch Jesus Christus sind Gnade und Wahrheit zu uns gekommen.

SCHL   DennG3754 das GesetzG3551 wurde durchG1223 MoseG3475 gegebenG1325; die GnadeG5485 undG2532 die WahrheitG225 ist durchG1223 JesusG2424 ChristusG5547 gewordenG1096.

HRD   Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben worden, die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus gekommen.

DIU   denn das Gesetz durch Mose wurde gegeben, die Gnade und die Wahrheit durch Jesus Christus ist geworden.

EIN   Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus.

ELBS   DennG3754 das GesetzG3551 wurde durchG1223 MosesG3475 gegebenG1325; die GnadeG5485 undG2532 die WahrheitG225 istG1096 durchG1223 JesumG2424 ChristumG5547 gewordenG1096.

FB   Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.

MNT   denn das GesetzG3551 ist durch MoysesG3475 gegebenG1325 worden, die GnadeG5485 und die WahrheitG225 wurdeG1096 durch JesusG2424 Christos.G5547

GKNT   Denn das Gesetz wurde-gegeben41 durch Mose, die Gnade und die Wahrheit9 wurde41 durch Jesus Christus.

WH   οτιG3754{CONJ} οG3588{T-NSM} νομοςG3551{N-NSM} διαG1223{PREP} μωυσεωςG3475{N-GSM} εδοθηG1325{V-API-3S} ηG3588{T-NSF} χαριςG5485{N-NSF} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} αληθειαG225{N-NSF} διαG1223{PREP} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM} εγενετοG1096{V-2ADI-3S}

SVUL   quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est

PES   ܡܛܠ ܕܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܐܬܝܗܒ ܫܪܪܐ ܕܝܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܐ ܀
מטל דנמוסא ביד מושא אתיהב שררא דין וטיבותא ביד ישוע משיחא הוא:


NEU   Niemand hat Gott jemals gesehen. Nur der Eine und Einzige seiner Art, der an der Seite des Vaters selbst Gott ist, hat uns Aufklärung über Gott gegeben.

SCHL   NiemandG3762 hatG1834 GottG2316 jeG4455 gesehenG3708; derG3588 eingeborene SohnG3439, derG1565 im Schoße des VatersG3962 istG5607, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben.

HRD   Niemand hat Gott jemals gesehen. Der Einzige, der Gott ist und an der Brust des Vaters ruht, er hat Kunde gebracht.

DIU   Gott niemand hat gesehen jemals; einziggeborene Gott, der Seiende im Schoß des Vaters, der hat Kunde gebracht.

EIN   Niemand hat Gott je gesehen. Der Einzige, der Gott ist und am Herzen des Vaters ruht, er hat Kunde gebracht.

ELBS   NiemandG3762 hatG3708 GottG2316 jemalsG4455 gesehenG3708; der eingeboreneG3439 SohnG5207, derG3588 inG1519 des VatersG3962 SchoßG2859 istG5607, derG1565 hatG1834 ihn kundgemachtG1834.

FB   Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoss ist, der hat ihn kundgemacht.

MNT   GottG2316 hat keiner gesehenG3708 jemals; der einziggezeugteG3439 Gott,G2316 der ist im SchoßG2859 des Vaters,G3962 jener legteG1834 ihn aus.G1834

GKNT   Gott hat keiner jemals gesehen*, (der) einzigartige Sohn,7 der (zeitloses Ptz.Präs.: ständig) Seiende an dem Busen des Vaters, jener stellte-(ihn uns)-dar°.23

WH   θεονG2316{N-ASM} ουδειςG3762{A-NSM} εωρακενG3708{V-RAI-3S-ATT} πωποτεG4455{ADV} μονογενηςG3439{A-NSM} θεοςG2316{N-NSM} οG3588{T-NSM} ωνG5607{V-PXP-NSM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} κολπονG2859{N-ASM} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} εκεινοςG1565{D-NSM} εξηγησατοG1834{V-ADI-3S}

SVUL   Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

PES   ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܝܚܝܕܝܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܘܒܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܘ ܐܫܬܥܝ ܀
אלהא לא חזא אנש ממתום יחידיא אלהא הו דאיתוהי בעובא דאבוהי הו אשתעי:


NEU    Ein Zeuge namens Johannes
Folgende Begebenheit macht klar, wie Johannes auf ihn hinwies: Die Juden von Jerusalem hatten Priester und Leviten zu ihm geschickt, die ihn fragen sollten, wer er sei.


SCHL   UndG2532 diesG3778 istG2076 dasG2443 ZeugnisG3141 des JohannesG2491, alsG3753 die JudenG2453 vonG1537 JerusalemG2414 PriesterG2409 undG2532 LevitenG3019 sandtenG649, um ihnG846 zu fragenG2065: WerG5101 bistG1488 duG4771?

HRD   Das ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten mit der Frage: Wer bist du?

DIU   Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als sandten zu ihm die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten, damit sie fragten ihn: Du, wer bist du?

EIN   Dies ist das Zeugnis des Johannes: Als die Juden von Jerusalem aus Priester und Leviten zu ihm sandten mit der Frage: Wer bist du?,

ELBS   UndG2532 diesG3778 istG2076 das ZeugnisG3141 des JohannesG2491, alsG3753 die JudenG2453 ausG1537 JerusalemG2414 PriesterG2409 undG2532 LevitenG3019 sandtenG649, damitG2443 sie ihnG846 fragen solltenG2065: WerG5101 bistG1488 duG4771?

FB   Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?

MNT   Und dies ist das ZeugnisG3141 des Johannes,G2491 als [zu ihm] schicktenG649 die JudaierG2453 aus HierosolymaG2414 PriesterG2409 und Leviten,G3019 damit sie fragtenG2065 ihn: Du, wer bist du?

GKNT   Und14 dies ist die Bezeugung des Johannes, als die Juden38 aus Jerusalem Priester und Leviten ´zu ihm` sandten, damit sie ihn fragten: Du, wer bist-du?

WH   καιG2532{CONJ} αυτηG3778{D-NSF} εστινG2076{V-PXI-3S} ηG3588{T-NSF} μαρτυριαG3141{N-NSF} τουG3588{T-GSM} ιωαννουG2491{N-GSM} οτεG3753{ADV} απεστειλανG649{V-AAI-3P} (VAR1: προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM}) (VAR2: [προςG4314{PREP} αυτον]G846{P-ASM}) οιG3588{T-NPM} ιουδαιοιG2453{A-NPM} εξG1537{PREP} ιεροσολυμωνG2414{N-GPN} ιερειςG2409{N-APM} καιG2532{CONJ} λευιταςG3019{N-APM} ιναG2443{CONJ} ερωτησωσινG2065{V-AAS-3P} αυτονG846{P-ASM} συG4771{P-2NS} τιςG5101{I-NSM} ειG1488{V-PXI-2S}

SVUL   et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es

PES   ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܟܕ ܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܟܗܢܐ ܘܠܘܝܐ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܀
והדא הי סהדותה דיוחנן כד שדרו לותה יהודיא מן אורשלם כהנא ולויא דנשאלוניהי אנת מן אנת:


NEU   "Ich bin nicht der Messias", machte er ihnen unmissverständlich klar.

SCHL   UndG2532 er bekannteG3670 undG2532 leugneteG720 nichtG3756; undG2532 er bekannte: IchG1473 binG1510 nichtG3756 der ChristusG5547!

HRD   Da bekannte er und leugnete nicht; er bekannte: Ich bin nicht der Messias.

DIU   Und er bekannte, und nicht leugnete er, und bekannte er: Ich nicht bin der Gesalbte.

EIN   bekannte er und leugnete nicht; er bekannte: Ich bin nicht der Messias.

ELBS   UndG2532 er bekannteG3670 undG2532 leugneteG720 nichtG3756, undG2532 er bekannte G3670 G3754: IchG1473 binG1510 nichtG3756 der ChristusG5547.

FB   Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.

MNT   Und er bekannte,G3670 und nicht leugneteG720 er, und er bekannte:G3670 Ich bin nicht der Christos.G5547

GKNT   Und er-bekannte-offen, und er-leugnete nicht, und er-bekannte-offen: Ich bin nicht der Messias.28

WH   καιG2532{CONJ} ωμολογησενG3670{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ηρνησατοG720{V-ADI-3S} καιG2532{CONJ} ωμολογησενG3670{V-AAI-3S} οτιG3754{CONJ} εγωG1473{P-1NS} ουκG3756{PRT-N} ειμιG1510{V-PXI-1S} οG3588{T-NSM} χριστοςG5547{N-NSM}

SVUL   et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus

PES   ܘܐܘܕܝ ܘܠܐ ܟܦܪ ܘܐܘܕܝ ܕܠܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܀
ואודי ולא כפר ואודי דלו אנא אנא משיחא:


NEU   "Was denn?", fragten sie weiter. "Bist du Elija?" - "Nein, der bin ich auch nicht", erwiderte er. "Bist du der Prophet?" - "Nein!"

SCHL   UndG2532 sie fragtenG2065 ihn: WasG5101 dennG3767? BistG1488 duG4771 EliaG2243? ErG846 sprachG3004: Ich binG1510's nichtG3756! BistG1488 duG4771 der ProphetG4396? ErG2532 antworteteG611: NeinG3756!

HRD   Sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elija? Er sagte: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein.

DIU   Und sie fragten ihn: Was denn? Du Elija bist? Und er sagt: Nicht bin ich. Der Prophet bist du? Und er antwortete: Nein.

EIN   Sie fragten ihn: Was bist du dann? Bist du Elija? Und er sagte: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein.

ELBS   UndG2532 sie fragtenG2065 ihnG846: WasG5101 dennG3767? BistG1488 duG4771 EliasG2243? UndG2532 er sagtG3004: Ich binG1510 es nichtG3756. BistG1488 duG4771 der ProphetG4396? UndG2532 er antworteteG611: NeinG3756.

FB   Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.

