COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

DIU   Danach ging weg Jesus jenseitige des Sees Galiläas von Tiberias.

ELBS   NachG3326 diesemG5023 gingG565 JesusG2424 wegG565 auf die andere SeiteG4008 des SeesG2281 von GaliläaG1056 oder von TiberiasG5085;

TRA   ΜετὰG3326{PREP} ταῦταG5023{D-APN} ἀπῆλθενG565{V-2AAI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} πέρανG4008{ADV} τῆςG3588{T-GSF} θαλάσσηςG2281{N-GSF} τῆςG3588{T-GSF} ΓαλιλαίαςG1056{N-GSF} τῆςG3588{T-GSF} ΤιβεριάδοςG5085{N-GSF}·


DIU   Und folgte ihm eine zahlreiche Menge, weil sie sahen die Zeichen, die er tat an den krank Seienden.

ELBS   undG2532 es folgteG190 ihmG846 eine großeG4183 VolksmengeG3793, weilG3754 sie dieG846 ZeichenG4592 sahenG3708, dieG3739 er anG1909 den KrankenG770 tatG4160.

TRA   καὶG2532{CONJ} ἠκολούθειG190{V-IAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} ὄχλοςG3793{N-NSM} πολὺςG4183{A-NSM}, ὅτιG3754{CONJ} ἑώρωνG3708{V-IAI-3P-ATT} αὐτοῦG846{P-GSM} τὰG3588{T-APN} σημεῖαG4592{N-APN}G3739{R-APN} ἐποίειG4160{V-IAI-3S} ἐπὶG1909{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἀσθενούντωνG770{V-PAP-GPM}.


DIU   Hinauf ging aber auf den Berg Jesus, und dort setzte er sich mit seinen Jüngern.

ELBS   JesusG2424 aberG1161 ging hinaufG424 aufG1519 den BergG3735 undG2532 setzte sichG2521 daselbstG1563 mitG3326 seinenG846 JüngernG3101.

TRA   ἈνῆλθεG424{V-2AAI-3S} δὲG1161{CONJ} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} ὄροςG3735{N-ASN}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} ἐκεῖG1563{ADV} ἐκάθητοG2521{V-INI-3S} μετὰG3326{PREP} τῶνG3588{T-GPM} μαθητῶνG3101{N-GPM} αὑτοῦG846{P-GSM}.


DIU   War aber nahe das Passa, das Fest der Juden.

ELBS   Es warG2258 aberG1161 das PassahG3957 naheG1451, das FestG1859 der JudenG2453.

TRA   ἦνG2258{V-IXI-3S} δὲG1161{CONJ} ἐγγὺςG1451{ADV} τὸG3588{T-NSN} πάσχαG3957{ARAM}G3588{T-NSF} ἑορτὴG1859{N-NSF} τῶνG3588{T-GPM} ἸουδαίωνG2453{A-GPM}.


DIU   Aufgehoben habend nun die Augen Jesus und gesehen habend, daß eine zahlreiche Menge kommt zu ihm, sagt zu Philippus: Woher sollen wir kaufen Brote, damit essen können diese?

ELBS   Als nunG3767 JesusG2424 die AugenG3788 aufhobG1869 undG2532 sahG2300, daßG3754 eine großeG4183 VolksmengeG3793 zuG4314 ihmG846 kommtG2064, sprichtG3004 er zuG4314 PhilippusG5376: WoherG4159 sollen wir BroteG740 kaufenG59, auf daßG2443 dieseG3778 essenG5315?

TRA   ἘπάραςG1869{V-AAP-NSM} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} τοὺςG3588{T-APM} ὀφθαλμοὺςG3788{N-APM}, καὶG2532{CONJ} θεασάμενοςG2300{V-ADP-NSM} ὅτιG3754{CONJ} πολὺςG4183{A-NSM} ὄχλοςG3793{N-NSM} ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὑτὸνG846{P-ASM}, λέγειG3004{V-PAI-3S} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ΦίλιππονG5376{N-ASM}, ΠόθενG4159{ADV-I} ἀγοράσομενG59{V-FAI-1P} ἄρτουςG740{N-APM}, ἵναG2443{CONJ} φάγωσινG5315{V-2AAS-3P} οὗτοιG3778{D-NPM};


DIU   Dies aber sagte er, versuchend ihn; denn er wußte, was er wollte tun.

ELBS   DiesG5124 sagteG3004 er aberG1161, ihnG846 zu versuchenG3985; dennG1063 er selbstG846 wußteG1492, wasG5101 er tunG4160 wollteG3195.

TRA   ( ΤοῦτοG5124{D-ASN} δὲG1161{CONJ} ἔλεγεG3004{V-IAI-3S} πειράζωνG3985{V-PAP-NSM} αὐτόνG846{P-ASM}· αὐτὸςG846{P-NSM} γὰρG1063{CONJ} ᾔδειG1492{V-LAI-3S} τίG5101{I-ASN} ἔμελλεG3195{V-IAI-3S} ποιεῖνG4160{V-PAN}. )


DIU   Antwortete ihm Philippus: Für zweihundert Denare Brote nicht genügen für sie, daß jeder ein wenig bekommt.

ELBS   PhilippusG5376 antworteteG611 ihmG846: Für zweihundertG1250 DenareG1220 BroteG740 reichenG714 nichtG3756 für sieG846 hinG714, auf daßG2443 ein jeder G846 G1538 etwasG5100 wenigesG1024 bekommeG2983.

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} ΦίλιπποςG5376{N-NSM}, ΔιακοσίωνG1250{A-GPN} δηναρίωνG1220{N-GPN} ἄρτοιG740{N-NPM} οὐκG3756{PRT-N} ἀρκοῦσινG714{V-PAI-3P} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ἵναG2443{CONJ} ἕκαστοςG1538{A-NSM} αὐτῶνG846{P-GPM} βραχύG1024{A-ASN} τιG5100{X-ASN} λάβῃG2983{V-2AAS-3S}.


DIU   Sagt zu ihm einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder Simon Petrus:

ELBS   EinerG1520 vonG1537 seinenG846 JüngernG3101, AndreasG406, der BruderG80 des SimonG4613 PetrusG4074, sprichtG3004 zu ihmG846:

TRA   ΛέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} εἷςG1520{A-NSM} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} μαθητῶνG3101{N-GPM} αὐτοῦG846{P-GSM} ἈνδρέαςG406{N-NSM}G3588{T-NSM} ἀδελφὸςG80{N-NSM} ΣίμωνοςG4613{N-GSM} ΠέτρουG4074{N-GSM},


DIU   Ist ein Bursche hier, welcher hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber dies, was ist es für so viele?

ELBS   Es istG2076 einG1520 kleiner KnabeG3808 hierG5602, derG3739 fünfG4002 Gerstenbrote G740 G2916 undG2532 zweiG1417 FischeG3795 hatG2192; aberG235 wasG5101 istG2076 diesG5023 unterG1519 so vieleG5118?

TRA   ἜστιG2076{V-PXI-3S} παιδάριονG3808{N-NSN} ἓνG1520{A-NSN} ὧδεG5602{ADV}G3739{R-NSN} ἔχειG2192{V-PAI-3S} πέντεG4002{A-NUI} ἄρτουςG740{N-APM} κριθίνουςG2916{A-APM}, καὶG2532{CONJ} δύοG1417{A-NUI} ὀψάριαG3795{N-APN}· ἀλλὰG235{CONJ} ταῦταG5023{D-NPN} τίG5101{I-NSN} ἐστινG2076{V-PXI-3S} εἰςG1519{PREP} τοσούτουςG5118{D-APM};


DIU   Sagte Jesus: Laßt die Leute sich lagern! War aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich die Männer, an der Zahl etwa fünftausend.

ELBS   JesusG2424 [aberG1161 ] sprachG2036: MachetG4160, daß die LeuteG444 sich lagernG377. Es warG2258 aberG1161 vielG4183 GrasG5528 anG1722 dem OrteG5117. Es lagerten sichG377 nunG3767 die MännerG435, an ZahlG706 beiG5616 fünftausendG4000.

TRA   ΕἶπεG2036{V-2AAI-3S} δὲG1161{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΠοιήσατεG4160{V-AAM-2P} τοὺςG3588{T-APM} ἀνθρώπουςG444{N-APM} ἀναπεσεῖνG377{V-2AAN}. ἮνG2258{V-IXI-3S} δὲG1161{CONJ} χόρτοςG5528{N-NSM} πολὺςG4183{A-NSM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} τόπῳG5117{N-DSM}· ἀνέπεσονG377{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἄνδρεςG435{N-NPM} τὸνG3588{T-ASM} ἀριθμὸνG706{N-ASM} ὡσεὶG5616{ADV} πεντακισχίλιοιG4000{A-NPM}.


DIU   Nahm nun die Brote Jesus und, das Dankgebet gesprochen habend, reichte hin den Hingelagerten, gleichermaßen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.

