COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

CSP   Stalo se, že v druhou sobotu procházel obilím a jeho učedníci trhali a jedli klasy, které mnuli rukama.

MPCZ   I stalo se v druho-první sobotu, že on procházel osetými poli a jeho učedníci trhali klasy a jedli, mnouce je rukama.

ZP   Jednou v sobotu(a) se ubíral obílím; jeho učedníci trhali klasy, mnuli je rukama a jedli.

OP   Jednou v sobotu procházel obilím. Jeho učedníci trhali klasy, rukama je drolili a jedli.

BKR1   I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli.

BKR   I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli.

BKRS   IG1161{CONJ} staloG1096{V-2ADI-3S} se vG1722{PREP} druhouG1207{A-DSN} sobotuG4521{N-DSN}, že šelG1279{V-PNN} Ježíš G846{P-ASM} skrzeG1223{PREP} obilíG4702{A-GPM}. IG2532{CONJ} trhaliG5089{V-IAI-3P} učedlníciG3101{N-NPM} jehoG846{P-GSM} klasyG4719{N-APM}, aG2532{CONJ} rukamaG5495{N-DPF} vymínajíceG5597{V-PAP-NPM}, jedliG2068{V-IAI-3P}.

NBK98   Druhou sobotu se pak stalo, že procházel obilím a jeho učedníci trhali klasy, rukama je mnuli a jedli.

NBK   Druhou sobotu se pak stalo, že procházel obilím a jeho učedníci trhali klasy, rukama je mnuli a jedli.

NBK06   Další sobotu se přihodilo, že procházel obilným polem. Jeho učedníci trhali klasy, rukama je mnuli a jedli.

B21   V sobotu se přihodilo, že procházel obilným polem. Jeho učedníci trhali klasy, rukama je mnuli a jedli.

B21P   V sobotu se přihodilo, že procházel obilným polem. Jeho učedníci trhali klasy, rukama je mnuli a jedli.

JB   Jednou v sobotu se stalo, že procházeli obilím, a jeho učedníci trhali klasy, mnuli je rukama a pojídali je.

NK   Ale stalo se ve druhém hlavním sabatu, on procházel skrze osetá pole a jeho učedníci trhali klasy a sytili se, drolíce je rukama

COL   O [druhoprvní] sobotě šel obilným polem. Jeho učedníci trhali klasy, třeli je rukama a jedli.

KLP   Jednou v sobotu procházel Ježíš obilím. Jeho učedníci trhali klasy, rukama je vydrolovali a jedli.

SYK   I stalo se v sobotu druhoprvní, že šel obilím, a učeníci trhali klasy a vymínajíce je rukama, jedli.

SKR   Když jednou v sobotu procházel obilím, trhali jeho učedníci klasy, vydrolovali je rukama a jedli.


CSP   Někteří pak z farizeů řekli: „Proč děláte, co se v sobotu dělat nesmí?“

MPCZ   Někteří z farizeů jim však řekli: Proč činíte, co není dovoleno činit v sobotu?

ZP   Někteří z farizeů řekli: „Proč děláte, co není dovoleno v sobotu?“

OP   Několik farizeů jim namítlo: »Proč děláte něco, co se v sobotu nesmí?«

BKR1   Tehdy někteří z farizeů řekli jim: Proč to činíte, čehož nesluší činiti v svátky?

BKR   Tehdy někteří z farizeů řekli jim: Proč činíte, čehož nesluší činiti v sobotu?

BKRS   Tehdy G1161{CONJ} někteříG5100{X-NPM} z farizeůG5330{N-GPM} řekliG2036{V-2AAI-3P} jimG846{P-DPM}: Proč G5101{I-ASN} činíteG4160{V-PAI-2P}, čehožG3739{R-NSN} neslušíG3756{PRT-N} G1832{V-PQI-3S} činitiG4160{V-PAN} vG1722{PREP} sobotuG4521{N-DPN}?

NBK98   Tehdy jim někteří z farizeů řekli: "Proč děláte, co se v sobotu dělat nesmí?"

NBK   Tehdy jim někteří z farizeů řekli: "Proč děláte, co se v sobotu dělat nesmí?"

NBK06   Někteří z farizeů jim ale řekli: "Jak to, že děláte, co se v sobotu nesmí?"

B21   Někteří z farizeů jim ale řekli: "Jak to, že děláte, co se v sobotu nesmí?"

B21P   Někteří z farizeů jim ale řekli: „Jak to, že děláte, co se v sobotu nesmí?“

JB   Ale někteří farizeové řekli: "Proč děláte to, co se v sobotu nesmí?"

NK   a někteří z Fariseů jim řekli, Proč děláte, co není dovolené dělat v sabaty?

COL   Někteří z farizeů však řekli: „Proč činíte, co není dovoleno v sobotu?“

KLP   Několik farizeů namítalo: »Proč děláte, co se v sobotu nesmí?«

SYK   Někteří z fariseů však řekli: „Proč činíte, co není dovoleno v sobotu?“

SKR   Ale někteří z farizeů řekli: „Proč děláte, co není v sobotu dovoleno?“


CSP   Ježíš jim odpověděl: „Cožpak jste nečetli, co udělal David, když vyhladověl, on i ti, kdo byli s ním?

MPCZ   A Ježíš k nim v odpověď řekl: Nečetli jste ani toto, co učinil David, když vyhladověl, on i ti s ním?

ZP   Ježíš jim odpověděl: „Což jste nikdy nečtli, co učinil David, když on sám a jeho družina měli hlad?

OP   Ježíš jim odpověděl: »Nikdy jste nečetli, co udělal David, když měl hlad on i jeho družina?

BKR1   I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?

BKR   I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?

BKRS   IG2532{CONJ} odpověděvG611{V-AOP-NSM} JežíšG2424{N-NSM}, řeklG2036{V-2AAI-3S} jimG4314{PREP} G846{P-APM}: Což jste aniG3761{ADV} tohoG5124{D-ASN} nečtliG314{V-2AAI-2P}, coG3739{R-ASN} učinilG4160{V-AAI-3S} DavidG1138{N-PRI}, kdyžG3698{ADV} lačnělG3983{V-AAI-3S}, onG846{P-NSM} iG2532{CONJ} tiG3588{T-NPM}, kteříž sG3326{PREP} nímG846{P-GSM} byliG5607{V-PXP-NPM}?

NBK98   Ježíš jim odpověděl: "Copak jste nečetli, co udělal David, když on i ti, kdo byli s ním, měli hlad?

NBK   Ježíš jim odpověděl: "Copak jste nečetli, co udělal David, když on i ti, kdo byli s ním, měli hlad?

NBK06   Ježíš jim odpověděl: "Copak jste nečetli, co udělal David, když měl se svými muži hlad?

B21   Ježíš jim odpověděl: "Copak jste nečetli, co udělal David, když měl se svými muži hlad?

B21P   Ježíš jim odpověděl: „Copak jste nečetli, co udělal David, když měl se svými muži hlad?

JB   Ježíš jim odpověděl: "Což jste nečetli, co udělal David, když dostal on i jeho druhové hlad,

NK   A odpovídaje k nim, Ježíš řekl, Nečetli jste ani tohle, co udělal David, když hladověl, on i ti, jsoucí uprostřed něho?

COL   Ježíš jim odpověděl: „Nečetli jste ani to, co učinil David, když měl hlad on i jeho průvodci?

KLP   Ježíš jim odpověděl: »Nikdy jste nečetli, co udělal David, když měl hlad on i jeho družina?

SYK   Ježíš odpověděl jim: „Nečetli jste ani to, co David učinil, když dostal hlad on i ti, kteří byli s ním?

SKR   Ježíš jim na to řekl: „Nikdy jste nečetli, co udělal David, když měl hlad on i jeho společníci?


CSP   Jak vešel do Božího domu a vzal chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, jedl je a dal i těm, kdo byli s ním? “

MPCZ   Jak vstoupil do Božího domu a vzal chleby k předkládání a pojedl a dal i těm, kteří byli s ním, chleby, jichž není dovoleno pojídat, leč jedině kněžím?

ZP   Jak vstoupil do domu Božího, vzal předložené chleby, sám jedl a dal své družině, ač to není dovoleno jísti nikomu kromě kněží?“

OP   Jak vešel do Božího domu, vzal předkladné chleby, sám jedl a dal své družině - a ty přece smějí jíst jenom sami kněží!« a (a) [1S 21:1 - 1S 21:6]

BKR1   Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichžto nenáleží jísti než toliko samým kněžím?

BKR   Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichž nenáleží jísti než toliko samým kněžím?

BKRS   KterakG5613{ADV} všelG1525{V-2AAI-3S} doG1519{PREP} domuG3624{N-ASM} BožíhoG2316{N-GSM}, aG2532{CONJ} chlebyG740{N-APM} posvátnéG4286{N-GSF} vzalG2983{V-2AAI-3S} aG2532{CONJ} jedlG5315{V-2AAI-3S}, aG2532{CONJ} dalG1325{V-AAI-3S} iG2532{CONJ} těmG3588{T-DPM}, kteříž sG3326{PREP} nímG846{P-GSM} byli, jichžG3739{R-APM} nenáležíG3756{PRT-N} G1832{V-PQI-3S} jístiG5315{V-2AAN} nežG1487{COND} G3361{PRT-N} toliko samýmG3441{A-APM} kněžímG2409{N-APM}?

NBK98   Jak vešel do Božího domu a vzal posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, a jedl a dal i těm, kdo byli s ním?"

NBK   Jak vešel do Božího domu a vzal posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, a jedl a dal i těm, kdo byli s ním?"

NBK06   Jak vešel do Božího domu a vzal posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, a jedl a dal i svým mužům?"

B21   Jak vešel do Božího domu a vzal posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, a jedl a dal i svým mužům?"

B21P   Jak vešel do Božího domu a vzal posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, a jedl a dal i svým mužům?“

JB   jak vešel do Božího příbytku, vzal předkladné chleby, jedl je a dal je svým druhům, ty chleby, které smějí jíst pouze kněží?"

NK   Jak došel do domu božského a vzal chleby nabídnutí a polykal a dal i těm uprostřed něho, kterým není dovoleno polykat, vyjma jedině kněžím?

COL   Jak vešel do domu Božího, dostal předkladné chleby, jedl a dal i svým průvodcům, ač není dovoleno je jísti, leda jedině kněžím?“

KLP   Jak vešel do Božího domu, vzal posvátné chleby, jedl sám a dal i své družině? A ty přece smějí jíst jenom kněží!«

SYK   Jak vešel do domu Božího a obdržev chleby předkladné, jedl a dal i těm, kteří byli s ním, jichž nesluší jísti leč jedině kněžím?“

SKR   Jak vešel do Božího domu, vzal předkladové chleby, jedl (je) a dal svým společníkům, a ty přece nesmí jíst nikdo kromě kněží?“


CSP   A říkal jim: „Syn člověka je také pánem soboty.“

MPCZ   A pravil jim: Syn člověka je Pánem i soboty.