MNT   Und sie fragtenG2065 ihn: Was nun? Du, bist du EliasG2243? Und er sagt:G3004 Ich bin es nicht. Bist du der ProphetG4396? Und er antwortete:G611 Nein.

GKNT   Und sie-fragten ihn: Wer also (dann)? Bist ´du` Elia (nach Mal 3,23)? Und er-sagt: Ich-bin (es) nicht. Der Prophet (Dtn 18,18) bist du? Und er antwortete: Nein.

WH   καιG2532{CONJ} ηρωτησανG2065{V-AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} τιG5101{I-NSN} ουνG3767{CONJ} (VAR1: [συ]G4771{P-2NS}) (VAR2: συG4771{P-2NS}) ηλιαςG2243{N-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} καιG2532{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} ουκG3756{PRT-N} ειμιG1510{V-PXI-1S} οG3588{T-NSM} προφητηςG4396{N-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} συG4771{P-2NS} καιG2532{CONJ} απεκριθηG611{V-ADI-3S} ουG3756{PRT-N}

SVUL   et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non

PES   ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܠܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܐܝܬܝ ܢܒܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܀
ושאלוהי תוב מנא הכיל אליא אנת ואמר לא איתי נביא אנת ואמר לא:


NEU   "Dann sag uns doch, wer du bist", entgegneten sie, "wir müssen ja denen, die uns geschickt haben, eine Antwort bringen. Was sagst du über dich selbst?"

SCHL   NunG3767 sprachenG2036 sieG846 zuG2443 ihm: WerG5101 bistG1488 duG3004 denn? damit wir denen AntwortG612 gebenG1325, die unsG2248 gesandtG3992 haben. WasG5101 sagst du überG4012 dichG4572 selbst?

HRD   Da fragten sie ihn: Wer bist du? Wir müssen denen, die uns gesandt haben, Antwort bringen. Was sagst du über dich selbst?

DIU   Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Damit Antwort wir geben den geschickt Habenden uns; was sagst du über dich selbst?

EIN   Da fragten sie ihn: Wer bist du? Wir müssen denen, die uns gesandt haben, Auskunft geben. Was sagst du über dich selbst?

ELBS   Sie sprachenG2036 nunG3767 zu ihmG846: WerG5101 bist duG1488? Auf daßG2443 wir AntwortG612 gebenG1325 denen, dieG3992 unsG2248 gesandt habenG3992; wasG5101 sagst duG3004 vonG4012 dir selbstG4572?

FB   Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf dass wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?

MNT   Sie sprachenG3004 nun zu ihm: Wer bist du? Damit wir AntwortG612 gebenG1325 den uns SchickendenG3992; was sagstG3004 du über dich selbst?

GKNT   Sie-sagten also (zu) ihm: Wer bist-du? Damit wir Antwort geben den uns geschickt-Habenden°. Was sagst-du über dich-selbst?

WH   ειπανG3004{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} αυτωG846{P-DSM} τιςG5101{I-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} ιναG2443{CONJ} αποκρισινG612{N-ASF} δωμενG1325{V-2AAS-1P} τοιςG3588{T-DPM} πεμψασινG3992{V-AAP-DPM} ημαςG2248{P-1AP} τιG5101{I-NSN} λεγειςG3004{V-PAI-2S} περιG4012{PREP} σεαυτουG4572{F-2GSM}

SVUL   dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

PES   ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܘܡܢܘ ܐܢܬ ܕܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܕܪܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܀
ואמרו לה ומנו אנת דנתל פתגמא לאילין דשדרון מנא אמר אנת על נפשך:


NEU   Johannes antwortete mit den Worten des Propheten Jesaja: "Ich bin eine Stimme, die in der Wüste ruft: 'Ebnet den Weg für den Herrn!'"[a]

SCHL   ErG2036 sprachG5346: IchG1473 bin »eine StimmeG5456, die da ruft inG1722 der WüsteG2048: Ebnet den WegG3598 des HerrnG2962!« wieG2531 der ProphetG4396 JesajaG2268 gesagt hat.

HRD   Er sagte: Ich bin die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn!, wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

DIU   Er sagte: Ich Stimme eines Rufenden in der Wüste: Gerade richtet den Weg Herrn!, wie gesagt hat Jesaja, der Prophet.

EIN   Er sagte: Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: Ebnet den Weg für den Herrn!, wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

ELBS   Er sprachG5346: IchG1473 bin die" StimmeG5456 eines RufendenG994 inG1722 der WüsteG2048: Machet geradeG2116 den WegG3598 des HerrnG2962 ", wieG2531 JesaiasG2268, der ProphetG4396, gesagt hatG2036.

FB   Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", wie Jesajas, der Prophet, gesagt hat.

MNT   Er sagte:G5346 Ich bin ›StimmeG5456 eines RufendenG994 in der Öde:G2263 BegradigtG2116 den WegG3598 des Herrn,G2962 ** gleichwie sprachG3004 Isaias,G2268 der Prophet.G4396

GKNT   Er-erklärte: Ich (bin) "(die) Stimme (eines) Laut-Rufenden(,) in der Einöde(:) macht-gerade den Weg (des) HERRN,"1 sowie Jesaja, der Prophet sagte.

WH   εφηG5346{V-IXI-3S} εγωG1473{P-1NS} φωνηG5456{N-NSF} βοωντοςG994{V-PAP-GSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ερημωG2048{A-DSF} ευθυνατεG2116{V-AAM-2P} τηνG3588{T-ASF} οδονG3598{N-ASF} κυριουG2962{N-GSM} καθωςG2531{ADV} ειπενG2036{V-2AAI-3S} ησαιαςG2268{N-NSM} οG3588{T-NSM} προφητηςG4396{N-NSM}

SVUL   ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta

PES   ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܫܘܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܀
אמר אנא קלא דקרא במדברא דאשוו אורחה דמריא איכנא דאמר אשעיא נביא:


NEU   Unter den Abgesandten waren auch einige Pharisäer[a],

SCHL   SieG649 warenG2258 aberG2532 vonG1537 denG3588 PharisäernG5330 abgesandt.

HRD   Es waren auch Abgesandte aus dem Kreis der Pharisäer anwesend.

DIU   Und gesandt waren sie von den Pharisäern.

EIN   Unter den Abgesandten waren auch Pharisäer.

ELBS   UndG2532 sieG3588 waren abgesandt G649 G2258 vonG1537 den PharisäernG5330.

FB   Und sie waren abgesandt von den Pharisäern.

MNT   Und geschicktG649 waren sie von den Pharisaiern.G5330

GKNT   Und sie-waren~ von den Pharisäern gesandt*.

WH   καιG2532{CONJ} απεσταλμενοιG649{V-RPP-NPM} ησανG2258{V-IXI-3P} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} φαρισαιωνG5330{N-GPM}

SVUL   et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis

PES   ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܗܘܘ ܀
הנון דין דאשתדרו מן פרישא הוו:


NEU   die jetzt weiterfragten: "Wenn du weder der Messias bist noch Elija und auch nicht der Prophet, weshalb taufst du dann?"

SCHL   UndG2532 sieG846 fragtenG2065 ihn undG2532 sprachenG2036 zu ihmG846: WarumG5101 taufst duG907 dennG3767, wennG1487 duG4771 nichtG3756 der ChristusG5547 bistG1488, nochG3777 EliaG2243, nochG3777 der ProphetG4396?

HRD   Sie fragten ihn: Warum taufst du denn, wenn du weder der Messias noch Elija noch der Prophet bist?

DIU   Und sie fragten ihn und sagten zu ihm: Warum denn taufst du, wenn du nicht bist der Gesalbte und nicht Elija und nicht der Prophet?

EIN   Sie fragten Johannes: Warum taufst du dann, wenn du nicht der Messias bist, nicht Elija und nicht der Prophet?

ELBS   UndG2532 sie fragtenG2065 ihnG846 undG2532 sprachenG2036 zu ihmG846: WasG5101 taufst duG907 dennG3767, wennG1487 duG4771 nichtG3756 der ChristusG5547 bistG1488, nochG3777 EliasG2243, nochG3777 der ProphetG4396?

FB   Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?

MNT   Und sie fragtenG2065 ihn und sprachenG3004 zu ihm: Was also taufstG907 du, wenn du nicht bist der ChristosG5547 und nicht EliasG2243 und nicht der ProphetG4396?

GKNT   Und sie-fragten ihn und sagten (zu) ihm: Was also taufst-du, wenn du nicht der Messias bist und-nicht Elia und-nicht der Prophet?42

WH   καιG2532{CONJ} ηρωτησανG2065{V-AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} ειπανG3004{V-2AAI-3P} αυτωG846{P-DSM} τιG5101{I-NSN} ουνG3767{CONJ} βαπτιζειςG907{V-PAI-2S} ειG1487{COND} συG4771{P-2NS} ουκG3756{PRT-N} ειG1488{V-PXI-2S} οG3588{T-NSM} χριστοςG5547{N-NSM} ουδεG3761{ADV} ηλιαςG2243{N-NSM} ουδεG3761{ADV} οG3588{T-NSM} προφητηςG4396{N-NSM}

SVUL   et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta

PES   ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܥܡܕ ܐܢܬ ܐܢ ܐܢܬ ܠܐ ܐܝܬܝܟ ܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܐܠܝܐ ܘܠܐ ܢܒܝܐ ܀
ושאלוהי ואמרו לה מנא הכיל מעמד אנת אן אנת לא איתיך משיחא ולא אליא ולא נביא:


NEU   "Ich taufe mit Wasser", entgegnete Johannes, "aber mitten unter euch steht jemand, den ihr nicht kennt.