ELBS   JesusG2424 aberG1161 nahmG2983 die BroteG740, undG2532 als er gedankt hatteG2168, teilte erG1239 sie denen ausG1239, die da lagerten G345 G1161 G3101; gleicherweiseG3668 auchG2532 vonG1537 den FischenG3795, so vielG3745 sie wolltenG2309.

TRA   ἔλαβεG2983{V-2AAI-3S} δὲG1161{CONJ} τοὺςG3588{T-APM} ἄρτουςG740{N-APM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} εὐχαριστήσαςG2168{V-AAP-NSM} διέδωκεG1239{V-AAI-3S} τοῖςG3588{T-DPM} μαθηταῖςG3101{N-DPM}, οἱG3588{T-NPM} δὲG1161{CONJ} μαθηταὶG3101{N-NPM} τοῖςG3588{T-DPM} ἀνακειμένοιςG345{V-PNP-DPM}· ὁμοίωςG3668{ADV} καὶG2532{CONJ} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPN} ὀψαρίωνG3795{N-GPN} ὅσονG3745{K-ASN} ἤθελονG2309{V-IAI-3P}.


DIU   Als aber sie sich gefüllt hatten, sagt er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nicht etwas umkommt!

ELBS   AlsG5613 sie aberG1161 gesättigt warenG1705, sprichtG3004 er zuG846 seinen JüngernG3101: SammeltG4863 die übriggebliebenenG4052 BrockenG2801, auf daß nichts G3363 G5100 umkommeG622.

TRA   ὩςG5613{ADV} δὲG1161{CONJ} ἐνεπλήσθησανG1705{V-API-3P}, λέγειG3004{V-PAI-3S} τοῖςG3588{T-DPM} μαθηταῖςG3101{N-DPM} αὑτοῦG846{P-GSM}, ΣυναγάγετεG4863{V-2AAM-2P} τὰG3588{T-APN} περισσεύσανταG4052{V-AAP-APN} κλάσματαG2801{N-APN}, ἵναG2443{CONJ} μήG3361{PRT-N} τιG5100{X-ASN} ἀπόληταιG622{V-2AMS-3S}.


DIU   Sie sammelten also, und sie füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übriggeblieben waren den gegessen Habenden.

ELBS   Sie sammeltenG4863 nunG3767 undG2532 fülltenG1072 zwölfG1427 HandkörbeG2894 mit BrockenG2801 vonG1537 den fünfG4002 Gerstenbroten G740 G2916, welcheG3739 denen, die gegessen hattenG977, übrigbliebenG4052.

TRA   ΣυνήγαγονG4863{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ}, καὶG2532{CONJ} ἐγέμισανG1072{V-AAI-3P} δώδεκαG1427{A-NUI} κοφίνουςG2894{N-APM} κλασμάτωνG2801{N-GPN} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} πέντεG4002{A-NUI} ἄρτωνG740{N-GPM} τῶνG3588{T-GPM} κριθίνωνG2916{A-GPM}, ἃG3739{R-APN} ἐπερίσσευσεG4052{V-AAI-3S} τοῖςG3588{T-DPM} βεβρωκόσινG977{V-RAP-DPM}.


DIU   Die Leute nun, gesehen habend, welches Zeichen er getan hatte, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet kommende in die Welt.

ELBS   Als nunG3767 die LeuteG444 das ZeichenG4592 sahenG1492, dasG3739 JesusG2424 tatG4160, sprachenG3004 sieG3754: DieserG3778 istG2076 wahrhaftigG230 der ProphetG4396, der inG1519 die WeltG2889 kommenG2064 soll.

TRA   ΟἱG3588{T-NPM} οὖνG3767{CONJ} ἄνθρωποιG444{N-NPM} ἰδόντεςG1492{V-2AAP-NPM}G3739{R-ASN} ἐποίησεG4160{V-AAI-3S} σημεῖονG4592{N-ASN}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἔλεγονG3004{V-IAI-3P}, ὍτιG3754{CONJ} οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} ἀληθῶςG230{ADV}G3588{T-NSM} προφήτηςG4396{N-NSM}G3588{T-NSM} ἐρχόμενοςG2064{V-PNP-NSM} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} κόσμονG2889{N-ASM}.


DIU   Jesus nun, bemerkt habend, daß sie wollen kommen und ergreifen ihn, damit sie machten zum König, entwich wieder auf den Berg, er allein.

ELBS   Da nunG3767 JesusG2424 erkannteG1097, daßG3754 sie kommenG2064 undG2532 ihnG846 ergreifenG726 wolltenG3195, auf daßG2443 sie ihnG846 zum KönigG935 machtenG4160, entwich erG402 wiederG3825 aufG1519 den BergG3735, er selbstG846 alleinG3441.

TRA   ἸησοῦςG2424{N-NSM} οὖνG3767{CONJ} γνοὺςG1097{V-2AAP-NSM} ὅτιG3754{CONJ} μέλλουσινG3195{V-PAI-3P} ἔρχεσθαιG2064{V-PNN} καὶG2532{CONJ} ἁρπάζεινG726{V-PAN} αὐτὸνG846{P-ASM}, ἵναG2443{CONJ} ποιήσωσινG4160{V-AAS-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} βασιλέαG935{N-ASM}, ἀνεχώρησεG402{V-AAI-3S} πάλινG3825{ADV} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} ὄροςG3735{N-ASN} αὐτὸςG846{P-NSM} μόνοςG3441{A-NSM}.


DIU   Als aber Abend geworden war, gingen hinab seine Jünger an den See.

ELBS   AlsG5613 es aberG1161 AbendG3798 geworden warG1096, gingenG2597 seineG846 JüngerG3101 hinabG2597 anG1909 den SeeG2281;

TRA   ὩςG5613{ADV} δὲG1161{CONJ} ὀψίαG3798{A-NSF} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S}, κατέβησανG2597{V-2AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM} ἐπὶG1909{PREP} τὴνG3588{T-ASF} θάλασσανG2281{N-ASF},


DIU   Und eingestiegen in ein Boot, fuhren sie jenseitige des Sees nach Kafarnaum. Und Dunkelheit schon war geworden, und noch nicht war gekommen zu ihnen Jesus,

ELBS   undG2532 sie stiegenG1684 inG1519 das SchiffG4143 und fuhrenG2064 überG4008 den SeeG2281 nachG1519 KapernaumG2584. UndG2532 es warG1096 schonG2235 finsterG4653 geworden, undG2532 JesusG2424 warG2064 noch nichtG3756 zuG4314 ihnenG846 gekommenG2064;

TRA   καὶG2532{CONJ} ἐμβάντεςG1684{V-2AAP-NPM} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} πλοῖονG4143{N-ASN}, ἤρχοντοG2064{V-INI-3P} πέρανG4008{ADV} τῆςG3588{T-GSF} θαλάσσηςG2281{N-GSF} εἰςG1519{PREP} ΚαπερναούμG2584{N-PRI}. καὶG2532{CONJ} σκοτίαG4653{N-NSF} ἤδηG2235{ADV} ἐγεγόνειG1096{V-LAI-3S}, καὶG2532{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἐληλύθειG2064{V-LAI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτοὺςG846{P-APM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM},


DIU   und der See, starker Wind wehte, wurde aufgewühlt.

ELBS   undG5037 der SeeG2281 erhobG1326 sich, indem ein starkerG3173 WindG417 wehteG4154.

TRA   G3588{T-NSF} τεG5037{PRT} θάλασσαG2281{N-NSF} ἀνέμουG417{N-GSM} μεγάλουG3173{A-GSM} πνέοντοςG4154{V-PAP-GSM} διηγείρετοG1326{V-IPI-3S}.


DIU   Gefahren nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien, sehen sie Jesus wandelnd auf dem See und nahe an das Boot kommend, und sie gerieten in Furcht.

ELBS   AlsG3767 sie nun etwaG5613 fünfundzwanzig G1501 G4002 oderG2228 dreißigG5144 StadienG4712 gerudertG1643 waren, sehen sieG2334 JesumG2424 aufG1909 dem SeeG2281 wandelnG4043 undG2532 naheG1451 an das SchiffG4143 herankommenG1096, undG2532 sie fürchteten sichG5399.

TRA   ἘληλακότεςG1643{V-RAP-NPM} οὖνG3767{CONJ} ὡςG5613{ADV} σταδίουςG4712{N-APN} εἰκοσιπέντεG1501{A-NUI}G4002{A-NUI}G2228{PRT} τριάκονταG5144{A-NUI}, θεωροῦσιG2334{V-PAI-3P} τὸνG3588{T-ASM} ἸησοῦνG2424{N-ASM} περιπατοῦνταG4043{V-PAP-ASM} ἐπὶG1909{PREP} τῆςG3588{T-GSF} θαλάσσηςG2281{N-GSF}, καὶG2532{CONJ} ἐγγὺςG1451{ADV} τοῦG3588{T-GSN} πλοίουG4143{N-GSN} γινόμενονG1096{V-PNP-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἐφοβήθησανG5399{V-AOI-3P}.