ZP   A pokračoval: „Syn člověka je pánem i nad sobotou.“

OP   A řekl jim: »Syn člověka je pánem i nad sobotou.«

BKR1   I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne svátečního.

BKR   I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne sobotního.

BKRS   IG2532{CONJ} řeklG3004{V-IAI-3S} jimG846{P-DPM}: ŽeG3754{CONJ} jestG2076{V-PXI-3S} SynG5207{N-NSM} člověkaG444{N-GSM} pánemG2962{N-NSM} také iG2532{CONJ} dne sobotníhoG4521{N-GSN}.

NBK98   Řekl jim tedy: "Syn člověka je Pánem i nad sobotou."

NBK   Řekl jim tedy: "Syn člověka je Pánem i nad sobotou."

NBK06   Potom dodal: "Syn člověka je pánem i nad sobotou."

B21   Potom dodal: "Syn člověka je pánem i nad sobotou."

B21P   Potom dodal: „Syn člověka je pánem i nad sobotou.“

JB   A říkal jim:,,Syn člověka je pánem nad sobotou.``

NK   A vykládal jim že, Syn člověka je i panujícím sabatu!

COL   A řekl jim: „Syn člověka je Pánem i soboty.“

KLP   A řekl jim: »Syn člověka je pánem nad sobotou.«

SYK   A pravil jim: „Pánem i soboty jest Syn člověka.“

SKR   A pravil jim: „Syn člověka je pán soboty.“


CSP   Stalo se, že v jinou sobotu vstoupil do synagogy a učil. A byl tam člověk, jehož pravá ruka byla odumřelá.

MPCZ   A v jinou sobotu se také stalo, že on vstoupil do synagogy a vyučoval. I byl tam jeden člověk a jeho pravá ruka byla odumřelá.

ZP   Jinou sobotu vešel do synagogy a učil. Byl tam člověk, jehož pravá ruka byla odumřelá.

OP   Jinou sobotu šel do synagógy a učil. Tam byl člověk s odumřelou pravou rukou.

BKR1   Stalo se pak i v jiný den sváteční, že všel do školy Ježíš, a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá.

BKR   Stalo se pak i v jinou sobotu, že všel do školy Ježíš a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá.

BKRS   StaloG1096{V-2ADI-3S} se pakG1161{CONJ} iG2532{CONJ} vG1722{PREP} jinouG2087{A-DSN} sobotuG4521{N-DSN}, že všelG1525{V-2AAN} doG1519{PREP} školyG4864{N-ASF} Ježíš G846{P-ASM} aG2532{CONJ} učilG1321{V-PAN}. AG2532{CONJ} bylG2258{V-IXI-3S} tuG1563{ADV} člověkG444{N-NSM}, jehožG846{P-GSM} G2532{CONJ} praváG1188{A-NSF} rukaG5495{N-NSF} bylaG2258{V-IXI-3S} uschláG3584{A-NSF}.

NBK98   V jinou sobotu se pak stalo, že vešel do synagogy a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá.

NBK   V jinou sobotu se pak stalo, že vešel do synagogy a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá.

NBK06   V jinou sobotu pak vešel do synagogy a učil. Byl tu jeden člověk s ochrnutou pravou rukou.

B21   V jinou sobotu pak vešel do synagogy a učil. Byl tu jeden člověk s ochrnutou pravou rukou.

B21P   V jinou sobotu pak vešel do synagogy a učil. Byl tu jeden člověk s ochrnutou pravou rukou.

JB   Jinou sobotu se stalo, že vešel do synagogy a učil. Byl tam člověk, který měl pravou ruku uschlou.

NK   Ale stalo se i v dalším sabatu, on docházeje do synagogy a vyučuje, i byl tam člověk a jeho pravá ruka uschla

COL   V jinou sobotu vešel do synagogy a učil. A byl tam muž, jehož pravá ruka byla uschlá.

KLP   Jinou sobotu šel do synagógy a učil. Byl tam člověk s ochrnulou pravou rukou.

SYK   V sobotu druhou pak vešel do synagogy a učil. A byl tam člověk, jehož pravá ruka byla uschlá.

SKR   Opět jinou sobotu vešel do synagogy a učil. A byl tam člověk s uschlou pravicí.


CSP   Učitelé Zákona a farizeové ho pozorně sledovali, uzdravuje-li v sobotu, aby našli něco, z čeho by jej obžalovali.

MPCZ   A písmaři a farizeové dávali bedlivý pozor, zda bude v sobotu uzdravovat, aby našli, proč ho žalovat.

ZP   Zákoníci a farizeové na něj číhali, zdali uzdravuje také v sobotu, aby proti němu shledali nějaký důvod k žalobě.

OP   Vykladatelé Písma a farizeové si na něj dávali pozor, zdali uzdravuje v sobotu, aby ho měli z čeho obžalovat,

BKR1   I šetřili ho zákoníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, čím by jej obžalovali.

BKR   I šetřili ho zákonníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, z čeho by jej obžalovali.

BKRS   IG1161{CONJ} šetřiliG3906{V-IAI-3P} hoG846{P-ASM} zákonníciG1122{N-NPM} aG2532{CONJ} farizeovéG5330{N-NPM}, bude-liG1487{COND} vG1722{PREP} sobotuG4521{N-DSN} uzdravovatiG2323{V-FAI-3S}, abyG2443{CONJ} nalezliG2147{V-2AAS-3P}, z čeho by jejG846{P-GSM} obžalovaliG2724{N-ASF}.

NBK98   Zákoníci a farizeové ho tedy sledovali, zda bude v sobotu uzdravovat, aby na něj našli nějakou žalobu.

NBK   Zákoníci a farizeové ho tedy sledovali, zda bude v sobotu uzdravovat, aby na něj našli nějakou žalobu.

NBK06   Znalci Písma a farizeové dávali pozor, zda Ježíš bude v sobotu uzdravovat, aby ho měli za co obžalovat.

B21   Znalci Písma a farizeové dávali pozor, zda Ježíš bude v sobotu uzdravovat, aby ho měli za co obžalovat.

B21P   Znalci Písma a farizeové dávali pozor, zda Ježíš bude v sobotu uzdravovat, aby ho měli za co obžalovat.

JB   Zákoníci a farizeové ho sledovali, aby viděli, zda bude v sobotu uzdravovat, a aby ho měli z čeho obžalovat.

NK   a písmáci a Fariseové jej pozorovali, jestli bude léčit v sabatu, aby mu nalezli žalobu,

COL   Zákoníci a farizeové ho pozorovali, bude-li v sobotu uzdravovali, aby nalezli důvod k žalobě proti němu.

KLP   Učitelé Zákona a farizeové si na Ježíše dávali pozor, zdali uzdravuje v sobotu, aby ho měli z čeho obžalovat.

SYK   I pozorovali ho zákoníci a fariseové, bude-li v sobotu uzdravovali, aby nalezli, z čeho by jej obžalovali.

SKR   Ale vykladatelé Písma a farizeové dávali na něj pozor, bude-li uzdravovat v sobotu, aby nalezli příčinu pro obžalobu proti němu.


CSP   On však znal jejich myšlenky. Řekl tomu muži s odumřelou rukou: „Vstaň a postav se doprostřed.“ A on se zvedl a postavil se tam.

MPCZ   On však jejich myšlenky znal a tomu člověku, jenž měl ruku odumřelou, řekl: Zvedej se a postav se doprostřed. I povstal a stanul.

ZP   On však poznal jejich úvahy a řekl muži s odumřelou rukou: „Vstaň a postav se doprostřed!“ I postavil se a čekal.

OP   Ježíš však znal jejich myšlenky a řekl tomu člověkovi s odumřelou rukou: »Vstaň a postav se doprostřed!« Ten člověk to udělal.

BKR1   Ale on znal přemyšlování jich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, i stál.

BKR   Ale on znal přemyšlování jejich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, stál.

BKRS   AleG1161{CONJ} onG846{P-NSM} znalG1492{V-LAI-3S} přemyšlováníG1261{N-APM} jejichG846{P-GPM}. IG2532{CONJ}G2036{V-2AAI-3S} člověkuG444{N-DSM}, kterýžG3588{T-DSM} mělG2192{V-PAP-DSM} rukuG5495{N-ASF} uschlouG3584{N-ASF}: VstaňG1453{V-AMM-2S}, aG2532{CONJ} stůjG2476{V-2AAM-2S} vG1519{PREP} prostředkuG3319{A-ASN}. AG1161{CONJ} onG3588{T-NSM} vstavG450{V-2AAP-NSM}, stálG2476{V-2AAI-3S}.

NBK98   On ale znal jejich myšlenky, a tak řekl tomu člověku s uschlou rukou: "Vstaň a postav se doprostřed." A on vstal a postavil se tam.

NBK   On ale znal jejich myšlenky, a tak řekl tomu člověku s uschlou rukou: "Vstaň a postav se doprostřed." A on vstal a postavil se tam.

NBK06   On ale znal jejich myšlenky, a tak tomu člověku s uschlou rukou řekl: "Vstaň a postav se doprostřed." On vstal a postavil se tam.

B21   On ale znal jejich myšlenky, a tak tomu muži s uschlou rukou řekl: "Vstaň a postav se doprostřed." Vstal tedy a postavil se tam.

B21P   On ale znal jejich myšlenky, a tak tomu muži s uschlou rukou řekl: „Vstaň a postav se doprostřed.“ Vstal tedy a postavil se tam.

JB   Ale on jejich myšlenky znal. Řekl tedy tomu člověku, který měl uschlou ruku: "Vstaň a postav se doprostřed." On vstal a postavil se.

NK   ale on viděl jejich úvahy a řekl tomu člověku držícímu uschlou ruku, Probuď se a postav se do středu! Ale ten, zvedaje se, stál.

COL   On však znal jejich smýšlení. I řekl člověku s uschlou rukou: „Vstaň a postav se doprostřed!“ I vstal a postavil se.

KLP   On však znal jejich myšlenky a řekl tomu muži s ochrnulou rukou: »Vstaň a postav se doprostřed.« On vstal a postavil se tam.

SYK   On však znal myšleni jejich; i řekl člověku, jenž měl uschlou ruku: „Vstaň a postav se doprostřed.“ I vstal a postavil se.

SKR   On však věděl o jejich myšlenkách. A řekl tomu člověkovi s uschlou rukou: „Vstaň a postav se doprostřed!“I vstal a postavil se.


CSP   Ježíš jim řekl: „Ptám se vás, zda je dovoleno v sobotu učinit dobře, nebo učinit zle — duši zachránit, či zahubit?“

MPCZ   Ježíš k nim tedy řekl: Otáži se vás, zda je dovoleno v sobotu konat dobro či konat zlo, zachránit žití či zahubit?