SCHL   JohannesG2491 antworteteG611 ihnen und sprachG3004: IchG1473 taufeG907 mitG1722 WasserG5204; aberG1161 mittenG3319 unter euchG5216 steht Einer, denG3739 ihrG846 nichtG3756 kenntG1492,

HRD   Johannes antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser. Mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt,

DIU   Antwortete ihnen Johannes, sagend: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennt,

EIN   Er antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser. Mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt

ELBS   JohannesG2491 antworteteG611 ihnenG846 und sprachG3004: IchG1473 taufeG907 mitG1722 WasserG5204; mitten unterG3319 euchG5216 stehtG2476, denG3739 ihrG5210 nichtG3756 kennetG1492,

FB   Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,

MNT   Es antworteteG611 ihnen Johannes,G2491 sagend:G3004 Ich taufeG907 mit Wasser,G5204 mittenG3319 unter euch stehtG2476 er, den ihr nicht kennt,G1492

GKNT   Johannes antwortete ihnen, sagend: Ich taufe mit Wasser, mitten unter euch ´steht-er`*, (von) dem ihr nichts wisst*,

WH   απεκριθηG611{V-ADI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιωαννηςG2491{N-NSM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} εγωG1473{P-1NS} βαπτιζωG907{V-PAI-1S} ενG1722{PREP} υδατιG5204{N-DSN} μεσοςG3319{A-NSM} υμωνG5216{P-2GP} (VAR1: στηκειG4739{V-PAI-3S}) (VAR2: εστηκενG2476{V-IAI-3S}G2476{V-RAI-3S}) ονG3739{R-ASM} υμειςG5210{P-2NP} ουκG3756{PRT-N} οιδατεG1492{V-RAI-2P}

SVUL   respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis

PES   ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܒܡܝܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀
ענא יוחנן ואמר להון אנא מעמד אנא במיא בינתכון דין קאם הו דאנתון לא ידעין אנתון לה:


NEU   Es ist der, der nach mir kommt. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen."

SCHL   welcherG3739 nachG3694 mirG3450 kommtG2064, der doch vorG1715 mirG3450 gewesenG1096 istG2076, für denG846 ichG1473 nichtG3756 würdigG514 binG1510, ihmG846 den SchuhriemenG5266 zuG2443 lösen.

HRD   der nach mir kommt, dessen Schuhriemen aufzuknüpfen ich nicht würdig bin.

DIU   der nach mir Kommende, von dem nicht bin ich würdig, daß ich löse seinen Riemen der Sandale.

EIN   und der nach mir kommt; ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe aufzuschnüren.

ELBS    der G846 G2076 G3739 nachG3694 mirG3450 KommendeG2064, dessen G846 G3739 ichG1473 nichtG3756 würdigG514 binG1510, ihm den RiemenG2438 seiner SandaleG5266 zuG2443 lösenG3089.

FB   der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.

MNT   der nach mir Kommende,G2064 dessen [ich] nicht würdigG514 bin, daß ich löseG3089 den RiemenG2438 seiner Sandale.G5266

GKNT   ´der` hinter mir Kommende, dessen ´ich` nicht würdig bin, dass ich ihm den Lederriemen der Untergebundenen (Sandale) löse°.

WH    (VAR2: οG3588{T-NSM}) οπισωG3694{ADV} μουG3450{P-1GS} ερχομενοςG2064{V-PNP-NSM} ουG3739{R-GSM} ουκG3756{PRT-N} ειμιG1510{V-PXI-1S} [εγω]G1473{P-1NS} αξιοςG514{A-NSM} ιναG2443{CONJ} λυσωG3089{V-AAS-1S} αυτουG846{P-GSM} τονG3588{T-ASM} ιμανταG2438{N-ASM} τουG3588{T-GSN} υποδηματοςG5266{N-GSN}

SVUL   ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti

PES   ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀
הנו הו דבתרי אתא והוא לה קדמי הו דאנא לא שוא אנא דאשרא ערקא דמסנוהי:


NEU   Das spielte sich in Betanien[a] ab, einem Dorf auf der anderen Seite des Jordan[b], wo Johannes taufte.

SCHL   DiesesG5023 geschahG1096 zuG1722 BethabaraG962, jenseitsG4008 des JordanG2446, woG3699 JohannesG2491 taufteG2258.

HRD   Das geschah in Betanien jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.

DIU   Dies in Betanien geschah, jenseits des Jordans, wo war Johannes taufend.

EIN   Dies geschah in Betanien, auf der anderen Seite des Jordan, wo Johannes taufte.

ELBS   DiesG5023 geschahG1096 zuG1722 BethanienG962, jenseitG4008 des JordanG2446, woG3699 JohannesG2491 taufte G907 G2258.

FB   Dies geschah zu Bethanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.

MNT   Dieses geschahG1096 in Bethania,G963 jenseitsG4008 des Jordanes,G2446 wo JohannesG2491 war taufend.G907

GKNT   Dieses geschah in Bethanien,29 jenseits des Jordan,34 wo Johannes taufend~ (Präs.historicum) war~.

WH   ταυταG5023{D-NPN} ενG1722{PREP} βηθανιαG963{N-DSF} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} περανG4008{ADV} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} οπουG3699{ADV} ηνG2258{V-IXI-3S} οG3588{T-NSM} ιωαννηςG2491{N-NSM} βαπτιζωνG907{V-PAP-NSM}

SVUL   haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans

PES   ܗܠܝܢ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܗܘܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܐܝܟܐ ܕܡܥܡܕ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܀
הלין בבית-עניא הוי בעברא דיורדנן איכא דמעמד הוא יוחנן:


NEU   Am nächsten Tag sah Johannes Jesus auf sich zukommen und sagte: "Seht, das ist das Opferlamm Gottes, das die Sünde der ganzen Welt wegnimmt.

SCHL   Am folgendenG2064 TageG1887 siehtG991 JohannesG2491 JesusG2424 aufG142 sich zukommen undG2532 sprichtG3004: SieheG2396, dasG3588 LammG286 GottesG2316, welches dieG846 SündeG266 derG4314 WeltG2889 hinwegnimmt!

HRD   Am folgenden Tag sah er Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt wegnimmt.

DIU   Am folgenden sieht er Jesus kommend zu sich und sagt: Siehe, das Lamm Gottes, wegnehmend die Sünde der Welt!

EIN   Am Tag darauf sah er Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt.

ELBS   Des folgenden TagesG1887 siehtG991 erG2491 JesumG2424 zuG4314 sichG846 kommenG2064 undG2532 sprichtG3004: SieheG2396, das LammG286 GottesG2316, welchesG3588 die SündeG266 der WeltG2889 wegnimmtG142.

FB   Des folgenden Tages sieht er Jesus zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.

MNT   Am folgendenG1887 Tag siehtG991 er JesusG2424 kommendG2064 zu ihm und sagt:G3004 SiehG2396 das LammG286 Gottes,G2316 das tragendeG142 die SündeG266 der Welt.G2889

GKNT   Den darauffolgenden (Tag)2 erblickt-er den Jesus zu ihm kommend und sagt: Siehe, das Milchlamm Gottes,25 das (auf sich nehmende und) Wegtragende die Sünde der Welt.

WH   τηG3588{T-DSF} επαυριονG1887{ADV} βλεπειG991{V-PAI-3S} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} ερχομενονG2064{V-PNP-ASM} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} ιδεG1492{V-AAM-2S} οG3588{T-NSM} αμνοςG286{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} οG3588{T-NSM} αιρωνG142{V-PAP-NSM} τηνG3588{T-ASF} αμαρτιανG266{N-ASF} τουG3588{T-GSM} κοσμουG2889{N-GSM}

SVUL   altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi

PES   ܘܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܚܙܐ ܝܘܚܢܢ ܠܝܫܘܥ ܕܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܫܩܠ ܚܛܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀
וליומא דבתרה חזא יוחנן לישוע דאתא לותה ואמר הא אמרה דאלהא הו דשקל חטיתה דעלמא:


NEU   Ihn meinte ich, als ich sagte: 'Nach mir kommt einer, der weit über mir steht, denn er war schon vor mir da.'

SCHL   DasG3739 istG2076 derG3778, vonG3694 welchem ichG1473 sagte: NachG4012 mirG3450 kommtG2064 ein MannG435, derG3739 vorG1715 mirG3450 gewesenG1096 ist; dennG3754 erG2036 warG2258 eher alsG4413 ichG3450.

HRD   Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist, weil er vor mir war.

DIU   Dieser ist, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, weil eher als ich er war.

EIN   Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist, weil er vor mir war.

ELBS   DieserG3778 ist esG2076, vonG4012 demG3739 ichG1473 sagteG2036: NachG3694 mirG3450 kommtG2064 ein MannG435, derG3739 mirG3450 vorG1715 istG1096, dennG3754 er warG2258 vorG4413 mirG3450.

FB   Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.

MNT   Dieser ist es, über den ich sprach:G3004 Nach mir kommtG2064 ein Mann,G435 der vor mir gewesen ist, weil eher als ich er war.

GKNT   Dieser ist (es), über den ich sagte: Hinter mir kommt (ein) Mann, der (schon) vor mir gewesen-ist*, weil er eher-als ich war~ (d.h. schon ewig existierte).

WH   ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} υπερG5228{PREP} ουG3739{R-GSM} εγωG1473{P-1NS} ειπονG2036{V-2AAI-1S} οπισωG3694{ADV} μουG3450{P-1GS} ερχεταιG2064{V-PNI-3S} ανηρG435{N-NSM} οςG3739{R-NSM} εμπροσθενG1715{PREP} μουG3450{P-1GS} γεγονενG1096{V-2RAI-3S} οτιG3754{CONJ} πρωτοςG4413{A-NSM} μουG3450{P-1GS} ηνG2258{V-IXI-3S}

SVUL   hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat

PES   ܗܢܘ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܥܠܘܗܝ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀
הנו דאנא אמרת עלוהי דבתרי אתא גברא והוא לה קדמי מטל דקדמי הו מני:


NEU   Auch ich kannte ihn nicht. Aber gerade deshalb bin ich gekommen und taufe mit Wasser, damit Israel erkennt, wer er ist."

SCHL   Und ichG2504 kannteG1492 ihn nichtG3756; aberG235 damit erG846 IsraelG2474 offenbar würdeG5319, darum kamG2064 ichG5124, mitG1722 WasserG5204 zuG2443 taufenG907.

HRD   Auch ich kannte ihn nicht. Aber um Israel mit ihm bekannt zu machen, deshalb bin ich gekommen und taufe mit Wasser.