DIU   Er aber sagt zu ihnen: Ich bin, nicht fürchtet euch!

ELBS   Er aberG1161 sprichtG3004 zu ihnenG846: IchG1473 binG1510 es, fürchtetG5399 euch nichtG3361!

TRA   G3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ἘγώG1473{P-1NS} εἰμιG1510{V-PXI-1S}, μὴG3361{PRT-N} φοβεῖσθεG5399{V-PNM-2P}.


DIU   Da wollten sie nehmen ihn ins Boot, und sofort befand sich das Boot an dem Land, zu welchem hin sie fuhren.

ELBS   Sie wolltenG2309 ihnG846 nunG3767 inG1519 das SchiffG4143 nehmenG2983, undG2532 alsbaldG2112 warG1096 das SchiffG4143 anG1909 dem LandeG1093, zuG1519 welchemG3739 sie hinfuhrenG5217.

TRA   ἬθελονG2309{V-IAI-3P} οὖνG3767{CONJ} λαβεῖνG2983{V-2AAN} αὐτὸνG846{P-ASM} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} πλοῖονG4143{N-ASN}, καὶG2532{CONJ} εὐθέωςG2112{ADV} τὸG3588{T-NSN} πλοῖονG4143{N-NSN} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S} ἐπὶG1909{PREP} τῆςG3588{T-GSF} γῆςG1093{N-GSF} εἰςG1519{PREP} ἣνG3739{R-ASF} ὑπῆγονG5217{V-IAI-3P}.


DIU   Am folgenden die Menge, stehend jenseitigen des Sees, sah, daß ein anderes Boot nicht war dort, wenn nicht eines, und daß nicht hineingestiegen war mit seinen Jüngern Jesus ins Boot, sondern allein seine Jünger abgefahren waren.

ELBS   Des folgenden TagesG1887, als die VolksmengeG3793, dieG3588 jenseitG4008 des SeesG2281 standG2476, gesehen hatteG1492, daßG3754 daselbstG1563 keinG3756 anderesG243 SchiffleinG4142 warG2258, als nurG1508 jenes G1520 G1565, inG1519 welchesG3739 seineG846 JüngerG3101 gestiegen warenG1684, undG2532 daßG3754 JesusG2424 nichtG3756 mitG4897 seinenG846 JüngernG3101 inG1519 das SchiffG4142 gestiegenG4897, sondernG235 seineG846 JüngerG3101 alleinG3441 weggefahren warenG565,

TRA   ΤῇG3588{T-DSF} ἐπαύριονG1887{ADV}G3588{T-NSM} ὄχλοςG3793{N-NSM}G3588{T-NSM} ἑστηκὼςG2476{V-RAP-NSM} πέρανG4008{ADV} τῆςG3588{T-GSF} θαλάσσηςG2281{N-GSF} ἰδὼνG1492{V-2AAP-NSM} ὅτιG3754{CONJ} πλοιάριονG4142{N-NSN} ἄλλοG243{A-NSN} οὐκG3756{PRT-N} ἦνG2258{V-IXI-3S} ἐκεῖG1563{ADV}, εἰG1487{COND} μὴG3361{PRT-N} ἓνG1520{A-NSN} ἐκεῖνοG1565{D-NSN} εἰςG1519{PREP}G3739{R-ASN} ἐνέβησανG1684{V-2AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM}, καὶG2532{CONJ} ὅτιG3754{CONJ} οὐG3756{PRT-N} συνεισῆλθεG4897{V-2AAI-3S} τοῖςG3588{T-DPM} μαθηταῖςG3101{N-DPM} αὑτοῦG846{P-GSM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} πλοιάριονG4142{N-ASN}, ἀλλὰG235{CONJ} μόνοιG3441{A-NPM} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM} ἀπῆλθονG565{V-2AAI-3P}·


DIU   Andere kamen Boote aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie gegessen hatten das Brot, das Dankgebet gesprochen hatte der Herr.

ELBS   ( kamenG2064 aber G235 G1161 andereG243 SchiffleinG4142 ausG1537 TiberiasG5085 naheG1451 an den OrtG5117, woG3699 sie das BrotG740 gegessenG5315, nachdemG2962 der Herr gedankt hatteG2168, )

TRA   ἄλλαG243{A-NPN} δὲG1161{CONJ} ἦλθεG2064{V-2AAI-3S} πλοιάριαG4142{N-NPN} ἐκG1537{PREP} ΤιβεριάδοςG5085{N-GSF} ἐγγὺςG1451{ADV} τοῦG3588{T-GSM} τόπουG5117{N-GSM} ὅπουG3699{ADV} ἔφαγονG5315{V-2AAI-3P} τὸνG3588{T-ASM} ἄρτονG740{N-ASM}, εὐχαριστήσαντοςG2168{V-AAP-GSM} τοῦG3588{T-GSM} ΚυρίουG2962{N-GSM}·


DIU   Als nun gesehen hatte die Menge, daß Jesus nicht ist dort, auch nicht seine Jünger, stiegen ein sie in die Boote und fuhren nach Kafarnaum, suchend Jesus.

ELBS   daG3753 nunG3767 die VolksmengeG3793 sahG1492, daßG3754 JesusG2424 nichtG3756 daselbstG1563 seiG2076, nochG3761 seineG846 JüngerG3101, stiegenG1684 sie G846 G2532 inG1519 die SchiffeG4143 undG2532 kamenG2064 nachG1519 KapernaumG2584 und suchtenG2212 JesumG2424.

TRA   ὅτεG3753{ADV} οὖνG3767{CONJ} εἶδενG1492{V-2AAI-3S}G3588{T-NSM} ὄχλοςG3793{N-NSM} ὅτιG3754{CONJ} ἸησοῦςG2424{N-NSM} οὐκG3756{PRT-N} ἔστινG2076{V-PXI-3S} ἐκεῖG1563{ADV} οὐδὲG3761{ADV} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM}, ἐνέβησανG1684{V-2AAI-3P} καὶG2532{CONJ} αὐτοὶG846{P-NPM} εἰςG1519{PREP} τὰG3588{T-APN} πλοῖαG4143{N-APN}, καὶG2532{CONJ} ἦλθονG2064{V-2AAI-3P} εἰςG1519{PREP} ΚαπερναοὺμG2584{N-PRI}, ζητοῦντεςG2212{V-PAP-NPM} τὸνG3588{T-ASM} ἸησοῦνG2424{N-ASM}·


DIU   Und gefunden habend ihn jenseitigen des Sees, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann hierher bist du gekommen?

ELBS   UndG2532 als sie ihnG846 jenseitG4008 des SeesG2281 gefunden hattenG2147, sprachen sieG2036 zu ihmG846: RabbiG4461, wannG4219 bist du hierhergekommen G1096 G5602?

TRA   καὶG2532{CONJ} εὑρόντεςG2147{V-2AAP-NPM} αὐτὸνG846{P-ASM} πέρανG4008{ADV} τῆςG3588{T-GSF} θαλάσσηςG2281{N-GSF}, εἶπονG2036{V-2AAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}, ῬαββὶG4461{HEB}, πότεG4219{PRT-I} ὧδεG5602{ADV} γέγοναςG1096{V-2RAI-2S};


DIU   Antwortete ihnen Jesus und sagte: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr sucht mich nicht, weil ihr gesehen habt Zeichen, sondern weil ihr gegessen habt von den Broten und satt geworden seid.

ELBS   JesusG2424 antworteteG611 ihnenG846 undG2532 sprachG2036: WahrlichG281, wahrlichG281, ich sageG3004 euchG5213: Ihr suchetG2212 michG3165, nichtG3756 weilG3754 ihr ZeichenG4592 gesehenG1492, sondernG235 weilG3754 ihr vonG1537 den BrotenG740 gegessenG5315 habt undG2532 gesättigt worden seidG5526.

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S}, ἈμὴνG281{HEB} ἀμὴνG281{HEB} λέγωG3004{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ζητεῖτέG2212{V-PAI-2P} μεG3165{P-1AS} οὐχG3756{PRT-N} ὅτιG3754{CONJ} εἴδετεG1492{V-2AAI-2P} σημεῖαG4592{N-APN}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ὅτιG3754{CONJ} ἐφάγετεG5315{V-2AAI-2P} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἄρτωνG740{N-GPM} καὶG2532{CONJ} ἐχορτάσθητεG5526{V-API-2P}.


DIU   Erarbeitet nicht die Speise umkommende, sondern die Speise bleibende ins ewige Leben, die der Sohn des Menschen euch geben wird! Denn diesen der Vater hat bestätigt, Gott.