ZP   Ježíš jim řekl: „Ptám se vás, zdali je dovoleno v sobotu učiniti něco dobrého či zlého, zachrániti život či zahubiti.“

OP   Ježíš potom řekl farizeům: »Ptám se vás: Smí se v sobotu konat dobro, anebo páchat zlo: život zachránit, anebo nechat zahynout?«

BKR1   Tedy řekl k nim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti? duši zachovati, čili zatratiti?

BKR   Tedy řekl jim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, duši zachovati, čili zatratiti?

BKRS   TedyG3767{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} jimG4314{PREP} G846{P-APM} JežíšG2424{N-NSM}: OtížiG1905{V-FAI-1S} se vásG5209{P-2AP} na jednu věc: Sluší-liG5101{I-NSN} G1832{V-PQI-3S} v sobotuG4521{N-DPN} dobřeG15{V-AAN} činiti, čiliG2228{PRT} zleG2554{V-AAN}, dušiG5590{N-ASF} zachovatiG4982{V-AAN}, čiliG2228{PRT} zatratitiG622{V-AAN}?

NBK98   Tehdy jim Ježíš řekl: "Zeptám se vás na jednu věc: Smí se v sobotu konat dobro, nebo zlo? Zachránit život, nebo ho zničit?"

NBK   Tehdy jim Ježíš řekl: "Zeptám se vás na jednu věc: Smí se v sobotu konat dobro, nebo zlo? Zachránit život, nebo ho zničit?"

NBK06   Ježíš jim řekl: "Zeptám se vás na jednu věc: Smí se v sobotu konat dobro, nebo zlo? Zachránit život, nebo zničit?"

B21   "Na něco se vás zeptám," řekl jim Ježíš. "Smí se v sobotu konat dobro, nebo zlo? Zachránit život, nebo zničit?"

B21P   „Na něco se vás zeptám,“ řekl jim Ježíš. „Smí se v sobotu konat dobro, nebo zlo? Zachránit život, nebo zničit?“

JB   Potom jim Ježíš řekl: "Ptám se vás: je v sobotu dovoleno konat dobro spíš než konat zlo, život zachránit spíš než jej zničit?"

NK   Ježíš k nim tedy řekl, Přeptám se vás na něco, je dovolené v sabaty dělat dobro nebo dělat zlo? Duši zachránit nebo zničit?

COL   Ježíš pak jim řekl: „Táži se vás: Je dovoleno v sobotu dobře činiti nebo zle; život zachrániti nebo jej nechati zahynouti?“

KLP   Ježíš jim řekl: »Ptám se vás: Smí se v sobotu jednat dobře, anebo zle: život zachránit, anebo zahubit?«

SYK   Ježíš pak řekl k nim: „Ptám se vás: Jest dovoleno v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati či-li zahubiti?“

SKR   A Ježíš jim řekl: „Tážu se vás: Je dovoleno v sobotu dělat dobře, či zle? Zachránit život, «'•i zmařit?“


CSP   Rozhlédl se po nich po všech a řekl mu: „Natáhni svou ruku.“ On to učinil a jeho ruka byla zase v pořádku.

MPCZ   A rozhlédnuv se po nich všech, řekl mu: Vztáhni tu svou ruku. A on [tak] učinil a jeho ruka mu byla navrácena v pořádku, jako ta druhá.

ZP   Podíval se po všech kolem a řekl: „Natáhni ruku!“ On to učinil, a jeho ruka byla zase zdravá.

OP   Rozhlédl se po nich a řekl mu: »Natáhni tu ruku!« On to udělal, a ruka byla zase v pořádku.

BKR1   A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku: Vztáhni ruku svou. A on učinil tak. I navrácena jest k zdraví ruka jeho a byla jako druhá.

BKR   A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku tomu: Vztáhni tu ruku svou. A on učinil tak. I přivedena jest k zdraví ruka jeho jako druhá.

BKRS   AG2532{CONJ} pohleděvG4017{V-AMP-NSM} na něG846{P-APM} na všeckyG3956{A-APM} vůkol, díG2036{V-2AAI-3S} člověkuG444{N-DSM} tomu: VztáhniG1614{V-AAM-2S} tuG3588{T-ASF} rukuG5495{N-ASF} svouG4675{P-2GS}. AG1161{CONJ} onG3588{T-NSM} učinilG4160{V-AAI-3S} takG3779{ADV}. IG2532{CONJ} přivedena jest k zdravíG600{V-API-3S} G5199{A-NSF} rukaG5495{N-NSF} jehoG846{P-GSM} jakoG5613{ADV} druháG243{A-NSF}.

NBK98   A když se po nich po všech rozhlédl, řekl tomu člověku: "Natáhni tu ruku." A on to udělal a byla znovu zdravá jako ta druhá.

NBK   A když se po nich po všech rozhlédl, řekl tomu člověku: "Natáhni tu ruku." A on to udělal a byla znovu zdravá jako ta druhá.

NBK06   Potom se po nich všech rozhlédl a řekl tomu člověku: "Natáhni ruku." A když to udělal, byla znovu zdravá jako ta druhá.

B21   Potom se po nich všech rozhlédl a řekl tomu člověku: "Natáhni ruku." A když to udělal, jeho ruka byla uzdravená.

B21P   Potom se po nich všech rozhlédl a řekl tomu člověku: „Natáhni ruku.“ A když to udělal, jeho ruka byla uzdravená.

JB   Pak se po nich všech rozhlédl a jemu řekl: "Natáhni tu ruku." On to udělal a ruka byla zase v pořádku.

NK   A obhlížeje je všechny, řekl tomu člověku, Vztáhni tvoji ruku! Ale ten tak udělal. A jeho ruka byla obnovena, zdravá, jako ta druhá,

COL   A pohleděl po všech kolem a řekl tomu člověku: „Zvedni svou ruku!“ I zvedl a jeho ruka byla uzdravena.

KLP   Rozhlédl se po všech kolem a řekl mu: »Vztáhni tu ruku!« On to udělal, a ruka byla zase v pořádku.

SYK   A pohleděv kolem na ně na všecky, řekl tomu člověku: „Vztáhni ruku svou.“ I vztáhl, a ruka jeho byla uzdravena.

SKR   A když se po nich po všech rozhlédl, řekl mu: „Vztáhni tu ruku!“ On to udělal, a ruka byla zase v pořádku.


CSP   Oni byli naplněni nepříčetností a rozmlouvali mezi sebou, co by Ježíšovi učinili.

MPCZ   Oni však byli naplněni šílenstvím a rozmlouvali mezi sebou, co by Ježíšovi měli učinit.

ZP   Oni však byli naplněni nerozumem a umlouvali se, co by měli s Ježíšem udělati.

OP   Oni však byli zlostí bez sebe a umlouvali se, co by mohli Ježíšovi provést.

BKR1   Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi.

BKR   Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi.

BKRS   OniG846{P-NPM} pakG1161{CONJ} naplněniG4130{V-API-3P} jsou hněvivou nemoudrostíG454{N-GSF}, aG2532{CONJ} rozmlouvaliG1255{V-IAI-3P} meziG4314{PREP} sebouG240{C-APM}, coG5101{I-ASN} byG302{PRT} učinitiG4160{V-AAO-3P-A} měli JežíšoviG2424{N-DSM}.

NBK98   Oni však byli naplněni zuřivostí a začali se spolu domlouvat, co by Ježíši udělali.

NBK   Oni však byli naplněni zuřivostí a začali se spolu domlouvat, co by Ježíši udělali.

NBK06   Vzteky bez sebe se tedy začali domlouvat, co s Ježíšem provést.

B21   Vzteky bez sebe se tedy začali domlouvat, co s Ježíšem provést.

B21P   Vzteky bez sebe se tedy začali domlouvat, co s Ježíšem provést.

JB   Ale oni byli plní vzteku a umlouvali se, co by tak Ježíšovi mohli udělat.

NK   ale oni byli naplněni nerozumností a rozmlouvali jeden ke druhému, co by Ježíšovi udělali.

COL   Oni však byli plni nerozumu a umlouvali se vespolek, co by Ježíšovi učinili.

KLP   Oni však byli plní zuřivosti a umlouvali se, co by mohli Ježíšovi udělat.

SYK   Oni však naplnili se nesmyslností a umlouvali se vespolek, co by učinili Ježíšovi.

SKR   Oni však byli celí pominutí a umlouvali se, co by Ježíšovi udělali.


CSP   Stalo se v těch dnech, že vyšel na horu, aby se pomodlil. A celou noc strávil v modlitbě Boží.

MPCZ   A v těch dnech se stalo, že vyšel na horu a trávil celou noc v modlitbě k Bohu.

ZP   V těch dnech vyšel Ježíš na horu, aby se pomodlil. Celou noc ztrávil na modlitbě k Bohu.

OP   V těch dnech vyšel na horu, aby se modlil, a celou noc strávil v modlitbě s Bohem.

BKR1   I stalo se v těch dnech, vyšel Ježíš na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží.

BKR   I stalo se v těch dnech, vyšel na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží.

BKRS   IG1161{CONJ} staloG1096{V-2ADI-3S} se vG1722{PREP} těchG3778{D-DPF} dnechG2250{N-DPF}, vyšelG1831{V-2AAI-3S} naG1519{PREP} horuG3735{N-ASN} k modleníG4336{V-ADN}. IG2532{CONJ} bylG2258{V-IXI-3S} tam přes nocG1273{V-PAP-NSM} naG1722{PREP} modlitběG4335{N-DSF} BožíG2316{N-GSM}.

NBK98   V těch dnech se stalo, že vystoupil na horu, aby se modlil, a strávil celou noc v modlitbě k Bohu.

NBK   V těch dnech se stalo, že vystoupil na horu, aby se modlil, a strávil celou noc v modlitbě k Bohu.

NBK06   V těch dnech pak vystoupil na horu, aby se modlil. Celou noc strávil v modlitbě k Bohu,

B21   V těch dnech pak vystoupil na horu, aby se modlil. Celou noc strávil v modlitbě k Bohu,

B21P   V těch dnech pak vystoupil na horu, aby se modlil. Celou noc strávil v modlitbě k Bohu,

JB   A v těch dnech se stalo, že odešel na horu, aby se modlil, a celou noc trávil v modlitbě k Bohu.

NK   Ale stalo se v těchto dnech, že vyšel do hory se modlit, a byl skrze noc v modlitbě božského.

COL   V těch dnech vyšel na horu se pomodlit a celou noc strávil v modlitbě k Bohu.

KLP   V těch dnech vyšel na horu, aby se modlil; a celou noc strávil v modlitbě s Bohem.

SYK   Stalo se pak v těch dnech, že vyšel na horu se pomodlit a přes noc trval na modlitbě k Bohu.