DIU   Und ich nicht kannte ihn, aber damit er offenbart werde Israel, deswegen bin gekommen ich, mit Wasser taufend.

EIN   Auch ich kannte ihn nicht; aber ich bin gekommen und taufe mit Wasser, um Israel mit ihm bekanntzumachen.

ELBS   Und ichG2504 kannteG1492 ihnG846 nichtG3756; aberG235 auf daßG2443 erG5319 IsraelG2474 offenbar werden möchteG5319, deswegen G1223 G5124 binG2064 ichG1473 gekommenG2064, mitG1722 WasserG5204 taufendG907.

FB   Und ich kannte ihn nicht; aber auf dass er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.

MNT   Und ich kannteG1492 ihn nicht, aber damit er offenbarG5319 werdeG5319 für Israel,G2474 deswegen kamG2064 ich, mit WasserG5204 taufend.G907

GKNT   Und-ich kannte^ ihn nicht, aber damit er für Israel offenbar-werde, deswegen kam ich, mit Wasser taufend.

WH   καγωG2504{P-1NS-C} ουκG3756{PRT-N} ηδεινG1492{V-LAI-1S} αυτονG846{P-ASM} αλλG235{CONJ} ιναG2443{CONJ} φανερωθηG5319{V-APS-3S} τωG3588{T-DSM} ισραηλG2474{N-PRI} διαG1223{PREP} τουτοG5124{D-ASN} ηλθονG2064{V-2AAI-1S} εγωG1473{P-1NS} ενG1722{PREP} υδατιG5204{N-DSN} βαπτιζωνG907{V-PAP-NSM}

SVUL   et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans

PES   ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܕܢܬܝܕܥ ܠܐܝܤܪܝܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܐܢܐ ܕܒܡܝܐ ܐܥܡܕ ܀
ואנא לא ידע הוית לה אלא דנתידע לאיסריל מטל הנא אתית אנא דבמיא אעמד:


NEU   Dann machte Johannes diese Aussage: "Ich sah den Geist Gottes wie eine Taube vom Himmel herabschweben und auf ihm bleiben.

SCHL   UndG2532 JohannesG2491 zeugteG3140 undG2532 sprach: Ich sahG2300 den GeistG4151 wieG5616 eine TaubeG4058 vomG1537 HimmelG3772 herabsteigen und aufG1909 ihmG846 bleibenG3306.

HRD   Und Johannes bezeugte: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und er blieb auf ihm.

DIU   Und bezeugte Johannes, sagend: Ich habe gesehen den Geist herabkommend wie eine Taube vom Himmel, und er blieb auf ihm;

EIN   Und Johannes bezeugte: Ich sah, dass der Geist vom Himmel herabkam wie eine Taube und auf ihm blieb.

ELBS   UndG2532 JohannesG2491 zeugteG3140 und sprach G3004 G3754: Ich schauteG2300 den GeistG4151 wieG5616 eine TaubeG4058 ausG1537 dem HimmelG3772 herniederfahrenG2597, undG2532 er bliebG3306 aufG1909 ihmG846.

FB   Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.

MNT   Und es bezeugteG3140 Johannes,G2491 sagend:G3004 Ich habe gesehenG2300 den GeistG4151 herabsteigendG2597 wie eine TaubeG4058 vom Himmel,G3772 und er bliebG3306 auf ihm.

GKNT   Und Johannes bezeugte, sagend: Ich-habe-geschaut* den Geist herabsteigend wie39 (eine) Taube vom Himmel, und er-blieb auf ihm.

WH   καιG2532{CONJ} εμαρτυρησενG3140{V-AAI-3S} ιωαννηςG2491{N-NSM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} οτιG3754{CONJ} τεθεαμαιG2300{V-RNI-1S} τοG3588{T-ASN} πνευμαG4151{N-ASN} καταβαινονG2597{V-PAP-ASN} ωςG5613{ADV} περιστερανG4058{N-ASF} εξG1537{PREP} ουρανουG3772{N-GSM} καιG2532{CONJ} εμεινενG3306{V-AAI-3S} επG1909{PREP} αυτονG846{P-ASM}

SVUL   et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum

PES   ܘܐܤܗܕ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܕܚܙܝܬ ܠܪܘܚܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܩܘܝܬ ܥܠܘܗܝ ܀
ואסהד יוחנן ואמר דחזית לרוחא דנחתא מן שמיא איך יונא וקוית עלוהי:


NEU   Ich hätte nicht gewusst, wer es war, aber der, der mir den Auftrag gab, mit Wasser zu taufen, hatte mir gesagt: 'Wenn du den Geist auf jemand herabschweben und auf ihm bleiben siehst, dann ist das der, der mit dem Heiligen Geist tauft.'

SCHL   UndG2532 ichG2504 kannteG1492 ihnG846 nichtG3756; aberG235 derG1565 michG3427 sandteG3992, mit WasserG5204 zuG1722 taufenG907, derG3778 sprachG2036 zuG1722 mirG3165: AufG1909 welchen duG1492 den GeistG4151 herabsteigen und auf ihmG846 bleibenG3306 siehstG2076, der istG2597's, der imG1909 heiligenG40 GeisteG4151 tauftG907.

HRD   Auch ich kannte ihn nicht. Aber er, der mich gesandt hat, um mit Wasser zu taufen, hat zu mir gesagt: Auf wen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit Heiligem Geist tauft.

DIU   und ich nicht kannte ihn, aber der geschickt Habende mich, zu taufen mit Wasser, der mir hat gesagt: Auf wen du siehst den Geist herabkommend und bleibend auf ihm, der ist der Taufende mit heiligem Geist.

EIN   Auch ich kannte ihn nicht; aber er, der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, er hat mir gesagt: Auf wen du den Geist herabkommen siehst und auf wem er bleibt, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.

ELBS   UndG2504 ich kannteG1492 ihnG846 nichtG3756; aberG235 derG3992 michG3165 gesandt hatG3992, mitG1722 WasserG5204 zu taufenG907, derG1565 sprachG2036 zu mirG3427: AufG1909 welchen G302 G3739 du sehen wirstG1492 den GeistG4151 herniederfahrenG2597 undG2532 aufG1909 ihmG846 bleibenG3306, dieserG3778 istG2076 es, derG907 mitG1722 HeiligemG40 GeisteG4151 tauftG907.

FB   Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geiste tauft.

MNT   Und ich kannteG1492 ihn nicht, aber der mich Schickende,G3992 zu taufenG907 mit Wasser,G5204 jener sprachG3004 zu mir: Auf wen immer du siehstG1492 den GeistG4151 herabsteigendG2597 und bleibendG3306 auf ihm, dieser ist der TaufendeG907 mit heiligemG40 Geist.

GKNT   Und-ich kannte^ ihn nicht, aber der mich geschickt-Habende° mit Wasser zu-taufen~, jener sagte (zu) mir: Auf wen auch-immer du den Geist herabsteigend siehst und auf ihm bleibend, dieser ist der mit heiligem Geist Taufende.

WH   καγωG2504{P-1NS-C} ουκG3756{PRT-N} ηδεινG1492{V-LAI-1S} αυτονG846{P-ASM} αλλG235{CONJ} οG3588{T-NSM} πεμψαςG3992{V-AAP-NSM} μεG3165{P-1AS} βαπτιζεινG907{V-PAN} ενG1722{PREP} υδατιG5204{N-DSN} εκεινοςG1565{D-NSM} μοιG3427{P-1DS} ειπενG2036{V-2AAI-3S} εφG1909{PREP} ονG3739{R-ASM} ανG302{PRT} ιδηςG1492{V-2AAS-2S} τοG3588{T-ASN} πνευμαG4151{N-ASN} καταβαινονG2597{V-PAP-ASN} καιG2532{CONJ} μενονG3306{V-PAP-ASN} επG1909{PREP} αυτονG846{P-ASM} ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} βαπτιζωνG907{V-PAP-NSM} ενG1722{PREP} πνευματιG4151{N-DSN} αγιωG40{A-DSN}

SVUL   et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto

PES   ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܕܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܐܝܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܬ ܕܢܚܬܐ ܪܘܚܐ ܘܡܩܘܝܐ ܥܠܘܗܝ ܗܢܘ ܡܥܡܕ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
ואנא לא ידע הוית לה אלא מן דשדרני דאעמד במיא הו אמר לי דאינא דחזא אנת דנחתא רוחא ומקויא עלוהי הנו מעמד ברוחא דקודשא:


NEU   Ich habe es gesehen und bezeuge: 'Dieser Mann ist der Sohn Gottes.'"

SCHL   UndG2532 ichG2504 habe es gesehenG3708 und bezeuge, daßG3754 dieser derG3778 Sohn GottesG2316 istG2076.

HRD   Ich habe es gesehen und bezeuge, dass er der Sohn Gottes ist.

DIU   Und ich habe gesehen, und ich habe bezeugt, daß dieser ist der Sohn Gottes.

EIN   Das habe ich gesehen und ich bezeuge: Er ist der Sohn Gottes.

ELBS   Und ichG2504 habe gesehenG3708 undG2532 habe bezeugtG3140, daßG3754 dieserG3778 der SohnG5207 GottesG2316 istG2076.

FB   Und ich habe gesehen und habe bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist.

MNT   Und ich habe gesehenG3708 und ich habe bezeugt:G3140 Dieser ist der SohnG5207 Gottes.G2316

GKNT   Und-ich habe-gesehen* und ich-habe-bezeugt*: Dieser ist der Sohn Gottes.

WH   καγωG2504{P-1NS-C} εωρακαG3708{V-RAI-1S-ATT} καιG2532{CONJ} μεμαρτυρηκαG3140{V-RAI-1S} οτιG3754{CONJ} ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}

SVUL   et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei

PES   ܘܐܢܐ ܚܙܝܬ ܘܐܤܗܕܬ ܕܗܢܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
ואנא חזית ואסהדת דהנו ברה דאלהא:


NEU   Am nächsten Tag war Johannes mit zwei von seinen Jüngern wieder dort.