ELBS   WirketG2038 nichtG3361 für die SpeiseG1035, dieG3588 vergehtG622, sondernG235 für die SpeiseG1035, dieG3588 da bleibtG3306 insG1519 ewigeG166 LebenG2222, welcheG3739 der SohnG5207 des MenschenG444 euchG5213 gebenG1325 wird; dennG1063 diesenG5126 hatG4972 der VaterG3962, GottG2316, versiegeltG4972.

TRA   ἐργάζεσθεG2038{V-PNM-2P} μὴG3361{PRT-N} τὴνG3588{T-ASF} βρῶσινG1035{N-ASF} τὴνG3588{T-ASF} ἀπολλυμένηνG622{V-PMP-ASF}, ἀλλὰG235{CONJ} τὴνG3588{T-ASF} βρῶσινG1035{N-ASF} τὴνG3588{T-ASF} μένουσανG3306{V-PAP-ASF} εἰςG1519{PREP} ζωὴνG2222{N-ASF} αἰώνιονG166{A-ASF}, ἣνG3739{R-ASF}G3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ἀνθρώπουG444{N-GSM} ὑμῖνG5213{P-2DP} δώσειG1325{V-FAI-3S}· τοῦτονG5126{D-ASM} γὰρG1063{CONJ}G3588{T-NSM} πατὴρG3962{N-NSM} ἐσφράγισενG4972{V-AAI-3S}G3588{T-NSM} ΘεόςG2316{N-NSM}.


DIU   Da sagten sie zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir wirken die Werke Gottes?

ELBS   DaG3767 sprachenG2036 sie zuG4314 ihmG846: WasG5101 sollen wir tun G4160 G4160, auf daßG2443 wir die WerkeG2041 GottesG2316 wirkenG2038?

TRA   ΕἶπονG2036{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, ΤίG5101{I-ASN} (VAR1: ποιοῦμενG4160{V-PAI-1P},) (VAR2: ποιῶμενG4160{V-PAS-1P},) ἵναG2443{CONJ} ἐργαζώμεθαG2038{V-PNS-1P} τὰG3588{T-APN} ἔργαG2041{N-APN} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM};


DIU   Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr glaubt an, den gesandt hat er.

ELBS   JesusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihnenG846: DiesG5124 istG2076 das WerkG2041 GottesG2316, daßG2443 ihr anG1519 denG3739 glaubetG4100, denG1565 er gesandt hatG649.

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΤοῦτόG5124{D-NSN} ἐστιG2076{V-PXI-3S} τὸG3588{T-NSN} ἔργονG2041{N-NSN} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}, ἵναG2443{CONJ} πιστεύσητεG4100{V-AAS-2P} εἰςG1519{PREP} ὃνG3739{R-ASM} ἀπέστειλενG649{V-AAI-3S} ἐκεῖνοςG1565{D-NSM}.


DIU   Da sagten sie zu ihm: Welches Zeichen tust du denn, damit wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?

ELBS   DaG3767 sprachenG2036 sie zu ihmG846: WasG5101 tustG4160 duG4771 nunG3767 für ein ZeichenG4592, auf daßG2443 wir sehenG1492 undG2532 dirG4671 glaubenG4100? wasG5101 wirkst duG2038?

TRA   ΕἶπονG2036{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} αὐτῷG846{P-DSM}, ΤίG5101{I-ASN} οὖνG3767{CONJ} ποιεῖςG4160{V-PAI-2S} σὺG4771{P-2NS} σημεῖονG4592{N-ASN}, ἵναG2443{CONJ} ἴδωμενG1492{V-2AAS-1P} καὶG2532{CONJ} πιστεύσωμένG4100{V-AAS-1P} σοιG4671{P-2DS}; τίG5101{I-ASN} ἐργάζῃG2038{V-PNI-2S};


DIU   Unsere Väter das Manna haben gegessen in der Wüste, wie ist geschrieben: Brot aus dem Himmel hat er gegeben ihnen zu essen.

ELBS   UnsereG2257 VäterG3962 aßenG5315 das MannaG3131 inG1722 der WüsteG2048, wieG2531 geschriebenG1125 stehtG2076: "BrotG740 ausG1537 dem HimmelG3772 gabG1325 er ihnenG846 zu essenG5315 ".

TRA   οἱG3588{T-NPM} πατέρεςG3962{N-NPM} ἡμῶνG2257{P-1GP} τὸG3588{T-ASN} μάνναG3131{HEB} ἔφαγονG5315{V-2AAI-3P} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἐρήμῳG2048{A-DSF}, καθώςG2531{ADV} ἐστιG2076{V-PXI-3S} γεγραμμένονG1125{V-RPP-NSN}, ἌρτονG740{N-ASM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} ἔδωκενG1325{V-AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM} φαγεῖνG5315{V-2AAN}.


DIU   Da sagte zu ihnen Jesus: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Mose hat gegeben euch das Brot aus dem Himmel, sondern mein Vater gibt euch das Brot aus dem Himmel wahre.

ELBS   DaG3767 sprachG2036 JesusG2424 zu ihnenG846: WahrlichG281, wahrlichG281, ich sageG3004 euchG5213: NichtG3756 MosesG3475 hat euchG5213 das BrotG740 ausG1537 dem HimmelG3772 gegebenG1325, sondernG235 meinG3450 VaterG3962 gibtG1325 euchG5213 das wahrhaftigeG228 BrotG740 ausG1537 dem HimmelG3772.

TRA   ΕἶπενG2036{V-2AAI-3S} οὖνG3767{CONJ} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἈμὴνG281{HEB} ἀμὴνG281{HEB} λέγωG3004{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ΟὐG3756{PRT-N} ΜωσῆςG3475{N-NSM} δέδωκενG1325{V-RAI-3S} ὑμῖνG5213{P-2DP} τὸνG3588{T-ASM} ἄρτονG740{N-ASM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ὁG3588{T-NSM} πατήρG3962{N-NSM} μουG3450{P-1GS} δίδωσινG1325{V-PAI-3S} ὑμῖνG5213{P-2DP} τὸνG3588{T-ASM} ἄρτονG740{N-ASM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} τὸνG3588{T-ASM} ἀληθινόνG228{A-ASM}·


DIU   Denn das Brot Gottes ist der Herabkommende aus dem Himmel und Leben Gebende der Welt.

ELBS   DennG1063 das BrotG740 GottesG2316 ist derG2076, welcherG3588 ausG1537 dem HimmelG3772 herniederkommtG2597 undG2532 der WeltG2889 das LebenG2222 gibtG1325.

TRA   G3588{T-NSM} γὰρG1063{CONJ} ἄρτοςG740{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} καταβαίνωνG2597{V-PAP-NSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} ζωὴνG2222{N-ASF} διδοὺςG1325{V-PAP-NSM} τῷG3588{T-DSM} κόσμῳG2889{N-DSM}.


DIU   Da sagten sie zu ihm: Herr, allezeit gib uns dieses Brot!

ELBS   DaG3767 sprachenG2036 sie zuG4314 ihmG846: HerrG2962, gibG1325 unsG2254 allezeitG3842 diesesG5126 BrotG740!

TRA   ΕἶπονG2036{V-2AAI-3P} οὖνG3767{CONJ} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, ΚύριεG2962{N-VSM}, πάντοτεG3842{ADV} δὸςG1325{V-2AAM-2S} ἡμῖνG2254{P-1DP} τὸνG3588{T-ASM} ἄρτονG740{N-ASM} τοῦτονG5126{D-ASM}.


DIU   Sagte zu ihnen Jesus: Ich bin das Brot des Lebens; der Kommende zu mir keinesfalls wird hungern, und der Glaubende an mich keinesfalls wird dürsten jemals.

ELBS   JesusG2424 aberG1161 sprachG2036 zu ihnenG846: IchG1473 binG1510 das BrotG740 des LebensG2222: wer zuG4314 mirG3165 kommtG2064, wird nichtG3364 hungernG3983, undG2532 wer anG1519 michG1691 glaubtG4100, wirdG1372 nimmermehr G3364 G4455 dürstenG1372.

TRA   ΕἶπεG2036{V-2AAI-3S} δὲG1161{CONJ} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἘγώG1473{P-1NS} εἰμιG1510{V-PXI-1S}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM} τῆςG3588{T-GSF} ζωῆςG2222{N-GSF}· ὁG3588{T-NSM} ἐρχόμενοςG2064{V-PNP-NSM} πρόςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS}, οὐG3756{PRT-N} μὴG3361{PRT-N} πεινάσῃG3983{V-AAS-3S}· καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} πιστεύωνG4100{V-PAP-NSM} εἰςG1519{PREP} ἐμὲG1691{P-1AS}, οὐG3756{PRT-N} μὴG3361{PRT-N} διψήσῃG1372{V-AAS-3S} πώποτεG4455{ADV}.


DIU   Aber ich habe gesagt euch, daß einerseits ihr gesehen habt mich, andererseits nicht glaubt.