SKR   V těch dnech vystoupil Ježíš na horu, aby se modlil, a po celou noc trval na modlitbě k Bohu.


CSP   Když nastal den, zavolal své učedníky a vybral z nich dvanáct, které také pojmenoval apoštoly:

MPCZ   A když nastal den, zavolal na své učedníky, a vyvoliv si z nich dvanáct, jež pojmenoval i apoštoly, -

ZP   Když nastal den, zavolal své učedníky, vybral z nich dvanáct, které pojmenoval apoštoly:

OP   Když se rozednilo, zavolal k sobě své učedníky a vyvolil z nich dvanáct, které také nazval apoštoly:

BKR1   A když byl den, povolal učedlníků svých, a vyvolil z nich dvanácte, kteréž i apoštoly nazval.

BKR   A když byl den, povolal učedlníků svých, a vyvolil z nich dvanácte, kteréž i apoštoly nazval:

BKRS   AG2532{CONJ} kdyžG3753{ADV} bylG1096{V-2ADI-3S} denG2250{N-NSF}, povolalG4377{V-AAI-3S} učedlníkůG3101{N-APM} svýchG846{P-GSM}, aG2532{CONJ} vyvolilG1586{V-AMP-NSM} zG575{PREP} nichG846{P-GPM} dvanácteG1427{A-NUI}, kteréžG3739{R-APM} iG2532{CONJ} apoštolyG652{N-APM} nazvalG3687{V-AAI-3S}:

NBK98   Když pak nastal den, zavolal své učedníky, vyvolil z nich dvanáct a nazval je apoštoly:

NBK   Když pak nastal den, zavolal své učedníky, vyvolil z nich dvanáct a nazval je apoštoly:

NBK06   a když se rozednilo, zavolal své učedníky. Vybral z nich dvanáct a nazval je apoštoly:

B21   a když se rozednilo, zavolal své učedníky. Vybral z nich dvanáct a nazval je apoštoly:

B21P   a když se rozednilo, zavolal své učedníky. Vybral z nich dvanáct a nazval je apoštoly:

JB   Když se rozednilo, zavolal své učedníky, vybral si z nich dvanáct a těm dal jméno apoštolové:

NK   A když nastal den, hlásil k jeho učedníkům a vybral od nich dvanáct, které i jmenoval odstavujícími:

COL   Když se rozednilo, zavolal k sobě své učedníky a vyvolil z nich dvanáct a nazval je apoštoly:

KLP   Když se rozednilo, zavolal k sobě své učedníky a vyvolil z nich dvanáct, které nazval apoštoly:

SYK   A když se rozednilo, povolal k sobě učeníky své a vyvolil z nich dvanáct, jež také apoštoly nazval:

SKR   Když se rozednilo, zavolal své učedníky, vyvolil z nich dvanáct a také je nazval apoštoly:


CSP   Šimona, jemuž dal také jméno Petr, jeho bratra Ondřeje, Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje,

MPCZ   Šimona, jehož i pojmenoval Petrem, a Ondřeje, jeho bratra, [a] Jakuba a Jana, [a] Filipa a Bartoloměje,

ZP   Šimona, kterého pojmenoval Petr, jeho bratra Ondřeje, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje,

OP   Šimona, kterému dal jméno Petr, jeho bratra Ondřeje, dále Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje,

BKR1   (Šimona, kterémuž také dal jméno Petr, a Ondřeje bratra jeho, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje,

BKR   (Šimona, kterémuž také dal jméno Petr, a Ondřeje bratra jeho, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje,

BKRS   (ŠimonaG4613{N-ASM}, kterémužG3739{R-ASM} takéG2532{CONJ} dal jménoG3687{V-AAI-3S} PetrG4074{N-ASM}, aG2532{CONJ} OndřejeG406{N-ASM} bratraG80{N-ASM} jehoG846{P-GSM}, JakubaG2385{N-ASM} aG2532{CONJ} JanaG2491{N-ASM}, FilipaG5376{N-ASM} aG2532{CONJ} BartolomějeG918{N-ASM},

NBK98   Šimona (kterému dal také jméno Petr) a jeho bratra Ondřeje, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje,

NBK   Šimona (kterému dal také jméno Petr) a jeho bratra Ondřeje, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje,

NBK06   Šimona (kterému dal jméno Petr), jeho bratra Ondřeje, Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje,

B21   Šimona (kterému dal jméno Petr), Ondřeje (jeho bratra), Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje,

B21P   Šimona (kterému dal jméno Petr), Ondřeje (jeho bratra), Bartoloměje,

JB   Šimona, jemuž dal jméno Petr, jeho bratra Ondřeje, Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje,

NK   Šimona, kterého i jmenoval Petr, a jeho bratra Andreje, Jakuba a Jana, Filipa a Bartholomeje,

COL   Šimona, jemuž dal jméno Petr, a Ondřeje, jeho bratra; Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje,

KLP   Šimona, kterého pojmenoval Petr, jeho bratra Ondřeje, dále Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje,

SYK   Šimona, jemuž dal jméno Petr, a Ondřeje, bratra jeho, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje,

SKR   Šimona, kterého taky pojmenoval Petr, a Ondřeje, jeho bratra, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje,


CSP   Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélóta,

MPCZ   [a] Matouše a Tomáše, Jakuba Alfeova a Šimona, jenž se nazýval Horlivec,

ZP   Matouše a Tomáše, Jakuba Alfeova a Šimona nazývaného Zelótes,

OP   Matouše, Tomáše, Jakuba, syna Alfeova, Šimona, zvaného Horlivec,

BKR1   Matouše a Tomáše, Jakuba syna Alfeova, a Šimona, kterýž slove Zelótes,

BKR   Matouše a Tomáše, Jakuba Alfeova, a Šimona, kterýž slove Zelótes,

BKRS   MatoušeG3156{N-ASM} aG2532{CONJ} TomášeG2381{N-ASM}, JakubaG2385{N-ASM} AlfeovaG3588{T-GSM} G256{N-GSM}, aG2532{CONJ} ŠimonaG4613{N-ASM}, kterýžG3588{T-ASM} sloveG2564{V-PPP-ASM} ZelótesG2207{N-ASM},

NBK98   Matouše a Tomáše, Jakuba Alfeova a Šimona, zvaného Zélótes,

NBK   Matouše a Tomáše, Jakuba Alfeova a Šimona, zvaného Zélótes,

NBK06   Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona, zvaného Zélot,

B21   Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélot,

B21P   Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélot,

JB   Matouše, Tomáše, Alfeova syna Jakuba, Šimona zvaného Horlivec,

NK   Matouše a Tomáše, Jakuba syna Alfeova a Šimona volaného Zealot,

COL   Matouše a Tomáše, Jakuba, syna Alfeova, a Šimona příjmením „Horlivec“,

KLP   Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona, kterému říkali Horlivec,

SYK   Matouše a Tomáše, Jakuba (syna) Alfeova, a Šimona, jenž slove Horlivec,

SKR   Matouše a Tomáše, Jakuba Alfeova a Šimona zvaného Horlivce


CSP   Judu Jakubova a Judu Iškariotského, jenž se stal zrádcem.

MPCZ   [a] Júdu, bratra Jakubova, a Júdu Iskariótu, jenž se i stal zrádcem, -

ZP   Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se stal zrádcem, -

OP   Judu, Jakubova bratra, a Jidáše, který ho zradil.

BKR1   Judu bratra Jakubova, a Jidáše Iškariotského, kterýž pak byl zrádce.)

BKR   Judu Jakubova, a Jidáše Iškariotského, kterýž potom byl zrádce.)

BKRS   JuduG2455{N-ASM} JakubovaG2385{N-GSM}, aG2532{CONJ} JidášeG2455{N-ASM} IškariotskéhoG2469{N-ASM}, kterýžG3739{R-NSM} potom bylG2532{CONJ} G1096{V-2ADI-3S} zrádceG4273{N-NSM}.)

NBK98   Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se potom stal zrádcem.

NBK   Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se potom stal zrádcem.

NBK06   Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se stal zrádcem.

B21   Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se stal zrádcem.

B21P   Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se stal zrádcem.

JB   Jakubova syna Judu a Jidáše Iškariotského, který se stal zrádcem.

NK   Juda bratr Jakubův a Juda Iškariotův, který se i stal zrádcem.

COL   a Judu, bratra Jakubova, a Jidáše Iškariotského, který se stal zrádcem.

KLP   Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se stal zrádcem.

SYK   a Judu (bratra) Jakubova, a Jidáše iškariotského, jenž se stal zrádcem.

SKR   a Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se stal zrádcem.


CSP   Sestoupil s nimi dolů a na rovině se zastavil; a s ním veliký zástup jeho učedníků a veliké množství lidu z celého Judska a Jeruzaléma i od pobřeží Týru a Sidónu;

MPCZ   a sestoupiv s nimi, stanul na jednom místě na rovině, i dav jeho učedníků a početný zástup lidu z celého Júdska a Jerúsaléma a pomoří Tyru a Sidónu; ti si ho přišli poslechnout a dát se vyléčit od svých chorob.

ZP   sestoupil s nimi a stanul na rovném místě, a četný zástup jeho učedníků a velké množství lidu z celé Judeje, z Jeruzaléma, od pobřeží Tyru a Sidónu,

OP   Sestoupil s nimi na rovné prostranství, a s ním početný zástup jeho učedníků a velké množství lidu z celého Judska, z Jeruzaléma i z tyrského a sidónského pobřeží.

BKR1   I sstoupiv s nimi s hory, stál na místě polním, a zástup učedlníků jeho, a množství veliké lidu ze všeho Judstva i z Jeruzaléma, i z Týru i z Sidonu, jenž při moři jsou, kteříž byli přišli, aby jej slyšeli a uzdraveni byli od neduhů svých,

BKR   I sstoupiv s nimi, stál na místě polním, a zástup učedlníků jeho, a množství veliké lidu ze všeho Judstva i z Jeruzaléma, i z Týru i z Sidonu, kteříž při moři jsou, kteříž byli přišli, aby jej slyšeli, a uzdraveni byli od neduhů svých,

BKRS   IG2532{CONJ} sstoupivG2597{V-2AAP-NSM} sG3326{PREP} nimiG846{P-GPM}, stálG2476{V-2AAI-3S} naG1909{PREP} místěG5117{N-GSM} polnímG3977{A-GSM}, aG2532{CONJ} zástupG3793{N-NSM} učedlníkůG3101{N-GPM} jehoG846{P-GSM}, aG2532{CONJ} množstvíG4128{N-NSN} velikéG4183{A-NSN} liduG2992{N-GSM} zeG575{PREP} všehoG3956{A-GSF} JudstvaG2449{N-GSF} iG2532{CONJ} z JeruzalémaG2419{N-PRI}, iG2532{CONJ} z TýruG5184{N-GSF} iG2532{CONJ} z SidonuG4605{N-GSF}, kteřížG3739{R-NPM} při mořiG3882{A-GSF} jsou, kteříž byli přišliG2064{V-2AAI-3P}, aby jejG846{P-GSM} slyšeliG191{V-AAN}, aG2532{CONJ} uzdraveniG2390{V-APN} byli odG575{PREP} neduhůG3554{N-GPF} svýchG846{P-GPM},

NBK98   A když s nimi sestoupil, stanul na rovině, kde byl zástup jeho učedníků a veliké množství lidí z celého Judska i z Jeruzaléma a z přímořského Týru a Sidonu. Ti přišli, aby ho slyšeli a aby byli uzdraveni ze svých neduhů,

NBK   A když s nimi sestoupil, stanul na rovině, kde byl zástup jeho učedníků a veliké množství lidí z celého Judska i z Jeruzaléma a z přímořského Týru a Sidonu. Ti přišli, aby ho slyšeli a aby byli uzdraveni ze svých neduhů,

NBK06   S těmi sestoupil z hory a stanul na pláni, kde čekalo množství jeho učedníků a veliká spousta lidí z celého Judska, z Jeruzaléma i z přímořského Týru a Sidonu. Ti přišli, aby ho slyšeli a nechali se uzdravit ze svých neduhů.