SCHL   Am folgenden TageG1887 standG2476 JohannesG2491 wiederumG3825 da undG2532 zweiG1417 seinerG1537 JüngerG3101.

HRD   Am folgenden Tag stand Johannes wieder da mit zwei von seinen Jüngern,

DIU   Am folgenden wieder stand Johannes und von seinen Jüngern zwei,

EIN   Am Tag darauf stand Johannes wieder dort und zwei seiner Jünger standen bei ihm.

ELBS   Des folgenden TagesG1887 standG2476 wiederumG3825 JohannesG2491 undG2532 zweiG1417 vonG1537 seinenG846 JüngernG3101,

FB   Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern,

MNT   Am folgendenG1887 Tag wiederG3825 dastandG2476 JohannesG2491 und von seinen SchülernG3101 zwei,G1417

GKNT   Am-nächsten (Tag) stand^ ´der` Johannes wieder (an derselben Stelle) und zwei von seinen Schülern.

WH   τηG3588{T-DSF} επαυριονG1887{ADV} παλινG3825{ADV} ειστηκειG2476{V-LAI-3S} (VAR2: οG3588{T-NSM}) ιωαννηςG2491{N-NSM} καιG2532{CONJ} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} μαθητωνG3101{N-GPM} αυτουG846{P-GSM} δυοG1417{A-NUI}

SVUL   altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo

PES   ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܘܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
וליומא אחרנא קאם הוא יוחנן ותרין מן תלמידוהי:


NEU   Als er Jesus vorbeigehen sah, sagte er: "Seht, das Opferlamm Gottes!"

SCHL   UndG2532 indem er auf JesusG2424 blickte, der vorüberwandelte, sprachG3004 er: SieheG2396, das LammG286 GottesG2316!

HRD   richtete seinen Blick auf den vorübergehenden Jesus und sagte: Seht, das Lamm Gottes!

DIU   und hingesehen habend auf den vorübergehenden Jesus, sagt er: Siehe, das Lamm Gottes!

EIN   Als Jesus vorüberging, richtete Johannes seinen Blick auf ihn und sagte: Seht, das Lamm Gottes!

ELBS   undG2532 hinblickend aufG1689 JesumG2424, der da wandelteG4043, spricht erG3004: SieheG2396, das LammG286 GottesG2316!

FB   und hinblickend auf Jesus, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!

MNT   und hinschauendG1689 auf den umhergehendenG4043 Jesus,G2424 sagtG3004 er: Sieh,G2396 das LammG286 Gottes!G2316

GKNT   Und (nachdem) den umhergehenden Jesus angeblickt-habend°, sagt-er: Siehe, das Milchlamm Gottes!

WH   καιG2532{CONJ} εμβλεψαςG1689{V-AAP-NSM} τωG3588{T-DSM} ιησουG2424{N-DSM} περιπατουντιG4043{V-PAP-DSM} λεγειG3004{V-PAI-3S} ιδεG1492{V-AAM-2S} οG3588{T-NSM} αμνοςG286{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}

SVUL   et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei

PES   ܘܚܪ ܒܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
וחר בישוע כד מהלך ואמר הא אמרה דאלהא:


NEU   Die zwei Jünger hörten das und gingen Jesus nach.

SCHL   UndG2532 die beidenG1417 JüngerG3101 hörtenG191 ihnG846 redenG2980 undG2532 folgtenG190 JesusG2424 nach.

HRD   Die beiden Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesus.

DIU   Und hörten die zwei Jünger ihn redend und folgten Jesus.

EIN   Die beiden Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesus.

ELBS   UndG2532 es hörtenG191 ihnG846 die zweiG1417 JüngerG3101 redenG2980 undG2532 folgtenG190 JesuG2424 nachG190.

FB   Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.

MNT   Und es hörtenG191 die zweiG1417 SchülerG3101 ihn redend,G2980 und sie folgtenG190 Jesus.G2424

GKNT   Und die zwei Schüler hörten ihn (dieses) sprechend, und sie-folgten Jesus.

WH   καιG2532{CONJ} ηκουσανG191{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} δυοG1417{A-NUI} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} λαλουντοςG2980{V-PAP-GSM} καιG2532{CONJ} ηκολουθησανG190{V-AAI-3P} τωG3588{T-DSM} ιησουG2424{N-DSM}

SVUL   et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum

PES   ܘܫܡܥܘ ܬܪܝܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܕ ܐܡܪ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀
ושמעו תריהון תלמידוהי כד אמר ואזלו להון בתרה דישוע:


NEU   Jesus drehte sich um und sah, dass sie ihm folgten. Da fragte er: "Was sucht ihr?" - "Rabbi[a], wo wohnst du?", entgegneten sie. Rabbi heißt übrigens "Lehrer".

SCHL   Da aberG1161 JesusG2424 sichG4762 umwandte undG2532 sieG846 nachfolgenG190 sahG2300, sprachG3004 erG846 zu ihnen: WasG5101 sucht ihrG846? Sie sprachenG2036 zu ihm: RabbiG4461 (das heißtG3004 übersetzt: LehrerG1320), woG4226 wohnst du?

HRD   Jesus wandte sich um, und als er sie nachkommen sah, fragte er sie: Was sucht ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi -- das heißt übersetzt: Meister&gv;--, wo wohnst du?

DIU   Sich umgewandt habend aber Jesus und gesehen habend sie nachfolgend, sagt zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi, was heißt übersetzt werdend: Meister, wo wohnst du?

EIN   Jesus aber wandte sich um, und als er sah, dass sie ihm folgten, fragte er sie: Was wollt ihr? Sie sagten zu ihm: Rabbi - das heißt übersetzt: Meister , wo wohnst du?

ELBS   JesusG2424 aberG1161 wandte sich umG4762 undG2532 sahG2300 sieG846 nachfolgenG190 und sprichtG3004 zu ihnenG846: WasG5101 suchet ihrG2212? SieG2036 aberG1161 sagtenG2036 zu ihmG846: RabbiG4461 ( verdolmetschtG2059 heißtG3004: LehrerG1320 ) woG4226 hältst du dich aufG3306?

FB   Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (was verdolmetscht heisst: Lehrer), wo hältst du dich auf?

MNT   SichG4762 umwendendG4762 aber JesusG2424 und sehendG2300 sie folgend,G190 sagtG3004 er ihnen: Was suchtG2212 ihr? Die aber sprachenG3004 zu ihm: Rabbi,G4461 das heißtG3004 übersetzt:G3177 Lehrer,G1320 wo bleibstG3306 du?

GKNT   Jesus aber, (als) sich-umgewandt-habend° und geschaut-habend° (dass) sie-(ihm)-folgend-sind~, sagt-er (zu) ihnen: Was sucht-ihr? Sie aber sagten (zu) ihm: Rabbi,30 - das heißt um-übersetzt-werdend~: Lehrer, - wo bleibst-(d.h. wohnst)-du10?

WH   στραφειςG4762{V-2APP-NSM} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} θεασαμενοςG2300{V-ADP-NSM} αυτουςG846{P-APM} ακολουθουνταςG190{V-PAP-APM} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τιG5101{I-ASN} ζητειτεG2212{V-PAI-2P} οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} ειπανG3004{V-2AAI-3P} αυτωG846{P-DSM} ραββιG4461{HEB} οG3739{R-NSN} λεγεταιG3004{V-PPI-3S} μεθερμηνευομενονG3177{V-PPP-NSN} διδασκαλεG1320{N-VSM} πουG4226{PRT-I} μενειςG3306{V-PAI-2S}

SVUL   conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas

PES   ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܐܬܝܢ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܐܝܟܐ ܗܘܐ ܐܢܬ ܀
ואתפני ישוע וחזא אנון דאתין בתרה ואמר להון מנא בעין אנתון אמרין לה רבן איכא הוא אנת:


NEU   "Kommt mit", erwiderte er, "dann werdet ihr es sehen." So kamen sie mit. Das war nachmittags gegen vier Uhr. Sie sahen, wo er sich aufhielt und blieben den Tag über bei ihm.

SCHL   ErG846 sprichtG3004 zuG5613 ihnen: KommtG2064 undG2532 seht! SieG1565 kamenG2064 undG2532 sahenG1492, woG4226 erG846 wohnte, undG2532 bliebenG3306 jenen TagG2250 beiG3844 ihm. Es warG2258 aberG1161 um die zehnteG1182 StundeG5610.

HRD   Er antwortete ihnen: Kommt und seht! Sie gingen also mit und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm; es war ungefähr die zehnte Stunde.

DIU   Er sagt zu ihnen: Kommt, und ihr werdet sehen. Sie kamen also und sahen, wo er wohnt, und bei ihm blieben sie jenen Tag; Stunde war etwa zehnte.

EIN   Er antwortete: Kommt und seht! Da gingen sie mit und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.

ELBS   Er sprichtG3004 zu ihnenG846: KommetG2064 undG2532 sehetG1492! Sie kamenG2064 nun undG2532 sahenG1492, woG4226 er sich aufhieltG3306, undG2532 bliebenG3306 jenenG1565 TagG2250 beiG3844 ihmG846. Es warG2258 umG5613 die zehnteG1182 StundeG5610.

FB   Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.