ELBS   AberG235 ich habe euchG5213 gesagtG2036, daßG3754 ihrG3708 michG3165 auchG2532 gesehen habtG3708 undG2532 nichtG3756 glaubetG4100.

TRA   ἀλλG235{CONJ}᾽ εἶπονG2036{V-2AAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP} ὅτιG3754{CONJ} καὶG2532{CONJ} ἑωράκατέG3708{V-RAI-2P-ATT} μεG3165{P-1AS}, καὶG2532{CONJ} οὐG3756{PRT-N} πιστεύετεG4100{V-PAI-2P}.


DIU   Alles, was gibt mir der Vater, zu mir wird kommen, und den Kommenden zu mir keinesfalls werde ich hinausstoßen nach draußen,

ELBS   AllesG3956, wasG3739 mirG3427 der VaterG3962 gibtG1325, wird zuG4314 mirG1691 kommenG2240, undG2532 wer zuG4314 mirG3165 kommtG2064, den werde ich nichtG3364 hinausstoßen G1544 G1854;

TRA   ΠᾶνG3956{A-ASN}G3739{R-ASN} δίδωσίνG1325{V-PAI-3S} μοιG3427{P-1DS}G3588{T-NSM} πατὴρG3962{N-NSM}, πρὸςG4314{PREP} ἐμὲG1691{P-1AS} ἥξειG2240{V-FAI-3S}· καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} ἐρχόμενονG2064{V-PNP-ASM} πρόςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS} οὐG3756{PRT-N} μὴG3361{PRT-N} ἐκβάλωG1544{V-2AAS-1S} ἔξωG1854{ADV}·


DIU   weil ich herabgekommen bin vom Himmel, nicht damit ich tue Willen meinen, sondern den Willen des geschickt Habenden mich.

ELBS   dennG3754 ich bin vomG1537 HimmelG3772 herniedergekommenG2597, nichtG3756 auf daßG2443 ich meinenG1699 WillenG2307 tueG4160, sondernG235 den WillenG2307 dessen, der michG3165 gesandt hatG3992.

TRA   ὅτιG3754{CONJ} καταβέβηκαG2597{V-RAI-1S} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM}, οὐχG3756{PRT-N} ἵναG2443{CONJ} ποιῶG4160{V-PAS-1S} τὸG3588{T-ASN} θέλημαG2307{N-ASN} τὸG3588{T-ASN} ἐμὸνG1699{S-1ASN}, ἀλλὰG235{CONJ} τὸG3588{T-ASN} θέλημαG2307{N-ASN} τοῦG3588{T-GSM} πέμψαντόςG3992{V-AAP-GSM} μεG3165{P-1AS}.


DIU   Dies aber ist der Wille des geschickt Habenden mich, daß alles, was er gegeben hat, mir, nicht ich verliere aus ihm, sondern lasse auferstehen es am letzten Tag.

ELBS   DiesG5124 aberG1161 istG2076 der WilleG2307 dessenG3962, derG3588 michG3165 gesandt hatG3992, daßG2443 ich von allemG3956, wasG3739 er mirG3427 gegebenG1325 hat, nichts G846 G1537 G3361 verliereG622, sondernG235 esG846 auferweckeG450 amG1722 letztenG2078 TageG2250.

TRA   τοῦτοG5124{D-NSN} δέG1161{CONJ} ἐστιG2076{V-PXI-3S} τὸG3588{T-NSN} θέλημαG2307{N-NSN} τοῦG3588{T-GSM} πέμψαντόςG3992{V-AAP-GSM} μεG3165{P-1AS} πατρὸςG3962{N-GSM}, ἵναG2443{CONJ} πᾶνG3956{A-ASN}G3739{R-ASN} δέδωκέG1325{V-RAI-3S} μοιG3427{P-1DS}, μὴG3361{PRT-N} ἀπολέσωG622{V-AAS-1S} ἐξG1537{PREP} αὐτοῦG846{P-GSN}, ἀλλὰG235{CONJ} ἀναστήσωG450{V-FAI-1S} αὐτὸG846{P-ASN} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἐσχάτῃG2078{A-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF}.


DIU   Denn dies ist der Wille meines Vaters, daß jeder Sehende den Sohn und Glaubende an ihn hat ewiges Leben, und auferstehen lassen werde a ihn ich am letzten Tag.

ELBS   DennG1161 diesG5124 istG2076 der WilleG2307 meinesG1699 VatersG3962, daßG2443 jederG3956, derG3588 den SohnG5207 siehtG2334 undG2532 anG1519 ihnG846 glaubtG4100, ewigesG166 LebenG2222 habeG2192; undG2532 ichG1473 werde ihnG846 auferweckenG450 am letztenG2078 TageG2250.

TRA   ΤοῦτοG5124{D-NSN} δέG1161{CONJ} ἐστιG2076{V-PXI-3S} τὸG3588{T-NSN} θέλημαG2307{N-NSN} τοῦG3588{T-GSM} πέμψαντόςG3992{V-AAP-GSM} μεG3165{P-1AS}, ἵναG2443{CONJ} πᾶςG3956{A-NSM}G3588{T-NSM} θεωρῶνG2334{V-PAP-NSM} τὸνG3588{T-ASM} υἱὸνG5207{N-ASM} καὶG2532{CONJ} πιστεύωνG4100{V-PAP-NSM} εἰςG1519{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, ἔχῃG2192{V-PAS-3S} ζωὴνG2222{N-ASF} αἰώνιονG166{A-ASF}, καὶG2532{CONJ} ἀναστήσωG450{V-FAI-1S} αὐτὸνG846{P-ASM} ἐγὼG1473{P-1NS} τῇG3588{T-DSF} ἐσχάτῃG2078{A-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF}.


DIU   Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot herabgekommene aus dem Himmel,

ELBS   DaG3767 murrtenG1111 die JudenG2453 überG4012 ihnG846, weilG3754 er sagteG2036: IchG1473 binG1510 das BrotG740, dasG3588 ausG1537 dem HimmelG3772 herniedergekommenG2597 ist;

TRA   ἘγόγγυζονG1111{V-IAI-3P} οὖνG3767{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἸουδαῖοιG2453{A-NPM} περὶG4012{PREP} αὐτοῦG846{P-GSM}, ὅτιG3754{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S}, ἘγώG1473{P-1NS} εἰμιG1510{V-PXI-1S}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM}G3588{T-NSM} καταβὰςG2597{V-2AAP-NSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM}·


DIU   und sagten: Nicht dieser ist Jesus, der Sohn Josefs, von dem wir kennen den Vater und die Mutter? Wieso jetzt sagt er: Aus dem Himmel bin ich herabgekommen?

ELBS   undG2532 sie sprachenG3004: IstG2076 dieserG3778 nichtG3756 JesusG2424, der SohnG5207 JosephsG2501, dessenG3739 VaterG3962 undG2532 MutterG3384 wirG2249 kennenG1492? WieG4459 sagtG3004 dennG3767 dieser G3754 G3778: Ich bin ausG1537 dem HimmelG3772 herniedergekommenG2597? -

TRA   καὶG2532{CONJ} ἔλεγονG3004{V-IAI-3P}, ΟὐχG3756{PRT-N} οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} ἸησοῦςG2424{N-NSM}G3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} ἸωσὴφG2501{N-PRI}, οὗG3739{R-GSM} ἡμεῖςG2249{P-1NP} οἴδαμενG1492{V-RAI-1P} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM} καὶG2532{CONJ} τὴνG3588{T-ASF} μητέραG3384{N-ASF}; πῶςG4459{ADV-I} οὖνG3767{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} οὗτοςG3778{D-NSM}, ὅτιG3754{CONJ} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} καταβέβηκαG2597{V-RAI-1S};


DIU   Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: Nicht murrt untereinander!

ELBS   DaG3767 antworteteG611 JesusG2424 undG2532 sprachG2036 zu ihnenG846: MurretG1111 nichtG3361 untereinander G240 G3326.

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΜὴG3361{PRT-N} γογγύζετεG1111{V-PAM-2P} μετG3326{PREP}᾽ ἀλλήλωνG240{C-GPM}.


DIU   Niemand kann kommen zu mir, wenn nicht der Vater geschickt habende mich zieht ihn, und ich werde auferstehen lassen ihn am letzten Tag.

ELBS   NiemandG3762 kannG1410 zuG4314 mirG3165 kommenG2064, es sei dennG3362, daß der VaterG3962, derG3588 michG3165 gesandt hatG3992, ihnG846 zieheG1670; undG2532 ichG1473 werde ihnG846 auferweckenG450 am letztenG2078 TageG2250.

TRA   οὐδεὶςG3762{A-NSM} δύναταιG1410{V-PNI-3S} ἐλθεῖνG2064{V-2AAN} πρόςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS}, ἐὰνG1437{COND} μὴG3361{PRT-N}G3588{T-NSM} πατὴρG3962{N-NSM}G3588{T-NSM} πέμψαςG3992{V-AAP-NSM} μεG3165{P-1AS}, ἑλκύσῃG1670{V-AAS-3S} αὐτὸνG846{P-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἐγὼG1473{P-1NS} ἀναστήσωG450{V-FAI-1S} αὐτὸνG846{P-ASM} τῇG3588{T-DSF} ἐσχάτῃG2078{A-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF}.