B21   S těmi sestoupil z hory a stanul na pláni, kde čekalo množství jeho učedníků a veliká spousta lidí z celého Judska, z Jeruzaléma i z přímořského Týru a Sidonu.

B21P   S těmi sestoupil z hory a stanul na pláni, kde čekalo množství jeho učedníků a veliká spousta lidí z celého Judska, z Jeruzaléma i z přímořského Týru a Sidonu.

JB   Pak s nimi sešel dolů a zastavil se na rovině. Byl tam početný zástup jeho učedníků a velké množství lidí, kteří z celého Judska a Jeruzaléma a z pobřeží u Tyru a Sidonu

NK   A sestoupiv uprostřed nich, stál přes rovné místo, i dav jeho učedníků a násobek množství lidu od veškeré Judey a Jerusalemy a přímoří Tyre a Sidonu, kteří jej přišli slyšet a být uzdraveni od jejich nemocí,

COL   Sestoupil s nimi a stanul na rovině. I zástup jeho učedníků a velké množství lidí z celého Judska i z Jerusalema a z přímořské krajiny tyrské a sidonské přišlo,

KLP   Sestoupil s hory a zastavil se na rovině. A s ním velký zástup jeho učedníků a velké množství lidu z celého Judska, z Jeruzaléma i z tyrského a sidónského pobřeží.

SYK   A sestoupiv s nimi, stanul na rovině, (jakož) i zástup učeníků jeho a četné množství lidu ze všeho Judska i z Jerusalema a z přímořské krajiny tyrské a sidonské,

SKR   Potom s nimi sestoupil a stanul na rovině a (s ním) četný zástup jeho učedníků a nesčetné množství lidu z celého Judska a Jerusalema a od pobřeží Tyru a Sidonu,


CSP   ti všichni přišli, aby ho uslyšeli a aby byli uzdraveni ze svých nemocí. I ti, kteří byli trápeni od nečistých duchů, byli uzdravováni.

MPCZ   A ti, kdo byli obtěžováni od nečistých duchů, byli uzdravováni,

ZP   kteří přišli, aby ho uslyšeli a aby byli vyléčeni ze svých nemocí; také byli uzdravováni ti, kteří byli trápeni od nečistých duchů.

OP   Přišli, aby ho uslyšeli a byli uzdraveni ze svých nemocí. Uzdravoval i ty, které trápili nečistí duchové.

BKR1   I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni.

BKR   I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni.

BKRS   IG2532{CONJ} kteřížG3588{T-NPM} trápeniG3791{V-PPP-NPM} byli odG5259{PREP} duchůG4151{N-GPN} nečistýchG169{A-GPN}. AG2532{CONJ} byli uzdravovániG2323{V-IPI-3P}.

NBK98   i ti, kteří byli trápeni nečistými duchy. A byli uzdravováni.

NBK   i ti, kteří byli trápeni nečistými duchy. A byli uzdravováni.

NBK06   Také ti, kdo byli trápeni nečistými duchy, byli uzdravováni.

B21   Ti přišli, aby ho slyšeli a nechali se uzdravit ze svých neduhů. Také ti, kdo byli trápeni nečistými duchy, byli uzdravováni.

B21P   Ti přišli, aby ho slyšeli a nechali se uzdravit ze svých neduhů. Také ti, kdo byli trápeni nečistými duchy, byli uzdravováni.

JB   přišli, aby ho slyšeli a dávali se uzdravit ze svých nemocí. Ti, které trápili nečistí duchové, byli uzdraveni

NK   i ti, co byli zahrnutí pod nečistými spirity, a byli vyléčeni.

COL   aby ho poslechli a byli uzdraveni ze svých nemocí. Také ti, kteří byli trápeni nečistými duchy, byli uzdravováni.

KLP   Přišli, aby ho uslyšeli a byli uzdraveni ze svých nemocí. Uzdravováni byli také ti, které trápili nečistí duchové.

SYK   kteří přišli, aby jej poslechli a byli uzdraveni od neduhů svých. A byli uzdravováni také ti, kteří byli trápeni od duchů nečistých.

SKR   kteří přišli, aby ho poslouchali a byli uzdraveni od svých nemocí. I ti, kteří byli i lapeni nečistými duchy, byli uzdravováni.


CSP   A celý zástup se ho snažil dotýkat, protože od něho vycházela moc a všechny uzdravovala.

MPCZ   a všechen dav se snažil na něho si sahat, protože od něho vycházela moc a léčila všechny.

ZP   Celý zástup se ho pokoušel dotknouti, poněvadž z něho vycházela moc a léčila všecky.

OP   Každý z toho množství lidí se ho snažil dotknout, protože z něho vycházela zvláštní síla a všechny uzdravovala.

BKR1   A všecken zástup hledal se ho dotknouti; nebo moc z něho vycházela, a uzdravovala všecky.

BKR   A všecken zástup hledal se ho dotknouti; nebo moc z něho vycházela, a uzdravovala všecky.

BKRS   AG2532{CONJ} všeckenG3956{A-NSM} zástupG3793{N-NSM} hledalG2212{V-IAI-3S} se hoG846{P-GSM} dotknoutiG680{V-PMN}; neboG3754{CONJ} mocG1411{N-NSF} zG3844{PREP} něhoG846{P-GSM} vycházelaG1831{V-INI-3S}, aG2532{CONJ} uzdravovalaG2390{V-INI-3S} všeckyG3956{A-APM}.

NBK98   A všechen zástup se ho snažil dotknout, neboť z něj vycházela moc a uzdravovala všechny.

NBK   A všechen zástup se ho snažil dotknout, neboť z něj vycházela moc a uzdravovala všechny.

NBK06   Každý v davu se ho snažil dotknout, neboť z něj vycházela moc a všechny uzdravovala.

B21   Každý v davu se ho snažil dotknout, neboť z něj vycházela moc a všechny uzdravovala.

B21P   Každý v davu se ho snažil dotknout, neboť z něj vycházela moc a všechny uzdravovala.

JB   a celý zástup se ho snažil dotknout, protože z něho vycházela síla a všechny je uzdravovala.

NK   A veškerý dav hledal jak se jej dotknout, neboť při něm vycházela zázračná moc a uzdravovala všechny.

COL   Každý ze zástupu se snažil Ježíše dotknouti, poněvadž z něho vycházela moc a uzdravovala všechny.

KLP   Každý z toho množství lidí se ho snažil dotknout, protože z něho vycházela síla a uzdravovala všechny.

SYK   A veškeren zástup hledal se ho dotknouti, neboť moc vycházela od něho a uzdravovala všecky.

SKR   Každý ze zástupu hledal, jak by se ho dotkl, protože z něho vycházela moc a všechny uzdravovala.


CSP   A on pozdvihl oči ke svým učedníkům a říkal: „Blahoslavení jste vy chudí, neboť vaše je Boží království.

MPCZ   A on, pozvednuv své oči na své učedníky, pravil: Blažení jste vy chudí, protože Boží království je vaše.

ZP   Zvedl oči na své učedníky a mluvil: „Blaženi jste vy, chudí, neboť vaše je království Boží.

OP   Zahleděl se na své učedníky a řekl: »Blahoslavení vy, chudí, neboť vaše je Boží království.

BKR1   A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží.

BKR   A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží.

BKRS   AG2532{CONJ} onG846{P-NSM} pozdvihG1869{V-AAP-NSM} očíG3788{N-APM} svýchG846{P-GSM} naG1519{PREP} učedlníkyG3101{N-APM} G846{P-GSM}, pravilG3004{V-IAI-3S}: BlahoslaveníG3107{A-NPM} chudíG4434{A-NPM}, neboG3754{CONJ} vašeG5212{S-2NPF} jestG2076{V-PXI-3S} královstvíG932{N-NSF} BožíG2316{N-GSM}.

NBK98   Tehdy pozvedl oči na své učedníky a řekl: "Blaze vám chudým, neboť vám patří Boží království.

NBK   Tehdy pozvedl oči na své učedníky a řekl: "Blaze vám chudým, neboť vám patří Boží království.

NBK06   Ježíš pohlédl na své učedníky a řekl: "Blaze vám chudým, neboť vám patří Boží království.

B21   Ježíš se rozhlédl po svých učednících a řekl: "Blaze vám chudým, neboť vám patří Boží království.

B21P   Ježíš se rozhlédl po svých učednících a řekl: „Blaze vám chudým, neboť vám patří Boží království.

JB   A on se zahleděl na své učedníky a říkal:,,Blahoslavení, vy chudí, neboť vaše je království Boží.

NK   A on, pozvedaje jeho oči do jeho učedníků, vykládal, Nejpožehnanější ti sklonění, neboť vaše je království božského!

COL   Tu On pozdvihl oči k svým učedníkům a pravil: „Blahoslavení chudí, neboť vaše je království Boží.

KLP   Zahleděl se na své učedníky a řekl: »Blahoslavení, vy chudí, neboť vaše je Boží království.

SYK   A tu on pozdvih oči na své učeníky pravil: „Blahoslavení (jste vy) chudí, neboť vaše jest království Boží.

SKR   On pak zvedl oči k svým učedníkům a mluvil: „Blažení vy, chudí, neboť vaše je Boží království.


CSP   Blahoslavení jste vy, kteří nyní hladovíte, neboť budete nasyceni. Blahoslavení jste vy, kteří nyní pláčete, neboť se budete smát.

MPCZ   Blažení jste vy, kteří nyní hladovíte, protože budete nakrmeni. Blažení jste vy, kteří nyní pláčete, protože se budete smát.