MNT   Er sagtG3004 ihnen: Kommt,G2064 und ihr werdet sehen.G3708 Sie kamenG2064 nun und sahen,G1492 wo er bleibt,G3306 und bei ihm bliebenG3306 sie jenen TagG2250; StundeG5610 war etwa die zehnte.G1182

GKNT   Er-sagt (zu) ihnen: Kommt, und ihr-werdet-sehen. Sie-kamen also und-sahen, wo er-bleibt~ (d.h. wohnt), und sie-blieben jenen Tag bei ihm. (Es) war~ etwa (die) zehnte Stunde.11

WH   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} ερχεσθεG2064{V-PNM-2P} καιG2532{CONJ} οψεσθεG3708{V-FDI-2P} ηλθανG2064{V-2AAI-3P} ουνG3767{CONJ} καιG2532{CONJ} ειδανG3708{V-2AAI-3P} πουG4225{PRT} μενειG3306{V-PAI-3S} καιG2532{CONJ} παρG3844{PREP} αυτωG846{P-DSM} εμεινανG3306{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} ημερανG2250{N-ASF} εκεινηνG1565{D-ASF} ωραG5610{N-NSF} ηνG2258{V-IXI-3S} ωςG5613{ADV} δεκατηG1182{A-NSF}

SVUL   dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima

PES   ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܘܬܚܙܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܚܙܘ ܐܝܟܐ ܕܗܘܐ ܘܠܘܬܗ ܗܘܘ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܥܤܪ ܀
אמר להון תו ותחזון הנון דין אתו וחזו איכא דהוא ולותה הוו יומא הו ואית הוי איך שעא עסר:


NEU    Die ersten Jünger
Einer von den beiden, die Jesus gefolgt waren, weil sie das Zeugnis von Johannes gehört hatten, war Andreas, der Bruder von Simon Petrus.


SCHL   AndreasG406, der BruderG80 des SimonG4613 PetrusG4074, warG2258 einerG1520 vonG1537 denG3588 zweienG1417, die es vonG3844 JohannesG2491 gehörtG191 hatten undG2532 ihmG846 nachgefolgtG190 waren.

HRD   Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer der beiden, die das Wort des Johannes gehört hatten und Jesus gefolgt waren.

DIU   War Andreas, der Bruder Simon Petrus, einer von den zwei gehört Habenden von Johannes und Nachgefolgten ihm;

EIN   Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer der beiden, die das Wort des Johannes gehört hatten und Jesus gefolgt waren.

ELBS   AndreasG406, der BruderG80 des SimonG4613 PetrusG4074, warG2258 einerG1520 vonG1537 den zweienG1417, dieG3588 es vonG3844 JohannesG2491 gehörtG191 hatten undG2532 ihmG846 nachgefolgt warenG190.

FB   Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.

MNT   Es war Andreas,G406 der BruderG80 von SimonG4613 Petros,G4074 einerG1520 von den zweien,G1417 den HörendenG191 von JohannesG2491 und ihm FolgendenG190;

GKNT   Andreas, der Bruder (von) Simon Petrus, war~ einer von den zweien,12 der (dies) von Johannes gehört-Habenden° und ihm gefolgt-Seienden°.

WH   ηνG2258{V-IXI-3S} ανδρεαςG406{N-NSM} οG3588{T-NSM} αδελφοςG80{N-NSM} σιμωνοςG4613{N-GSM} πετρουG4074{N-GSM} ειςG1520{A-NSM} εκG1537{PREP} τωνG3588{T-GPM} δυοG1417{A-NUI} τωνG3588{T-GPM} ακουσαντωνG191{V-AAP-GPM} παραG3844{PREP} ιωαννουG2491{N-GSM} καιG2532{CONJ} ακολουθησαντωνG190{V-AAP-GPM} αυτωG846{P-DSM}

SVUL   erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum

PES   ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܫܡܥܘܢ ܀
חד דין מן הנון דשמעו מן יוחנן ואזלו בתרה דישוע איתוהי הוא אנדראוס אחוהי דשמעון:


NEU   Der fand gleich darauf seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: "Wir haben den Messias gefunden!" - "Messias" ist das hebräische Wort für "Christus"[a]. -

SCHL   Dieser findetG2147 zuerstG4413 seinenG2398 BruderG80 SimonG4613 undG2532 sprichtG3004 zu ihmG846: Wir habenG2076 denG3739 MessiasG3323 gefundenG2147 (dasG3778 heißt übersetzt: denG5547 Gesalbten).

HRD   Dieser traf am Morgen seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: Wir haben den Messias gefunden -- das heißt übersetzt: der Gesalbte (Christus).

DIU   findet dieser zuerst den Bruder eigenen Simon und sagt zu ihm: Wir haben gefunden den Messias, was ist übersetzt werdend: Gesalbter.

EIN   Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: Wir haben den Messias gefunden. Messias heißt übersetzt: der Gesalbte (Christus).

ELBS   DieserG3778 findetG2147 zuerstG4413 seinen eigenenG2398 BruderG80 SimonG4613 undG2532 sprichtG3004 zu ihmG846: Wir habenG2147 den MessiasG3323 gefundenG2147 ( wasG3739 verdolmetschtG3177 istG2076: ChristusG5547 ) -.

FB   Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus).

MNT   es findetG2147 dieser zuerstG4413 den eigenenG2398 BruderG80 SimonG4613 und sagtG3004 ihm: Wir haben gefundenG2147 den Messias,G3323 das ist übersetzt:G3177 Christos.G5547

GKNT   Dieser findet zuerst den eigenen Bruder Simon und sagt (zu) ihm: Wir haben-gefunden* den Messias, das heißt um-übersetzt-werdend~: Christus (hebr.: Gesalbter).

WH   ευρισκειG2147{V-PAI-3S} ουτοςG3778{D-NSM} πρωτονG4412{ADV} τονG3588{T-ASM} αδελφονG80{N-ASM} τονG3588{T-ASM} ιδιονG2398{A-ASM} σιμωναG4613{N-ASM} καιG2532{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ευρηκαμενG2147{V-RAI-1P} τονG3588{T-ASM} μεσσιανG3323{N-ASM} οG3739{R-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} μεθερμηνευομενονG3177{V-PPP-NSN} χριστοςG5547{N-NSM}

SVUL   invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus

PES   ܗܢܐ ܚܙܐ ܠܘܩܕܡ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܠܡܫܝܚܐ ܀
הנא חזא לוקדם לשמעון אחוהי ואמר לה אשכחניהי למשיחא:


NEU   Dann brachte er ihn zu Jesus. Jesus sah ihn an und sagte: "Du bist Simon Ben-Johannes. Man wird dich einmal Kephas nennen." - Kephas bedeutet "Fels", griechisch: "Petrus".

SCHL   UndG2532 erG846 führteG71 ihnG846 zuG4314 JesusG2424. JesusG2424 aberG1161 sahG1689 ihn an und sprachG2036: DuG4771 bistG1488 SimonG4613, Jonas Sohn, duG4771 sollst KephasG2786 heißenG2564 (dasG3739 wird übersetzt: FelsG4074).

HRD   Er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas heißen. Kephas bedeutet: Fels (Petrus).

DIU   Er führte ihn zu Jesus. Angeblickt habend ihn, Jesus sagte: Du bist Simon, der Sohn Johannes; du wirst genannt werden Kephas, was übersetzt wird: Fels.

EIN   Er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas heißen. Kephas bedeutet: Fels (Petrus).

ELBS   UndG2532 er führteG71 ihnG846 zuG4314 JesuG2424. JesusG2424 blickteG1689 ihnG846 anG1689 und sprachG2036: DuG4771 bistG1488 SimonG4613, der SohnG5207 Jonas'G2495; duG4771 wirstG2564 KephasG2786 heißenG2564 ( wasG3739 verdolmetscht wirdG2059: SteinG4074 ) -.

FB   Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas’; du wirst Kephas heissen (was verdolmetscht wird: Stein).

MNT   Er führteG71 ihn zu Jesus.G2424 AnschauendG1689 ihn, sprachG3004 Jesus:G2424 Du bist Simon,G4613 der SohnG5207 von Johannes,G2491 du wirst gerufenG2564 werden Kephas,G2786 das übersetztG2059 wird: Petros.G4074

GKNT   Er-führte ihn zu Jesus. (Nachdem) ihn angeblickt-habend°, sagte Jesus: Du bist Simon, der Sohn (von) Johannes, du wirst-genannt-werden Kephas, das übersetzt-wird (mit): Petrus.42

WH   ηγαγενG71{V-2AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} εμβλεψαςG1689{V-AAP-NSM} αυτωG846{P-DSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} συG4771{P-2NS} ειG1488{V-PXI-2S} σιμωνG4613{N-NSM} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} ιωαννουG2491{N-GSM} συG4771{P-2NS} κληθησηG2564{V-FPI-2S} κηφαςG2786{N-NSM} οG3739{R-NSN} ερμηνευεταιG2059{V-PPI-3S} πετροςG4074{N-NSM}

SVUL   et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus

PES   ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܪ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܐܢܬ ܬܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܀
ואיתיה לות ישוע וחר בה ישוע ואמר אנת הו שמעון ברה-דיונא אנת תתקרא כאפא:


NEU   Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa[a] aufbrechen wollte, traf er Philippus und sagte zu ihm: "Komm, folge mir!"

SCHL   Am folgenden TageG1887 wollteG2309 JesusG2424 nachG1519 GaliläaG1056 reisen; undG2532 erG1831 findetG2147 PhilippusG5376 undG2532 sprichtG3004 zu ihmG846: FolgeG190 mirG3427 nach!

HRD   Am folgenden Tag wollte er nach Galiläa aufbrechen und traf Philippus. Und Jesus sagte zu ihm: Folge mir!

DIU   Am folgenden wollte er fortgehen nach Galiläa und findet Philippus. Und sagt zu ihm Jesus: Folge mir!

EIN   Am Tag darauf wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus. Und Jesus sagte zu ihm: Folge mir nach!

ELBS   Des folgenden TagesG1887 wollteG2309 erG2424 aufbrechenG1831 nachG1519 GaliläaG1056, undG2532 er findetG2147 PhilippusG5376; undG2532 Jesus sprichtG3004 zu ihmG846: FolgeG190 mirG3427 nachG190.

FB   Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.

MNT   Am folgendenG1887 Tag wollteG2309 er hinausgehenG1831 in die Galilaia,G1056 und er findetG2147 Philippos.G5376 Und es sagtG3004 ihm Jesus:G2424 FolgeG190 mir!

GKNT   Den darauffolgenden (Tag) wollte er in die (Landschaft) Galiläa hinausgehen, und er findet Philippus. Und Jesus sagt (zu) ihm: Folge~ mir!