DIU   Es ist geschrieben in den Propheten: Und sie werden sein alle gelehrt von Gott. Jeder gehört Habende vom Vater und gelernt Habende kommt zu mir.

ELBS   Es stehtG2076 inG1722 den ProphetenG4396 geschriebenG1125:" UndG2532 sie werdenG2071 alleG3956 von GottG2316 gelehrt seinG1318 ". Jeder G3767 G3956, der vonG3844 dem VaterG3962 gehörtG191 undG2532 gelernt hatG3129, kommtG2064 zuG4314 mirG3165.

TRA   ἜστιG2076{V-PXI-3S} γεγραμμένονG1125{V-RPP-NSN} ἐνG1722{PREP} τοῖςG3588{T-DPM} προφήταιςG4396{N-DPM}, ΚαὶG2532{CONJ} ἔσονταιG2071{V-FXI-3P} πάντεςG3956{A-NPM} διδακτοὶG1318{A-NPM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}. ΠᾶςG3956{A-NSM} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSM} ἀκούσαςG191{V-AAP-NSM} παρὰG3844{PREP} τοῦG3588{T-GSM} πατρὸςG3962{N-GSM} καὶG2532{CONJ} μαθὼνG3129{V-2AAP-NSM}, ἔρχεταιG2064{V-PNI-3S} πρόςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS}·


DIU   Nicht, daß den Vater gesehen hat jemand, wenn nicht der Seiende von Gott, der hat gesehen den Vater.

ELBS   NichtG3756 daßG3754 jemandG5100 den VaterG3962 gesehen habeG3708, außerG1508 demG3588, der von GottG2316 ist G3844 G5607, dieserG3778 hat den VaterG3962 gesehenG3708.

TRA   οὐχG3756{PRT-N} ὅτιG3754{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM} τὶςG5100{X-NSM} ἑώρακενG3708{V-RAI-3S-ATT}, εἰG1487{COND} μὴG3361{PRT-N}G3588{T-NSM} ὢνG5607{V-PXP-NSM} παρὰG3844{PREP} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}· οὗτοςG3778{D-NSM} ἑώρακεG3708{V-RAI-3S-ATT} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM}.


DIU   Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Glaubende hat ewiges Leben.

ELBS   WahrlichG281, wahrlichG281, ich sageG3004 euchG5213: Wer [anG1519 michG1691 ] glaubtG4100, hatG2192 ewigesG166 LebenG2222.

TRA   ἈμὴνG281{HEB} ἀμὴνG281{HEB} λέγωG3004{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ὁG3588{T-NSM} πιστεύωνG4100{V-PAP-NSM} εἰςG1519{PREP} ἐμὲG1691{P-1AS}, ἔχειG2192{V-PAI-3S} ζωὴνG2222{N-ASF} αἰώνιονG166{A-ASF}.


DIU   Ich bin das Brot des Lebens.

ELBS   IchG1473 binG1510 das BrotG740 des LebensG2222.

TRA   ἘγώG1473{P-1NS} εἰμιG1510{V-PXI-1S}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM} τῆςG3588{T-GSF} ζωῆςG2222{N-GSF}.


DIU   Eure Väter haben gegessen in der Wüste das Manna und sind gestorben.

ELBS   EureG5216 VäterG3962 haben das MannaG3131 inG1722 der WüsteG2048 gegessenG5315 undG2532 sind gestorbenG599.

TRA   οἱG3588{T-NPM} πατέρεςG3962{N-NPM} ὑμῶνG5216{P-2GP} ἔφαγονG5315{V-2AAI-3P} τὸG3588{T-ASN} μάνναG3131{HEB} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἐρήμῳG2048{A-DSF}, καὶG2532{CONJ} ἀπέθανονG599{V-2AAI-3P}·


DIU   Dies ist das Brot aus dem Himmel herabkommende, damit jemand von ihm ißt und nicht stirbt.

ELBS   DiesG3778 istG2076 das BrotG740, dasG3588 ausG1537 dem HimmelG3772 herniederkommtG2597, auf daßG3363 manG5100 davon G846 G1537 esseG5315 undG2532 nichtG3363 sterbeG599.

TRA   οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM}G3588{T-NSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} καταβαίνωνG2597{V-PAP-NSM}, ἵναG2443{CONJ} τὶςG5100{X-NSM} ἐξG1537{PREP} αὐτοῦG846{P-GSM} φάγῃG5315{V-2AAS-3S} καὶG2532{CONJ} μὴG3361{PRT-N} ἀποθάνῃG599{V-2AAS-3S}.


DIU   Ich bin das Brot lebendige, aus dem Himmel herabgekommene; wenn jemand ißt von diesem Brot, wird er leben in Ewigkeit; und das Brot auch, das ich geben werde, mein Fleisch ist für das Leben der Welt.

ELBS   IchG1473 binG1510 das lebendigeG2198 BrotG740, dasG3588 ausG1537 dem HimmelG3772 herniedergekommen istG2597; wennG1437 jemandG5100 vonG1537 diesemG5127 BroteG740 ißtG5315, so wird er lebenG2198 inG1519 EwigkeitG165. Das BrotG740 aberG1161, dasG3739 ichG1473 gebenG1325 werde, istG2076 meinG3450 FleischG4561, welchesG3739 ichG1473 geben werdeG1325 fürG5228 das LebenG2222 der WeltG2889.

TRA   ἘγώG1473{P-1NS} εἰμιG1510{V-PXI-1S}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM}G3588{T-NSM} ζῶνG2198{V-PAP-NSM}, ὁG3588{T-NSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} καταβάςG2597{V-2AAP-NSM}· ἐάνG1437{COND} τιςG5100{X-NSM} φάγῃG5315{V-2AAS-3S} ἐκG1537{PREP} τούτουG5127{D-GSM} τοῦG3588{T-GSM} ἄρτουG740{N-GSM}, ζήσεταιG2198{V-FDI-3S} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} αἰῶναG165{N-ASM}· καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM} δὲG1161{CONJ} ὃνG3739{R-ASM} ἐγὼG1473{P-1NS} δώσωG1325{V-FAI-1S}, ἡG3588{T-NSF} σάρξG4561{N-NSF} μουG3450{P-1GS} ἐστὶνG2076{V-PXI-3S}, ἣνG3739{R-ASF} ἐγὼG1473{P-1NS} δώσωG1325{V-FAI-1S} ὑπὲρG5228{PREP} τῆςG3588{T-GSF} τοῦG3588{T-GSM} κόσμουG2889{N-GSM} ζωῆςG2222{N-GSF}.


DIU   Da stritten miteinander die Juden, sagend: Wie kann dieser uns geben sein Fleisch zu essen?

ELBS   Die JudenG2453 strittenG3164 nunG3767 untereinander G240 G4314 und sagtenG3004: WieG4459 kannG1410 dieserG3778 unsG2254 sein FleischG4561 zu essenG5315 gebenG1325?

TRA   ἘμάχοντοG3164{V-INI-3P} οὖνG3767{CONJ} πρὸςG4314{PREP} ἀλλήλουςG240{C-APM} οἱG3588{T-NPM} ἸουδαῖοιG2453{A-NPM}, λέγοντεςG3004{V-PAP-NPM}, ΠῶςG4459{ADV-I} δύναταιG1410{V-PNI-3S} οὗτοςG3778{D-NSM} ἡμῖνG2254{P-1DP} δοῦναιG1325{V-2AAN} τὴνG3588{T-ASF} σάρκαG4561{N-ASF} φαγεῖνG5315{V-2AAN};


DIU   Da sagte zu ihnen Jesus: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn nicht ihr eßt das Fleisch des Sohnes des Menschen und trinkt sein Blut, nicht habt ihr Leben in euch.

ELBS   DaG3767 sprachG2036 JesusG2424 zu ihnenG846: WahrlichG281, wahrlichG281, ich sageG3004 euchG5213: Es sei dennG3362, daß ihr das FleischG4561 des SohnesG5207 des MenschenG444 essetG5315 undG2532 seinG846 BlutG129 trinketG4095, so habt ihrG2192 keinG3756 LebenG2222 inG1722 euch selbstG1438.