ZP   Blaženi, kdož nyní lačníte, neboť budete nasyceni. Blaženi, kdo nyní pláčete, neboť se budete smáti.

OP   Blahoslavení, kdo nyní hladovíte, neboť budete nasyceni. Blahoslavení, kdo nyní pláčete, neboť se budete smát.

BKR1   Blahoslavení, kteříž nyní lačníte, nebo nasyceni budete. Blahoslavení, kteříž nyní plačete, nebo smáti se budete.

BKR   Blahoslavení, kteříž nyní lačníte, nebo nasyceni budete. Blahoslavení, kteříž nyní plačete, nebo smáti se budete.

BKRS   BlahoslaveníG3107{A-NPM}, kteřížG3588{T-NPM} nyníG3568{ADV} lačníteG3983{V-PAP-NPM}, neboG3754{CONJ} nasyceniG5526{V-FPI-2P} budete. BlahoslaveníG3107{A-NPM}, kteřížG3588{T-NPM} nyníG3568{ADV} plačeteG2799{V-PAP-NPM}, neboG3754{CONJ} smátiG1070{V-FAI-2P} se budete.

NBK98   Blaze vám, kteří teď hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kteří teď pláčete, neboť se budete smát.

NBK   Blaze vám, kteří teď hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kteří teď pláčete, neboť se budete smát.

NBK06   Blaze vám, kteří teď hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kteří teď pláčete, neboť se budete smát.

B21   Blaze vám, kteří teď hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kteří teď pláčete, neboť se budete smát.

B21P   Blaze vám, kteří teď hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kteří teď pláčete, neboť se budete smát.

JB   Blahoslavení, kdo nyní hladovíte, neboť budete nasyceni. Blahoslavení, kdo nyní pláčete, neboť se budete smát.

NK   Nejpožehnanější ti hladovějící nyní, neboť budete nakrmeni! Nejpožehnanější ti naříkající nyní, neboť se budete smát!

COL   Blahoslavení, kteří nyní lačníte, neboť budete nasyceni. Blahoslavení, kteří nyní pláčete, neboť se budete smáti.

KLP   Blahoslavení, kdo nyní hladovíte, neboť budete nasyceni. Blahoslavení, kdo nyní pláčete, neboť se budete smát.

SYK   Blahoslavení, kteří nyní lačníte, neboť budete nasyceni. Blahoslavení, kteří nyní pláčete, neboť budete se smáti.

SKR   Blažení, kteří nyní hladovíte. neboť budete nasyceni. Blažení, kteří nyní pláčete, neboť se budete smát.


CSP   Blahoslavení jste, když vás lidé budou nenávidět a když vás vyloučí, potupí a zavrhnou vaše jméno jako zlé kvůli Synu člověka.

MPCZ   Blažení jste, kdykoli by vás lidé nenáviděli a kdykoli by vás vylučovali a hanobili a vaše jméno zavrhovali jako zlé, pro Syna člověka.

ZP   Blaženi jste, když vás budou lidé nenáviděti, když vás budou vylučovati, tupiti a vyvrhovati vaše jméno jako špatné k vůli Synu člověka.

OP   Blahoslavení jste, když vás budou lidé nenávidět, když vás vyloučí ze svého středu, potupí a vaše jméno vyškrtnou jako zlé kvůli Synu člověka.

BKR1   Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jakožto zlé, pro Syna člověka.

BKR   Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jako zlé, pro Syna člověka.

BKRS   BlahoslaveníG3107{A-NPM} budeteG2075{V-PXI-2P}, kdyžG3752{CONJ} vásG5209{P-2AP} nenávidětiG3404{V-AAS-3P} budou lidéG444{N-NPM}, aG2532{CONJ} kdyžG3752{CONJ} vásG5209{P-2AP} vyobcujíG873{V-AAS-3P}, aG2532{CONJ} hanětiG3679{V-AAS-3P} budou, aG2532{CONJ} vyvrhouG1544{V-2AAS-3P} jménoG3686{N-ASN} vašeG5216{P-2GP} jakoG5613{ADV} zléG4190{A-ASN}, proG1752{ADV} SynaG5207{N-GSM} člověkaG444{N-GSM}.

NBK98   Blaze vám, když vás budou lidé nenávidět a když vás vyobcují a potupí a vaše jméno zavrhnou jako zlé kvůli Synu člověka.

NBK   Blaze vám, když vás budou lidé nenávidět a když vás vyobcují a potupí a vaše jméno zavrhnou jako zlé kvůli Synu člověka.

NBK06   Blaze vám, když vás budou lidé nenávidět a když vás vyobcují a potupí a vaše jméno zavrhnou jako zlé kvůli Synu člověka.

B21   Blaze vám, když vás budou lidé nenávidět a když vás vyobcují a potupí a vaše jméno zavrhnou jako zlé kvůli Synu člověka.

B21P   Blaze vám, když vás budou lidé nenávidět a když vás vyobcují a potupí a vaše jméno zavrhnou jako zlé kvůli Synu člověka.

JB   Blahoslavení jste, když vás lidé budou nenávidět, když vás vyobcují a když kvůli Synu člověka potupí a jakožto hanebné zavrhnou vaše jméno.

NK   Nejpožehnanější jste, jakmile vás lidé nenávidí, a jakmile vás ohraničí pryč a budou vám vyčítat a vyhodí vaše jméno jako zlomyslné - pro syna člověka!

COL   Blahoslavení budete, když vás budou lidé nenáviděti, když vás vyobcují a potupí a kvůli Synu člověka vás připraví o vaše dobré jméno.

KLP   Blahoslavení jste, když vás budou lidé nenávidět, když vás vyloučí ze svého středu, potupí a vaše jméno vyškrtnou jako prokleté kvůli Synu člověka.

SYK   Blahoslavení budete, když lidé budou vás nenáviděti a když vás vyobcují a potupí a jméno vaše jako špatné vyvrhnou pro Syna člověka.

SKR   Blažení jste, když vás lidé budou nenávidět a vyloučí vás a potupí a jako špatné zavrhnou vaše jméno pro Syna člověka.


CSP   Radujte se v onen den a jásejte; neboť hle, hojná je vaše odměna v nebi. Vždyť totéž dělali jejich otcové prorokům.

MPCZ   V onen den se zaradujte a poskočte, neboť hle, vaše odměna je veliká v nebi; vždyť podle tohoto se jejich otcové chovali k prorokům.

ZP   Zaradujte se v ten den a poskočte; hle, hojná je vaše odplata v nebi; neboť zcela totéž činili jejich předkové prorokům.

OP   Radujte se v ten den a jásejte, protože vás čeká v nebi velká odměna; vždyť totéž dělali jejich předkové prorokům.

BKR1   Radujte se v ten den a veselte se, nebo aj, odplata vaše mnohá jest v nebesích. Takť jsou zajisté činívali prorokům otcové jejich.

BKR   Radujte se v ten den, a veselte se, nebo aj, odplata vaše mnohá v nebesích. Takť zajisté činívali prorokům otcové jejich.

BKRS   RadujteG5463{V-PAM-2P} se vG1722{PREP} tenG1565{D-DSF} denG2250{N-DSF}, aG2532{CONJ} veselteG4640{V-AAM-2P} se, neboG1063{CONJ} ajG2400{V-2AAM-2S}, odplataG3408{N-NSM} vašeG5216{P-2GP} mnoháG4183{A-NSM} vG1722{PREP} nebesíchG3772{N-DSM}. TakťG2596{PREP} G5024{N-APN-C} G5023{D-APN} zajistéG1063{CONJ} činívaliG4160{V-IAI-3P} prorokůmG4396{N-DPM} otcovéG3962{N-NPM} jejichG846{P-GPM}.

NBK98   Radujte a veselte se v ten den, neboť hle, vaše odplata v nebi je veliká. Totéž přece dělali jejich otcové prorokům.

NBK   Radujte a veselte se v ten den, neboť hle, vaše odplata v nebi je veliká. Totéž přece dělali jejich otcové prorokům.

NBK06   V ten den se radujte a jásejte, neboť hle, vaše odplata v nebi je veliká! Stejně se totiž chovali jejich otcové k prorokům.

B21   V ten den se radujte a jásejte, neboť hle, vaše odplata v nebi je veliká! Stejně se totiž chovali jejich otcové k prorokům.

B21P   V ten den se radujte a jásejte, neboť hle, vaše odplata v nebi je veliká! Stejně se totiž chovali jejich otcové k prorokům.

JB   V ten den se radujte a jásejte, neboť hle, vaše odměna v nebi bude veliká. Právě takhle totiž jejich otcové nakládali s proroky.

NK   Radujte se v onom dni a poskakujte, protože hle, ta vaše odměna v nebi je veliká! Protože podle těchto dělali jejich otcové prorokům!

COL   Radujte se v ten den a veselte se, neboť hle, vaše odplata je hojná v nebesích! Vždyť totéž činívali prorokům jejich otcové.“

KLP   Radujte se v ten den a jásejte, máte totiž v nebi velkou odměnu; vždyť stejně se chovali jejich předkové k prorokům!

SYK   Radujte se v ten den a veselte se, neboť hle, odplata vaše hojná jest v nebesích; vždyť taktéž činívali prorokům otcové jejich.“

SKR   V onen den se radujte a jásejte, neboť hle, hojná je vaše odměna v nebi; vždyť totéž dělávali jejich otcové prorokům.“


CSP   Běda však vám bohatým, neboť již máte své potěšení.

MPCZ   Avšak běda vám boháčům, protože svou útěchu máte.

ZP   Naproti tomu: Běda vám bohatým, neboť vy již máte dostatečné potěšení.

OP   »Ale běda vám, boháči, neboť jste už své potěšení dostali.

BKR1   Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své.

BKR   Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své.

BKRS   AleG4133{ADV} bědaG3759{INJ} vámG5213{P-2DP} bohatýmG4145{A-DPM}, neboG3754{CONJ} vy již máteG568{V-PAI-2P} potěšeníG3874{N-ASF} svéG5216{P-2GP}.

NBK98   Ale běda vám bohatým, neboť vy máte své potěšení.

NBK   Ale běda vám bohatým, neboť vy máte své potěšení.

NBK06   Ale běda vám bohatým, neboť už máte své potěšení.

B21   Ale běda vám bohatým, neboť už máte své potěšení.

B21P   Ale běda vám bohatým, neboť už máte své potěšení.

JB   Ale běda vám, vy bohatí! Neboť vy svou útěchu máte.

NK   Nicméně běda vám bohatí, neboť se držíte od vašeho přivolání!

COL   „Avšak běda vám bohatcům, neboť vy již máte své potěšení!

KLP   Ale běda vám, boháči, neboť máte své potěšení.

SYK   „Avšak běda vám bohatým, neboť již máte potěšení své.

SKR   „Avšak běda vám, boháči, protože už máte svoje potěšení!