WH   τηG3588{T-DSF} επαυριονG1887{ADV} ηθελησενG2309{V-AAI-3S} εξελθεινG1831{V-2AAN} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γαλιλαιανG1056{N-ASF} καιG2532{CONJ} ευρισκειG2147{V-PAI-3S} φιλιππονG5376{N-ASM} καιG2532{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ακολουθειG190{V-PAM-2S} μοιG3427{P-1DS}

SVUL   in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me

PES   ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܨܒܐ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܫܟܚ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀
וליומא אחרנא צבא ישוע למפק לגלילא ואשכח לפיליפוס ואמר לה תא בתרי:


NEU   Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus der Stadt Betsaida[a].

SCHL   PhilippusG5376 aberG1161 warG2258 vonG575 BethsaidaG966, ausG1537 der StadtG4172 des AndreasG406 undG2532 PetrusG4074.

HRD   Philippus war aus Betsaida, der Heimatstadt des Andreas und Petrus.

DIU   War aber Philippus von Betsaida, aus der Stadt Andreas und Petrus.

EIN   Philippus war aus Betsaida, dem Heimatort des Andreas und Petrus.

ELBS   PhilippusG5376 aberG1161 warG2258 vonG575 BethsaidaG966, aus der StadtG4172 desG1537 AndreasG406 undG2532 PetrusG4074.

FB   Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

MNT   Es war aber der PhilipposG5376 von Bethsaida,G966 aus der StadtG4172 von AndreasG406 und Petros.G4074

GKNT   Der Philippus aber war~ von Bethsaida,35 aus der Stadt (von) Andreas und Petrus.

WH   ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} φιλιπποςG5376{N-NSM} αποG575{PREP} βηθσαιδαG966{N-PRI} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} πολεωςG4172{N-GSF} ανδρεουG406{N-GSM} καιG2532{CONJ} πετρουG4074{N-GSM}

SVUL   erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri

PES   ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܗ ܕܐܢܕܪܐܘܤ ܘܕܫܡܥܘܢ ܀
הו דין פיליפוס איתוהי הוא מן בית-צידא מן מדינתה דאנדראוס ודשמעון:


NEU   Danach traf Philippus Natanaël und sagte zu ihm: "Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz schreibt und den auch die Propheten angekündigt haben: Es ist Jesus aus Nazaret[a], ein Sohn von Josef."

SCHL   PhilippusG5376 findetG2147 den NathanaelG3482 undG2532 sprichtG3004 zuG1722 ihmG846: Wir haben den gefundenG2147, vonG575 welchem MoseG3475 im GesetzG3551 undG2532 dieG3739 ProphetenG4396 geschriebenG1125 haben, JesusG2424, den Sohn JosephsG2501, von NazarethG3478.

HRD   Philippus traf den Natanaël und sagte zu ihm: Der, von dem Mose im Gesetz geschrieben hat und die Propheten, den haben wir gefunden: Jesus, den Sohn Josefs aus Nazaret.

DIU   Findet Philippus Natanael und sagt zu ihm: Von dem geschrieben hat Mose im Gesetz und die Propheten, haben wir gefunden, Jesus, Sohn Josefs, aus Nazaret.

EIN   Philippus traf Natanaël und sagte zu ihm: Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz und auch die Propheten geschrieben haben: Jesus aus Nazaret, den Sohn Josefs.

ELBS   PhilippusG5376 findetG2147 den NathanaelG3482 undG2532 sprichtG3004 zu ihmG846: Wir haben den gefundenG2147, von welchemG3739 MosesG3475 inG1722 dem GesetzG3551 geschriebenG1125 undG2532 die ProphetenG4396, JesumG2424, den SohnG5207 des JosephG2501, den von Nazareth G575 G3478.

FB   Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesus, den Sohn des Joseph, den von Nazareth.

MNT   Es findetG2147 PhilipposG5376 den NathanaelG3482 und sagtG3004 ihm: Welchen beschriebG1125 MoysesG3475 im GesetzG3551 und die Propheten,G4396 haben wir gefunden,G2147 Jesus,G2424 einen SohnG5207 des Joseph,G2501 den von Nazaret.G3478

GKNT   Philippus findet den Nathanael und sagt (zu) ihm: (Über) den Mose schrieb in dem Gesetz und den Propheten, (den) haben-wir-gefunden*, (nämlich) Jesus, (den/einen) Sohn des Josephs, den aus Nazareth.

WH   ευρισκειG2147{V-PAI-3S} φιλιπποςG5376{N-NSM} τονG3588{T-ASM} ναθαναηλG3482{N-PRI} καιG2532{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ονG3739{R-ASM} εγραψενG1125{V-AAI-3S} μωυσηςG3475{N-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} νομωG3551{N-DSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} προφηταιG4396{N-NPM} ευρηκαμενG2147{V-RAI-1P} ιησουνG2424{N-ASM} υιονG5207{N-ASM} τουG3588{T-GSM} ιωσηφG2501{N-PRI} τονG3588{T-ASM} αποG575{PREP} ναζαρετG3478{N-PRI}

SVUL   invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth

PES   ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܐܫܟܚ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܕܟܬܒ ܥܠܘܗܝ ܡܘܫܐ ܒܢܡܘܤܐ ܘܒܢܒܝܐ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܒܪ ܝܘܤܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܀
ופיליפוס אשכח לנתניאיל ואמר לה הו דכתב עלוהי מושא בנמוסא ובנביא אשכחניהי דישוע הו בר יוסף מן נצרת:


NEU   "Nazaret? Kann von da etwas Gutes kommen?", fragte Natanaël. Philippus erwiderte nur: "Komm und sieh selbst!"

SCHL   UndG2532 NathanaelG3482 sprachG2036 zu ihmG846: KannG1410 ausG1537 NazarethG3478 etwasG5100 GutesG18 kommenG1511? PhilippusG5376 sprichtG3004 zu ihmG846: KommG2064 undG2532 siehG1492!

HRD   Natanaël sagte zu ihm: Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen? Philippus antwortete: Komm und sieh!

DIU   Und sagte zu ihm Natanael: Aus Nazaret kann etwas Gutes sein? Sagt zu ihm Philippus: Komm und sieh!

EIN   Da sagte Natanaël zu ihm: Aus Nazaret? Kann von dort etwas Gutes kommen? Philippus antwortete: Komm und sieh!

ELBS   UndG2532 NathanaelG3482 sprachG2036 zu ihmG846: KannG1410 ausG1537 NazarethG3478 etwasG5100 GutesG18 kommenG1511? PhilippusG5376 sprichtG3004 zu ihmG846: KommG2064 undG2532 siehG1492!

FB   Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!

MNT   Und es sprachG3004 zu ihm Nathanael:G3482 KannG1410 aus NazaretG3478 etwas GutesG18 sein? Es sagtG3004 ihm Philippos:G5376 KommG2064 und sieh!G1492

GKNT   Und Nathanael sagte (zu) ihm: Aus Nazareth kann etwas Gutes sein~?36 Philippus sagt (zu) ihm: Komm~ und sieh°!

WH   καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ναθαναηλG3482{N-PRI} εκG1537{PREP} ναζαρετG3478{N-PRI} δυναταιG1410{V-PNI-3S} τιG5101{I-NSN} αγαθονG18{A-NSN} ειναιG1511{V-PXN} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} (VAR1: οG3588{T-NSM}) (VAR2: [ο]G3588{T-NSM}) φιλιπποςG5376{N-NSM} ερχουG2064{V-PNI-2S} καιG2532{CONJ} ιδεG1492{V-AAM-2S}

SVUL   et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide

PES   ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܫܟܚ ܡܕܡ ܕܛܒ ܢܗܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܬܐ ܘܬܚܙܐ ܀
אמר לה נתניאיל מן נצרת משכח מדם דטב נהוא אמר לה פיליפוס תא ותחזא:


NEU   Als Jesus Natanaël kommen sah, sagte er: "Das ist ein wahrer Israelit, ein Mann ohne Falschheit."

SCHL   JesusG2424 sahG1492 denG3739 NathanaelG3482 auf sichG848 zukommen undG2532 sprichtG3004 vonG4012 ihmG846: SieheG2396, wahrhaftigG230 ein Israelit, inG1722 welchem keineG3756 Falschheit istG2064!

HRD   Jesus sah Natanaël auf sich zukommen und sagte über ihn: Wirklich, ein Israelit, in dem nichts Falsches ist.

DIU   sah Jesus Natanael kommend zu sich und sagt über ihn: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem Arglist nicht ist.

EIN   Jesus sah Natanaël auf sich zukommen und sagte über ihn: Da kommt ein echter Israelit, ein Mann ohne Falschheit.

ELBS   JesusG2424 sahG1492 den NathanaelG3482 zuG4314 sichG846 kommenG2064 undG2532 sprichtG3004 vonG4012 ihmG846: SieheG2396, wahrhaftigG230 ein IsraelitG2475, inG1722 welchemG3739 keinG3756 TrugG1388 istG2076.

FB   Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.

MNT   Es sahG1492 JesusG2424 den NathanaelG3482 kommendG2064 zu ihm und sagtG3004 über ihn: Sieh,G2396 wahrhaftG230 ein Israelit,G2475 in dem ListG1388 nicht ist.

GKNT   Jesus sah den Nathanael zu ihm kommend und sagt über ihn: Siehe, wahrhaft (ein) Israelit, in dem kein Trug ist.

WH   ειδενG1492{V-2AAI-3S} (VAR2: οG3588{T-NSM}) ιησουςG2424{N-NSM} τονG3588{T-ASM} ναθαναηλG3482{N-PRI} ερχομενονG2064{V-PNP-ASM} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} περιG4012{PREP} αυτουG846{P-GSM} ιδεG1492{V-AAM-2S} αληθωςG230{ADV} ισραηλιτηςG2475{N-NSM} ενG1722{PREP} ωG3739{R-DSM} δολοςG1388{N-NSM} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S}

SVUL   vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est

PES   ܘܚܙܝܗܝ ܝܫܘܥ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪ ܐܝܤܪܝܠ ܕܢܟܠܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀
וחזיהי ישוע לנתניאיל כד אתא לותה ואמר עלוהי הא שריראית בר איסריל דנכלא לית בה:


NEU   "Woher kennst du mich?", fragte Natanal. Jesus antwortete: "Ich sah dich, als du noch unter dem Feigenbaum saßt, bevor Philippus dich rief."