TRA   ΕἶπενG2036{V-2AAI-3S} οὖνG3767{CONJ} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ἈμὴνG281{HEB} ἀμὴνG281{HEB} λέγωG3004{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ἐὰνG1437{COND} μὴG3361{PRT-N} φάγητεG5315{V-2AAS-2P} τὴνG3588{T-ASF} σάρκαG4561{N-ASF} τοῦG3588{T-GSM} υἱοῦG5207{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} ἀνθρώπουG444{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} πίητεG4095{V-2AAS-2P} αὐτοῦG846{P-GSM} τὸG3588{T-ASN} αἷμαG129{N-ASN}, οὐκG3756{PRT-N} ἔχετεG2192{V-PAI-2P} ζωὴνG2222{N-ASF} ἐνG1722{PREP} ἑαυτοῖςG1438{F-3DPM}·


DIU   Der Essende mein Fleisch und Trinkende mein Blut hat ewiges Leben, und ich werde auferstehen lassen ihn am letzten Tag.

ELBS   Wer meinG3450 FleischG4561 ißtG5176 undG2532 meinG3450 BlutG129 trinktG4095, hatG2192 ewigesG166 LebenG2222, undG2532 ichG1473 werde ihnG846 auferweckenG450 am letztenG2078 TageG2250;

TRA   G3588{T-NSM} τρώγωνG5176{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τὴνG3588{T-ASF} σάρκαG4561{N-ASF} καὶG2532{CONJ} πίνωνG4095{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τὸG3588{T-ASN} αἷμαG129{N-ASN}, ἔχειG2192{V-PAI-3S} ζωὴνG2222{N-ASF} αἰώνιονG166{A-ASF}, καὶG2532{CONJ} ἐγὼG1473{P-1NS} ἀναστήσωG450{V-FAI-1S} αὐτὸνG846{P-ASM} τῇG3588{T-DSF} ἐσχάτῃG2078{A-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF}.


DIU   Denn mein Fleisch ist wahre Speise, und mein Blut ist wahre Trank.

ELBS   dennG1063 meinG3450 FleischG4561 istG2076 wahrhaftigG230 SpeiseG1035, undG2532 meinG3450 BlutG129 istG2076 wahrhaftigG230 TrankG4213.

TRA   G3588{T-NSF} γὰρG1063{CONJ} σάρξG4561{N-NSF} μουG3450{P-1GS} ἀληθῶςG230{ADV} ἐστιG2076{V-PXI-3S} βρῶσιςG1035{N-NSF}, καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-NSN} αἷμάG129{N-NSN} μουG3450{P-1GS} ἀληθῶςG230{ADV} ἐστιG2076{V-PXI-3S} πόσιςG4213{N-NSF}.


DIU   Der Essende mein Fleisch und Trinkende mein Blut in mir bleibt und ich in ihm.

ELBS   Wer meinG3450 FleischG4561 ißtG5176 undG2532 meinG3450 BlutG129 trinktG4095, bleibtG3306 inG1722 mirG1698 und ichG2504 inG1722 ihmG846.

TRA   G3588{T-NSM} τρώγωνG5176{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τὴνG3588{T-ASF} σάρκαG4561{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} πίνωνG4095{V-PAP-NSM} μουG3450{P-1GS} τὸG3588{T-ASN} αἷμαG129{N-ASN}, ἐνG1722{PREP} ἐμοὶG1698{P-1DS} μένειG3306{V-PAI-3S}, κᾀγὼG2504{P-1NS-C} ἐνG1722{PREP} αὐτῷG846{P-DSM}·


DIU   Wie gesandt hat mich der lebendige Vater und ich lebe durch den Vater, auch der Essende mich, auch der wird leben durch mich.

ELBS   GleichwieG2531 der lebendigeG2198 VaterG3962 michG3165 gesandtG649 hat und ichG2504 lebeG2198 des VatersG3962 wegenG1223, so auchG2532, wer michG3165 ißtG5176, derG2548 wird auch lebenG2198 meinetwegen G1223 G1691.

TRA   καθὼςG2531{ADV} ἀπέστειλέG649{V-AAI-3S} μεG3165{P-1AS}G3588{T-NSM} ζῶνG2198{V-PAP-NSM} πατὴρG3962{N-NSM}, κᾀγὼG2504{P-1NS-C} ζῶG2198{V-PAI-1S} διὰG1223{PREP} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM}· καὶG2532{CONJ}G3588{T-NSM} τρώγωνG5176{V-PAP-NSM} μεG3165{P-1AS}, κᾀκεῖνοςG2548{D-NSM-C} ζήσεταιG2198{V-FDI-3S} διG1223{PREP}᾽ ἐμέG1691{P-1AS}.


DIU   Dies ist das Brot aus Himmel herabgekommene, nicht wie gegessen haben die Väter und gestorben sind; der Essende dieses Brot wird leben in Ewigkeit.

ELBS   DiesG3778 istG2076 das BrotG740, dasG3588 ausG1537 dem HimmelG3772 herniedergekommen istG2597. NichtG3756 wieG2531 dieG5216 VäterG3962 aßen G3131 G5315 undG2532 starbenG599; wer diesesG5126 BrotG740 ißtG5176, wird lebenG2198 inG1519 EwigkeitG165.

TRA   οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} ἄρτοςG740{N-NSM}G3588{T-NSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} καταβὰςG2597{V-2AAP-NSM}, οὐG3756{PRT-N} καθὼςG2531{ADV} ἔφαγονG5315{V-2AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} πατέρεςG3962{N-NPM} ὑμῶνG5216{P-2GP} τὸG3588{T-ASN} μάνναG3131{HEB}, καὶG2532{CONJ} ἀπέθανονG599{V-2AAI-3P}· ὁG3588{T-NSM} τρώγωνG5176{V-PAP-NSM} τοῦτονG5126{D-ASM} τὸνG3588{T-ASM} ἄρτονG740{N-ASM}, ζήσεταιG2198{V-FDI-3S} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} αἰῶναG165{N-ASM}.


DIU   Dieses sagte er, in Synagoge lehrend in Kafarnaum.

ELBS   DiesesG5023 sprach erG2036 inG1722 der SynagogeG4864, lehrendG1321 zuG1722 KapernaumG2584.

TRA   ΤαῦταG5023{D-APN} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} ἐνG1722{PREP} συναγωγῇG4864{N-DSF} διδάσκωνG1321{V-PAP-NSM} ἐνG1722{PREP} ΚαπερναούμG2584{N-PRI}.


DIU   Viele nun gehört Habende von seinen Jüngern sagten: Hart ist diese Rede; wer kann sie hören?

ELBS   VieleG4183 nunG3767 vonG1537 seinenG846 JüngernG3101, die es gehörtG191 hatten, sprachenG2036: DieseG3778 RedeG3056 istG2076 hartG4642; werG5101 kannG1410 sieG846 hörenG191?

TRA   πολλοὶG4183{A-NPM} οὖνG3767{CONJ} ἀκούσαντεςG191{V-AAP-NPM} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} μαθητῶνG3101{N-GPM} αὐτοῦG846{P-GSM} εἶπονG2036{V-2AAI-3P}, ΣκληρόςG4642{A-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} οὗτοςG3778{D-NSM}G3588{T-NSM} λόγοςG3056{N-NSM}, τίςG5101{I-NSM} δύναταιG1410{V-PNI-3S} αὐτοῦG846{P-GSM} ἀκούεινG191{V-PAN};


DIU   Wissend aber Jesus bei sich, daß murren darüber seine Jünger, sagte zu ihnen: Dies euch ärgert?

ELBS   Da aberG1161 JesusG2424 beiG1722 sich selbstG1438 wußteG1492, daßG3754 seineG846 JüngerG3101 hierüber G4012 G5127 murrtenG1111, sprachG2036 er zu ihnenG846: ÄrgertG4624 euchG5209 diesesG5124?

TRA   ΕἰδὼςG1492{V-RAP-NSM} δὲG1161{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} ἐνG1722{PREP} ἑαυτῷG1438{F-3DSM}, ὅτιG3754{CONJ} γογγύζουσιG1111{V-PAI-3P} περὶG4012{PREP} τούτουG5127{D-GSM} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM}, εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΤοῦτοG5124{D-NSN} ὑμᾶςG5209{P-2AP} σκανδαλίζειG4624{V-PAI-3S};


DIU   Wenn nun ihr seht den Sohn des Menschen hinaufsteigend, wo er war vormals?

ELBS   WennG1437 ihr nunG3767 den SohnG5207 des MenschenG444 dahin auffahrenG305 sehetG2334, woG3699 er zuvorG4386 warG2258?

TRA   ἐὰνG1437{COND} οὖνG3767{CONJ} θεωρῆτεG2334{V-PAS-2P} τὸνG3588{T-ASM} υἱὸνG5207{N-ASM} τοῦG3588{T-GSM} ἀνθρώπουG444{N-GSM} ἀναβαίνονταG305{V-PAP-ASM} ὅπουG3699{ADV} ἦνG2258{V-IXI-3S} τὸG3588{T-NSN} πρότερονG4386{A-NSN}.


DIU   Der Geist ist der lebendig Machende, das Fleisch nicht nützt nichts; die Worte, die ich gesagt habe euch, Geist sind und Leben sind.