CSP   Běda vám, kteří jste nyní nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se nyní smějete, neboť budete naříkat a plakat.

MPCZ   Běda vám, kteří jste zasyceni, protože budete hladovět. Běda vám, kteří se nyní smějete, protože budete hořekovat a plakat.

ZP   Běda vám, kdož jste nyní nasyceni, neboť budete míti hlad. Běda vám, kdo se nyní smějete, neboť budete naříkati a plakati.

OP   Běda vám, kdo jste nyní nasycení, neboť budete hladovět. Běda vám, kdo se nyní smějete, neboť budete naříkat a plakat.

BKR1   Běda vám, kteříž jste nasyceni, nebo lačněti budete. Běda vám, kteříž se nyní smějete, nebo kvíliti a plakati budete.

BKR   Běda vám, kteříž jste nasyceni, nebo lačněti budete. Běda vám, kteříž se nyní smějete, nebo kvíliti a plakati budete.

BKRS   BědaG3759{INJ} vámG5213{P-2DP}, kteřížG3588{T-NPM} jste nasyceniG1705{V-RPP-NPM}, neboG3754{CONJ} lačnětiG3983{V-FAI-2P} budete. BědaG3759{INJ} vámG5213{P-2DP}, kteřížG3588{T-NPM} se nyníG3568{ADV} smějeteG1070{V-PAP-NPM}, neboG3754{CONJ} kvílitiG3996{V-FAI-2P} aG2532{CONJ} plakatiG2799{V-FAI-2P} budete.

NBK98   Běda vám, kteří jste nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se teď smějete, neboť budete truchlit a plakat.

NBK   Běda vám, kteří jste nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se teď smějete, neboť budete truchlit a plakat.

NBK06   Běda vám, kteří jste nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se teď smějete, neboť budete truchlit a naříkat.

B21   Běda vám, kteří jste nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se teď smějete, neboť budete truchlit a naříkat.

B21P   Běda vám, kteří jste nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se teď smějete, neboť budete truchlit a naříkat.

JB   Běda vám, kdo jste nyní nasyceni! Neboť budete hladovět. Běda vám, kdo se nyní smějete! Neboť budete plakat a naříkat.

NK   Běda vám ti vyplnění, neboť budete hladovět! Běda vám smějící se nyní, neboť se budete rmoutit a naříkat!

COL   Běda vám, kteří jste sytí, neboť budete lačněti! Běda vám, kteří se nyní smějete, neboť budete kvíleti a plakati!

KLP   Běda vám, kdo jste nyní nasycení, neboť budete hladovět. Běda vám, kdo se nyní smějete, neboť budete naříkat a plakat.

SYK   Běda vám, kteří jste nasyceni, neboť budete lačněti. Běda vám, kteří se smějete nyní, neboť budete kvíliti a plakati.

SKR   Běda vám, kteří jste nyní syti, protože budete hladovět! Běda vám, kteří se nyní smějete, protože budete naříkat a plakat!


CSP   Běda, když o vás budou všichni lidé mluvit dobře; vždyť totéž činili jejich otcové falešným prorokům.“

MPCZ   Běda, kdykoli by o vás všichni lidé pěkně mluvili; vždyť podle tohoto se jejich otcové chovali k nepravým prorokům.

ZP   Běda, když o vás budou všichni lidé krásně mluviti, neboť zcela totéž činili jejich předkové lživým prorokům.

OP   Běda, když vás budou všichni lidé chválit, vždyť právě tak to dělali jejich předkové falešným prorokům.

BKR1   Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak jsou činívali falešným prorokům otcové jejich.

BKR   Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak činívali falešným prorokům otcové jejich.

BKRS   BědaG3759{INJ} vámG5213{P-2DP}, kdyžG3752{CONJ} by dobřeG2573{ADV} o vásG5209{P-2AP} mluviliG2036{V-2AAS-3P} všickniG3956{A-NPM} lidéG444{N-NPM}; neboG1063{CONJ} takG2596{PREP} G5024{N-APN-C} G5023{D-APN} činívaliG4160{V-IAI-3P} falešným prorokůmG5578{N-DPM} otcovéG3962{N-NPM} jejichG846{P-GPM}.

NBK98   Běda vám, kdyby o vás dobře mluvili všichni lidé. Totéž přece dělali jejich otcové falešným prorokům."

NBK   Běda vám, když o vás budou všichni lidé mluvit dobře. Totéž přece dělali jejich otcové falešným prorokům."

NBK06   Běda vám, když o vás budou všichni lidé mluvit dobře. Stejně se totiž chovali jejich otcové k falešným prorokům."

B21   Běda vám, když o vás budou všichni lidé mluvit dobře. Stejně se totiž chovali jejich otcové k falešným prorokům."

B21P   Běda vám, když o vás budou všichni lidé mluvit dobře. Stejně se totiž chovali jejich otcové k falešným prorokům.“

JB   Běda, když všichni lidé o vás budou mluvit dobře! Právě takhle totiž jejich otcové nakládali s nepravými proroky.

NK   Běda vám, jakmile vám všichni lidé říkají dobře, protože podle těchto dělali ti jejich otcové těm falešným prorokům!

COL   Běda, když vám budou všichni lidé lichotiti, neboť totéž činívali jejich otcové nepravým prorokům!“

KLP   Běda, když vás budou všichni lidé chválit; vždyť stejně se chovali jejich předkové k falešným prorokům!

SYK   Běda, když budou o vás dobře mluviti všichni lidé, neboť taktéž činívali prorokům nepravým otcové jejich.“

SKR   Běda, budou-li o vás všichni lidé krásně mluvit; vždyť tak dělávali jejich otcové nepravým prorokům!“


CSP   „Ale vám, kteří slyšíte, pravím: Milujte své nepřátele. Dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí.

MPCZ   Ale vám, kteří slyšíte, pravím: Milujte své nepřátele, pěkně se chovejte k těm, kteří vás nenávidí,

ZP   Ale vám, kteří posloucháte, pravím: Milujte své nepřátele, dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí,

OP   »Ale vám, kteří právě posloucháte, říkám: »Milujte své nepřátele, prokazujte dobro těm, kdo vás nenávidí,

BKR1   Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely vaše, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí,

BKR   Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely své, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí,

BKRS   AleG235{CONJ} vámťG5213{P-2DP} pravímG3004{V-PAI-1S}, kteřížG3588{T-DPM} slyšíteG191{V-PAP-DPM}: MilujteG25{V-PAM-2P} nepřátelyG2190{A-APM} svéG5216{P-2GP}, dobřeG2573{ADV} čiňteG4160{V-PAM-2P} těmG3588{T-DPM}, kteříž vásG5209{P-2AP} nenávidíG3404{V-PAP-DPM},

NBK98   "Ale vám, kteří slyšíte, říkám: Milujte své nepřátele! Konejte dobro těm, kdo vás nenávidí,

NBK   "Ale vám, kteří slyšíte, říkám: Milujte své nepřátele! Konejte dobro těm, kdo vás nenávidí,

NBK06   "Vám, kteří slyšíte, však říkám: Milujte své nepřátele! Buďte dobří k těm, kdo vás nenávidí,

B21   "Vám, kteří slyšíte, však říkám: Milujte své nepřátele! Buďte dobří k těm, kdo vás nenávidí,

B21P   „Vám, kteří slyšíte, však říkám: Milujte své nepřátele! Buďte dobří k těm, kdo vás nenávidí,

JB   Ale vám, kdo mě posloucháte, já říkám: Milujte své nepřátele, dobře čiňte těm, kdo vás nenávidí,

NK   Ale vám vykládám, těm slyšícím, Milujte vaše nepřátele, dělejte dobře těm nenávidějícím vás!

COL   „Ale vám, kteří mě posloucháte, pravím: Milujte své nepřátele, dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí;

KLP   Ale vám, kteří posloucháte, říkám: Milujte své nepřátele, prokazujte dobro těm, kdo vás nenávidí,

SYK   „Ale vám, kteří mě posloucháte, pravím: Milujte nepřátele své, dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí,

SKR   „Ale vám, kteří posloucháte, říkám: milujte své nepřátele, dělejte dobře těm, kdo vás nenávidí,


CSP   Žehnejte těm, kteří vás proklínají, modlete se za ty, kteří vám činí příkoří.

MPCZ   žehnejte těm, kteří vám zlořečí, modlete se za ty, kteří vám utrhají.

ZP   žehnejte těm, kteří vás proklínají, modlete se za ty, kteří vás hanobí.

OP   žehnejte těm, kdo vás proklínají, modlete se za ty, kdo vám ubližují.

BKR1   Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí.

BKR   Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí.

BKRS   DobrořečteG2127{V-PAM-2P} těmG3588{T-APM}, kteříž vásG5213{P-2DP} proklínajíG2672{V-PNP-APM}, aG2532{CONJ} modlteG4336{V-PNM-2P} se zaG5228{PREP} tyG3588{T-GPM}, kteříž vámG5209{P-2AP} bezprávíG1908{V-PAP-GPM} činí.

NBK98   žehnejte těm, kdo vás proklínají, a modlete se za ty, kdo vás pomlouvají.

NBK   žehnejte těm, kdo vás proklínají, a modlete se za ty, kdo vás pomlouvají.

NBK06   žehnejte těm, kdo vás proklínají, a modlete se za ty, kdo vás pomlouvají.

B21   žehnejte těm, kdo vás proklínají, a modlete se za ty, kdo vás pomlouvají.

B21P   žehnejte těm, kdo vás proklínají, a modlete se za ty, kdo vás pomlouvají.

JB   dobrořečte těm, kdo vás proklínají, modlete se za ty, kdo vás hanobí.

NK   Žehnejte ty proklínající vás a modlete se za ty vyhrožující vám!

COL   dobrořečte těm, kteří vám zlořečí, a modlete se za ty, kteří vás pomlouvají!“

KLP   žehnejte těm, kdo vás proklínají, modlete se za ty, kdo vám ubližují.

SYK   dobrořečte těm, kteří vám zlořečí, a modlete se za ty, kteří vás pomlouvají.

SKR   žehnejte těm, kdo vám zlořečí, modlete se za ty, kdo vás tupí!


CSP   Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav i druhou a tomu, kdo ti bere plášť, neodepři ani košili.

MPCZ   Tomu, kdo tě bije na líce, nastavuj i druhé, a tomu, kdo ti bere přehoz, neodepři ani tuniku.

ZP   Tomu, kdo tě bije na tvář, nastav i druhou; tomu, kdo ti bere plášť, neodpírej ani košili.

OP   Kdo tě udeří po jedné tváři, tomu nastav i druhou; kdo ti bere plášť, tomu neodpírej ani šaty.

BKR1   A udeřil-li by tebe kdo v líce jedno, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň.

BKR   A udeřil-li by tebe kdo v líce, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň.