SCHL   NathanaelG3482 sprichtG2036 zu ihmG846: WoherG4159 kennst duG1097 michG3165? JesusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG3004 zu ihmG846: EheG4253 dichG4571 PhilippusG5376 riefG5455, als du unterG5259 dem FeigenbaumG4808 warstG5607, sahG1492 ich dichG4571!

HRD   Natanaël fragte ihn: Woher kennst du mich? Jesus antwortete ihm: Bevor Philippus dich rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.

DIU   Sagt zu ihm Natanael: Woher mich kennst du? Antwortete Jesus und sagte zu ihm: Bevor dich Philippus gerufen hat, seiend unter dem Feigenbaum sah ich dich.

EIN   Natanaël fragte ihn: Woher kennst du mich? Jesus antwortete ihm: Schon bevor dich Philippus rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.

ELBS   NathanaelG3482 sprichtG3004 zu ihmG846: WoherG4159 kennstG1097 du michG3165? JesusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: EheG4253 PhilippusG5376 dichG4571 riefG5455, als duG5607 unterG5259 dem FeigenbaumG4808 warstG5607, sah ichG1492 dichG4571.

FB   Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.

MNT   Es sagtG3004 ihm Nathanael:G3482 Woher kennstG1097 du mich? Es antworteteG611 JesusG2424 und sprachG3004 zu ihm: Bevor daß dich PhilipposG5376 rief,G5455 als du warst unter dem Feigenbaum,G4808 sahG1492 ich dich.

GKNT   Nathanael sagt (zu) ihm: Woher kennst-du mich? Jesus antwortete und sagte (zu) ihm: Bevor dich Philippus rief°, - (als noch) unter dem Feigenbaum seiend~, - sah-ich dich (schon).

WH   λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ναθαναηλG3482{N-PRI} ποθενG4159{ADV-I} μεG3165{P-1AS} γινωσκειςG1097{V-PAI-2S} απεκριθηG611{V-ADI-3S} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} προG4253{PREP} τουG3588{T-GSM} σεG4571{P-2AS} φιλιππονG5376{N-ASM} φωνησαιG5455{V-AAN} ονταG5607{V-PXP-ASM} υποG5259{PREP} τηνG3588{T-ASF} συκηνG4808{N-ASF} ειδονG1492{V-2AAI-1S} σεG4571{P-2AS}

SVUL   dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te

PES   ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܕܠܐ ܢܩܪܝܟ ܦܝܠܝܦܘܤ ܟܕ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܐܢܬ ܚܙܝܬܟ ܀
אמר לה נתניאיל מן אימכא ידע אנת לי אמר לה ישוע עדלא נקריך פיליפוס כד תחית תתא אנת חזיתך:


NEU   Da erklärte Natanaël: "Rabbi, du bist der Sohn Gottes! Du bist der König Israels!"

SCHL   NathanaelG3482 antworteteG611 undG2532 sprachG3004 zu ihmG846: RabbiG4461, duG4771 bistG1488 der Sohn GottesG2316, duG4771 bistG1488 der KönigG935 von IsraelG2474!

HRD   Natanaël sagte zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel.

DIU   Antwortete ihm Natanael: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du König bist Israels.

EIN   Natanaël antwortete ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!

ELBS   NathanaelG3482 antworteteG611 undG2532 sprachG3004 [zu ihmG846 ]:: RabbiG4461, duG4771 bistG1488 der SohnG5207 GottesG2316, duG4771 bistG1488 der KönigG935 IsraelsG2474.

FB   Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.

MNT   Es antworteteG611 ihm Nathanael:G3482 Rabbi,G4461 du bist der SohnG5207 Gottes,G2316 du bist KönigG935 Israels.G2474

GKNT   Nathanael antwortete ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist (der) König Israels (vgl. Ps 2,6.7).

WH   απεκριθηG611{V-ADI-3S} αυτωG846{P-DSM} ναθαναηλG3482{N-PRI} ραββιG4461{HEB} συG4771{P-2NS} ειG1488{V-PXI-2S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} συG4771{P-2NS} βασιλευςG935{N-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} τουG3588{T-GSM} ισραηλG2474{N-PRI}

SVUL   respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel

PES   ܥܢܐ ܢܬܢܝܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀
ענא נתניאיל ואמר לה רבי אנת הו ברה דאלהא אנת הו מלכה דאיסריל:


NEU   Jesus erwiderte: "Das glaubst du, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah. Du wirst noch viel größere Dinge sehen."

SCHL   JesusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: Du glaubstG4100, weil ich dirG4671 sagteG2036, daßG3754 ich dichG4571 unterG5270 dem FeigenbaumG4808 sah! Du wirst GrößeresG3187 sehenG3700 als dasG1492!

HRD   Jesus antwortete ihm: Weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du? Größeres als das wirst du sehen.

DIU   Antwortete Jesus und sagte zu ihm: Weil ich gesagt habe zu dir, daß ich gesehen habe dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Größeres als dieses wirst du sehen.

EIN   Jesus antwortete ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah? Du wirst noch Größeres sehen.

ELBS   JesusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: WeilG3754 ich dirG4671 sagteG2036: Ich sahG1492 dichG4571 unterG5270 dem FeigenbaumG4808, glaubst duG4100? Du wirstG3700 GrößeresG3187 als diesesG5130 sehenG3700.

FB   Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Grösseres als dieses sehen.

MNT   Es antworteteG611 JesusG2424 und sprachG3004 zu ihm: Weil ich sprachG3004 zu dir, daß ich dich sahG1492 unter dem Feigenbaum,G4808 glaubstG4100 du? GrößeresG3173 als dieses wirst du sehen.G3708

GKNT   Jesus antwortete und sagte (zu) ihm: Weil ich (zu) dir sagte, dass ich dich (schon) sah unterhalb des Feigenbaums, glaubst-du? Größere13 (Wunder) als diese wirst-du-sehen.

WH   απεκριθηG611{V-ADI-3S} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} οτιG3754{CONJ} ειπονG2036{V-2AAI-1S} σοιG4671{P-2DS} οτιG3754{CONJ} ειδονG1492{V-2AAI-1S} σεG4571{P-2AS} υποκατωG5270{ADV} τηςG3588{T-GSF} συκηςG4808{N-GSF} πιστευειςG4100{V-PAI-2S} μειζωG3173{A-APN-C} τουτωνG5130{D-GPN} οψηG3708{V-FDI-2S}

SVUL   respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis

PES   ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܠ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܚܙܝܬܟ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܪܘܪܒܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܚܙܐ ܀
אמר לה ישוע על דאמרת לך דחזיתך תחית תתא מהימן אנת דרורבן מן הלין תחזא:


NEU   Dann fügte er hinzu: "Ja, ich versichere euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und erleben, wie die Engel Gottes vom Menschensohn[a] zum Himmel aufsteigen und wieder herabkommen."

SCHL   UndG2532 erG305 sprichtG3004 zu ihm: WahrlichG281, wahrlichG281, ich sageG3004 euchG5213, vonG575 nun anG1909 werdet ihrG846 denG444 HimmelG3772 offen sehenG3700 undG2532 die EngelG32 GottesG2316 aufG455 undG2532 niedersteigen auf des Menschen Sohn!

HRD   Und er sagte zu ihm: Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen und die Engel Gottes über dem Menschensohn auf- und niedersteigen sehen.

DIU   Und er sagt zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet sehen den Himmel geöffnet und die Engel Gottes hinaufsteigend und herabsteigend auf den Sohn des Menschen.

EIN   Und er sprach zu ihm: Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet und die Engel Gottes auf- und niedersteigen sehen über dem Menschensohn.

ELBS   UndG2532 er sprichtG3004 zu ihmG846: WahrlichG281, wahrlichG281, ich sageG3004 euchG5213: [VonG737 nunG575 anG737 ] werdet ihrG3700 den HimmelG3772 geöffnetG455 sehenG3700 undG2532 die EngelG32 GottesG2316 auf - -G305 undG2532 niedersteigenG2597 aufG1909 den SohnG5207 des MenschenG444.

FB   Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf-und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.

MNT   Und er sagtG3004 ihm: Amen,G281 amen, ich sageG3004 euch, sehenG3708 werdet ihr ›den Himmel‹G3772 geöffnetG455 ›und die EngelG32 GottesG2316 aufsteigendG305 und herabsteigend‹G2597  ** auf den SohnG5207 des Menschen.G444

GKNT   Und er-sagt (zu) ihm: Amen, Amen, ich-sage euch, ihr-werdet-sehen "den Himmel" geöffnet* "und die Engel Gottes hinaufsteigend und herabsteigend"2 auf den Sohn des Menschen.

WH   καιG2532{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} αμηνG281{HEB} αμηνG281{HEB} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} οψεσθεG3700{V-FDI-2P} τονG3588{T-ASM} ουρανονG3772{N-ASM} ανεωγοταG455{V-2RPP-ASM} καιG2532{CONJ} τουςG3588{T-APM} αγγελουςG32{N-APM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} αναβαινονταςG305{V-PAP-APM} καιG2532{CONJ} καταβαινονταςG2597{V-PAP-APM} επιG1909{PREP} τονG3588{T-ASM} υιονG5207{N-ASM} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM}

SVUL   et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

PES   ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢ ܫܡܝܐ ܕܦܬܝܚܝܢ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܤܠܩܝܢ ܘܢܚܬܝܢ ܠܘܬ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
אמר לה אמין אמין אמר אנא לכון דמן השא תחזון שמיא דפתיחין ומלאכוהי דאלהא כד סלקין ונחתין לות ברה דאנשא:



Display settings Display settings S+MStrong's number and morphology hide! SStrong's number hide! MMorphology hide!