ELBS   Der GeistG4151 istG2076 es, der lebendig machtG2227; das Fleisch G3756 G4561 nütztG5623 nichtsG3762. Die WorteG4487, welcheG3739 ichG1473 zuG5213 euchG2076 geredet habeG2980, sindG2076 GeistG4151 undG2532 sindG2076 LebenG2222;

TRA   τὸG3588{T-NSN} πνεῦμάG4151{N-NSN} ἐστιG2076{V-PXI-3S} τὸG3588{T-NSN} ζωοποιοῦνG2227{V-PAP-NSN}, ἡG3588{T-NSF} σὰρξG4561{N-NSF} οὐκG3756{PRT-N} ὠφελεῖG5623{V-PAI-3S} οὐδένG3762{A-ASN}. τὰG3588{T-NPN} ῥήματαG4487{N-NPN}G3739{R-APN} ἐγὼG1473{P-1NS} λαλῶG2980{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, πνεῦμάG4151{N-NSN} ἐστιG2076{V-PXI-3S} καὶG2532{CONJ} ζωήG2222{N-NSF} ἐστινG2076{V-PXI-3S}·


DIU   Aber sind unter euch einige, die nicht glauben. Wußte nämlich von Anfang an Jesus, welche sind die nicht Glaubenden und wer ist der verraten Werdende ihn.

ELBS   aberG235 es sindG1526 etlicheG5100 unterG1537 euchG5216, die nichtG3756 glaubenG4100. DennG1063 JesusG2424 wußteG1492 vonG1537 AnfangG746, welcheG5101 es seienG1526, die nichtG3361 glaubtenG4100, undG2532 werG5101 es seiG2076, der ihnG846 überliefern würdeG3860.

TRA   ἀλλG235{CONJ}᾽ εἰσὶνG1526{V-PXI-3P} ἐξG1537{PREP} ὑμῶνG5216{P-2GP} τινεςG5100{X-NPM} οἳG3739{R-NPM} οὐG3756{PRT-N} πιστεύουσινG4100{V-PAI-3P}. ᾔδειG1492{V-LAI-3S} γὰρG1063{CONJ} ἐξG1537{PREP} ἀρχῆςG746{N-GSF}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} τίνεςG5101{I-NPM} εἰσὶνG1526{V-PXI-3P} οἱG3588{T-NPM} μὴG3361{PRT-N} πιστεύοντεςG4100{V-PAP-NPM}, καὶG2532{CONJ} τίςG5101{I-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}G3588{T-NSM} παραδώσωνG3860{V-FAP-NSM} αὐτόνG846{P-ASM}.


DIU   Und er sagte: Deswegen habe ich gesagt euch, daß niemand kann kommen zu mir, wenn nicht es ist gegeben ihm vom Vater.

ELBS   UndG2532 er sprachG3004: Darum G1223 G5124 habe ich euchG5213 gesagtG2046, daßG3754 niemandG3762 zuG4314 mirG3165 kommenG2064 kannG1410, es seiG5600 ihmG846 dennG3362 vonG1537 demG3450 VaterG3962 gegebenG1325.

TRA   καὶG2532{CONJ} ἔλεγεG3004{V-IAI-3S}, ΔιὰG1223{PREP} τοῦτοG5124{D-ASN} εἴρηκαG2046{V-RAI-1S-ATT} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ὅτιG3754{CONJ} οὐδεὶςG3762{A-NSM} δύναταιG1410{V-PNI-3S} ἐλθεῖνG2064{V-2AAN} πρόςG4314{PREP} μεG3165{P-1AS}, ἐὰνG1437{COND} μὴG3361{PRT-N}G5600{V-PXS-3S} δεδομένονG1325{V-RPP-NSN} αὐτῷG846{P-DSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} πατρόςG3962{N-GSM} μουG3450{P-1GS}.


DIU   Daraufhin viele von seinen Jüngern gingen weg in das hinten, und nicht mehr mit ihm gingen sie.

ELBS   VonG1537 daG5127 an gingenG565 vieleG4183 seinerG846 JüngerG3101 zurück G1519 G3694 undG2532 wandeltenG4043 nicht mehrG3765 mitG3326 ihmG846.

TRA   ἘκG1537{PREP} τούτουG5127{D-GSM} πολλοὶG4183{A-NPM} ἀπῆλθονG565{V-2AAI-3P} τῶνG3588{T-GPM} μαθητῶνG3101{N-GPM} αὐτοῦG846{P-GSM} εἰςG1519{PREP} τὰG3588{T-APN} ὀπίσωG3694{ADV}, καὶG2532{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἔτιG2089{ADV} μετG3326{PREP}᾽ αὐτοῦG846{P-GSM} περιεπάτουνG4043{V-IAI-3P}.


DIU   Da sagte Jesus zu den Zwölf: Etwa auch ihr wollt weggehen?

ELBS   DaG3767 sprachG2036 JesusG2424 zu den Zwölfen G1427 G3361: WolltG2309 ihrG5210 etwa auchG2532 weggehenG5217?

TRA   ΕἶπενG2036{V-2AAI-3S} οὖνG3767{CONJ}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} τοῖςG3588{T-DPM} δώδεκαG1427{A-NUI}, ΜὴG3361{PRT-N} καὶG2532{CONJ} ὑμεῖςG5210{P-2NP} θέλετεG2309{V-PAI-2P} ὑπάγεινG5217{V-PAN};


DIU   Antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir weggehen? Worte ewigen Lebens hast du,

ELBS   SimonG4613 PetrusG4074 antworteteG611 ihmG846: HerrG2962, zuG4314 wemG5101 sollen wir gehenG565? Du hastG2192 WorteG4487 ewigenG166 LebensG2222;

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} οὖνG3767{CONJ} αὐτῷG846{P-DSM} ΣίμωνG4613{N-NSM} ΠέτροςG4074{N-NSM}, ΚύριεG2962{N-VSM}, πρὸςG4314{PREP} τίναG5101{I-ASM} ἀπελευσόμεθαG565{V-FDI-1P}; ῥήματαG4487{N-APN} ζωῆςG2222{N-GSF} αἰωνίουG166{A-GSF} ἔχειςG2192{V-PAI-2S}·


DIU   und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist der Heilige Gottes.

ELBS   undG2532 wirG2249 haben geglaubtG4100 undG2532 erkanntG1097, daßG3754 duG4771 der Heilige G5207 G5547 Gottes G2198 G2316 bistG1488.

TRA   καὶG2532{CONJ} ἡμεῖςG2249{P-1NP} πεπιστεύκαμενG4100{V-RAI-1P} καὶG2532{CONJ} ἐγνώκαμενG1097{V-RAI-1P} ὅτιG3754{CONJ} σὺG4771{P-2NS} εἶG1488{V-PXI-2S}G3588{T-NSM} ΧριστὸςG5547{N-NSM}G3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} ζῶντοςG2198{V-PAP-GSM}.


DIU   Antwortete ihnen Jesus: Nicht ich euch Zwölf habe auserwählt? Und unter euch einer ein Teufel ist.

ELBS   JesusG2424 antworteteG611 ihnenG846: HabeG1586 ichG1473 nichtG3756 euchG5209, die ZwölfeG1427, auserwähltG1586? UndG2532 vonG1537 euchG5216 istG2076 einerG1520 ein TeufelG1228.

TRA   ἈπεκρίθηG611{V-ADI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}G3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΟὐκG3756{PRT-N} ἐγὼG1473{P-1NS} ὑμᾶςG5209{P-2AP} τοὺςG3588{T-APM} δώδεκαG1427{A-NUI} ἐξελεξάμηνG1586{V-AMI-1S}, καὶG2532{CONJ} ἐξG1537{PREP} ὑμῶνG5216{P-2GP} εἷςG1520{A-NSM} διάβολόςG1228{A-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S};


DIU   Er meinte mit seinem Wort aber Judas, Simon Iskariot; denn dieser sollte verraten ihn, einer von den Zwölfen.

ELBS   Er sprachG3004 aberG1161 von JudasG2455, SimonsG4613 Sohn, dem IskariotG2469; dennG1063 dieserG3778 sollteG3195 ihnG846 überliefernG3860, er, der einerG1520 vonG1537 den ZwölfenG1427 warG5607.

TRA   ἜλεγεG3004{V-IAI-3S} δὲG1161{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} ἸούδανG2455{N-ASM} ΣίμωνοςG4613{N-GSM} ἸσκαριώτηνG2469{N-ASM}· οὗτοςG3778{D-NSM} γὰρG1063{CONJ} ἤμελλενG3195{V-IAI-3S-ATT} αὐτὸνG846{P-ASM} παραδιδόναιG3860{V-PAN}, εἷςG1520{A-NSM} ὢνG5607{V-PXP-NSM} ἐκG1537{PREP} τῶνG3588{T-GPM} δώδεκαG1427{A-NUI}.



Display settings Display settings S+MStrong's number and morphology hide! SStrong's number hide! MMorphology hide!