BKRS   A udeřil-liG5180{V-PAP-DSM} by tebeG4571{P-2AS} kdo vG1909{PREP} líceG4600{N-ASF}, nasaďG3930{V-PAM-2S} mu iG2532{CONJ} druhéhoG243{A-ASF}, aG2532{CONJ} tomu, kterýž toběG575{PREP} G4675{P-2GS} odjímáG142{V-PAP-GSM} plášťG2440{N-ASN}, také iG2532{CONJ} sukněG5509{N-ASM} nebraňG3361{PRT-N} G2967{V-AAS-2S}.

NBK98   Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav také druhou a tomu, kdo ti bere plášť, nebraň vzít i košili.

NBK   Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav také druhou a tomu, kdo ti bere plášť, nebraň vzít i košili.

NBK06   Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav také druhou a tomu, kdo ti bere plášť, nebraň vzít ani košili.

B21   Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav také druhou a tomu, kdo ti bere plášť, nebraň vzít ani košili.

B21P   Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav také druhou a tomu, kdo ti bere plášť, nebraň vzít ani košili.

JB   Tomu, kdo tě udeří na jednu tvář, nastav ještě druhou; tomu, kdo ti bere plášť, neodpírej šaty.

NK   Těm bijícím tě přes líc, přidrž i druhou! A od těch pozdvihujících ti plášť, i košili nezakazuj!

COL   „Tomu, kdo tě bije v (jedno) líce, nastav i druhé, a před tím, jenž ti bere plášť, nebraň ani sukně!

KLP   Tomu, kdo tě udeří do tváře, nastav i druhou; kdo ti bere plášť, tomu neodpírej ani šaty.

SYK   Tomu, kdo tě bije v líce, nastav i druhé, a před tím, jenž ti bere plášť, nebraň ani sukně.

SKR   A když tě někdo udeří po líci, nastav mu i druhou, a tomu, kdo ti bere plášť, neodpírej ani sukni.


CSP   Každému, kdo tě žádá, dávej, a od toho, kdo ti bere, co je tvoje, nežádej nic nazpět.

MPCZ   Každému, kdo tě žádá, dávej, a od toho, kdo ti bere tvé věci, nežádej zpět.

ZP   Dávej každému, kdo tě prosí; nežádej ničeho zpět od toho, kdo ti bere tvé věci.

OP   Každému, kdo tě prosí, dávej, a kdo ti bere, co je tvoje, od toho nežádej nic nazpátek.

BKR1   Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, jenž béře tvé věci, zase nežádej.

BKR   Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, kterýž béře tvé věci, zase nežádej.

BKRS   KaždémuG3956{A-DSM} pakG1161{CONJ} prosícímuG154{V-PAP-DSM} tebeG4571{P-2AS} dejG1325{V-PAM-2S}, aG2532{CONJ} odG575{PREP} tohoG3588{T-GSM}, kterýž béřeG142{V-PAP-GSM} tvéG4674{S-2APN} věci, zase nežádejG3361{PRT-N} G523{V-PAM-2S}.

NBK98   Každému, kdo tě prosí, dávej a od toho, kdo si bere tvé věci, je nevyžaduj zpět.

NBK   Každému, kdo tě prosí, dávej a od toho, kdo si bere tvé věci, je nevyžaduj zpět.

NBK06   Každému, kdo tě prosí, dej a od toho, kdo si bere tvé věci, je nežádej zpět.

B21   Každému, kdo tě prosí, dej a od toho, kdo si bere tvé věci, je nežádej zpět.

B21P   Každému, kdo tě prosí, dej a od toho, kdo si bere tvé věci, je nežádej zpět.

JB   Komukoli, kdo tě o něco žádá, dávej a od toho, kdo ti bere, co je tvé, to nepožaduj nazpět.

NK   Ale každému žádajícímu tě dej a od těch, pozdvihujících ty tvoje věci je nevyžaduj!

COL   Prosí-li tě někdo, dej mu, a od toho, jenž bere, co je tvé, nežádej nic zpět!

KLP   Každému, kdo tě prosí, dávej, a kdo ti bere, co je tvoje, od toho nežádej nic nazpátek.

SYK   Tomu, kdo tě prosí dej, a od toho, jenž bere, co jest tvoje, nežádej zpět.

SKR   Kdo tě prosí, tomu dej, a od toho, kdo ti bere věci, nežádej nic nazpátek!


CSP   Jak chcete, aby lidé činili vám, i vy stejně čiňte jim.

MPCZ   A podle toho, jak si přejete, aby se lidé chovali k vám, podobně se chovejte i vy k nim.

ZP   Jak chcete, aby vám lidé činili, stejně čiňte jim.

OP   Jak sami chcete, aby lidé jednali s vámi, stejně tak jednejte i vy s nimi.

BKR1   A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.

BKR   A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.

BKRS   AG2532{CONJ} jakžG2531{ADV} chceteG2309{V-PAI-2P}, abyG2443{CONJ} vámG5213{P-2DP} lidéG444{N-NPM} činiliG4160{V-PAS-3P}, iG2532{CONJ} vyG5210{P-2NP} jimG846{P-DPM} též podobněG3668{ADV} čiňteG4160{V-PAM-2P}.

NBK98   A jak chcete, aby se lidé chovali k vám, stejně tak se chovejte i vy k nim.

NBK   A jak chcete, aby se lidé chovali k vám, stejně tak se chovejte i vy k nim.

NBK06   Chovejte se k lidem tak, jak chcete, aby se oni chovali k vám.

B21   Chovejte se k lidem tak, jak chcete, aby se oni chovali k vám.

B21P   Chovejte se k lidem tak, jak chcete, aby se oni chovali k vám.

JB   Co chcete, aby lidé dělali vám, to dělejte stejně jim.

NK   A podle toho jak chcete, aby dělali lidé vám, i vy dělejte jim podobně!

COL   A jak chcete, aby lidé činili vám, i vy čiňte jim!

KLP   Jak chcete, aby lidé dělali vám, tak i vy dělejte jim.

SYK   A jak chcete, aby lidé činili vám, i vy čiňte jim.

SKR   A jak chcete, aby lidé činili vám, čiňte (i vy) jim podobně.


CSP   A jestliže milujete ty, kteří milují vás, jakou máte zásluhu? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo je milují.

MPCZ   A budete-li milovat ty, kteří milují vás, jaký vám patří vděk? Vždyť i hříšníci milují ty, kteří je milují.

ZP   Milujete-li jen ty, kdo milují vás, jaká je to laskavost? Vždyť i hříšníci milují ty, kteří milují je.

OP   »Milujete-li jenom ty, kdo milují vás, co za to můžete od Boha čekat? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo je milují.

BKR1   Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají.

BKR   Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají.

BKRS   NeboG2532{CONJ} jestližeG1487{COND} milujeteG25{V-PAI-2P} tyG3588{T-APM}, kteříž vásG5209{P-2AP} milujíG25{V-PAP-APM}, jakouG4169{I-NSF} G5213{P-2DP} míti budeteG2076{V-PXI-3S} milostG5485{N-NSF}? NeboG1063{CONJ} iG2532{CONJ} hříšníciG268{A-NPM} milujíG25{V-PAI-3P} tyG3588{T-APM}, od nichžG846{P-APM} milovániG25{V-PAP-APM} bývají.

NBK98   Když totiž milujete ty, kdo milují vás, jaká je to zásluha? Vždyť i hříšníci milují ty, kteří milují je.

NBK   Když totiž milujete ty, kdo milují vás, jaká je to zásluha? Vždyť i hříšníci milují ty, kteří milují je.

NBK06   Když milujete ty, kdo milují vás, jaká je to zásluha? I hříšníci přece milují ty, kdo milují je.

B21   Když milujete ty, kdo milují vás, jaká je to zásluha? I hříšníci přece milují ty, kdo milují je.

B21P   Když milujete ty, kdo milují vás, jaká je to zásluha? I hříšníci přece milují ty, kdo milují je.

JB   Protože milujete-li ty, kdo milují vás, jaký vám za to patří vděk? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo milují je.

NK   A jestli milujete ty, milující vás, jaká je to vděčnost vám? Protože i ti hříšní milují ty, milující je!

COL   Neboť milujete-li ty, kteří vás milují, jakou můžete míti (za to) zásluhu? Vždyť i hříšníci milují ty, jimiž jsou milováni.

KLP   Jestliže milujete ty, kdo milují vás, co za to můžete od Boha čekat? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo je milují.

SYK   A milujete-li ty, kteří milují vás, jaký máte vděk? Vždyť i hříšníci milují ty, kteří je milují.

SKR   A milujete-li ty, kdo milují vás, jaký vděk za to čekáte? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo milují je.


CSP   A jestliže činíte dobře těm, kteří činí dobře vám, jakou máte zásluhu? I hříšníci dělají totéž.

MPCZ   A budete-li působit dobro těm, kteří působí dobro vám, jaký vám patří vděk? Vždyť totéž konají i hříšníci.

ZP   Činíte-li dobře jen těm, kteří dobře činí vám, jaká je to laskavost? Vždyť totéž činí i hříšníci.

OP   Prokazujete-li dobrodiní jenom těm, kdo ho prokazují vám, co za to můžete od Boha čekat? To přece dělají i hříšníci.

BKR1   A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšníci totéž činí.

BKR   A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšníci totéž činí.

BKRS   AG2532{CONJ} budete-liG1437{COND} dobře činitiG15{V-PAS-2P} těmG3588{T-APM}, kteříž vámG5209{P-2AP} dobře činíG15{V-PAP-APM}, jakouG4169{I-NSF} G5213{P-2DP} máte G2076{V-PXI-3S} milostG5485{N-NSF}? VšakG1063{CONJ} iG2532{CONJ} hříšníciG268{A-NPM} totéžG846{P-ASN} činíG4160{V-PAI-3P}.

NBK98   A kdybyste se chovali dobře k těm, kteří se chovají dobře k vám, jaká je to zásluha? Vždyť i hříšníci dělají totéž.

NBK   A kdybyste se chovali dobře k těm, kteří se chovají dobře k vám, jaká je to zásluha? Vždyť i hříšníci dělají totéž.

NBK06   Chováte-li se dobře k těm, kdo se chovají dobře k vám, jaká je to zásluha? Totéž přece dělají i hříšníci.

B21   Chováte-li se dobře k těm, kdo se chovají dobře k vám, jaká je to zásluha? Totéž přece dělají i hříšníci.

B21P   Chováte-li se dobře k těm, kdo se chovají dobře k vám, jaká je to zásluha? Totéž přece dělají i hříšníci.

JB   A činíte-li dobře těm, kdo tak činí vám, jaký vám za to patří vděk? Dělají to tak i hříšníci.

NK   A když děláte dobře těm, dělajícím dobře vám, jaká je to vděčnost vám? Protože i hříšní to dělají!

COL   A budete-li činiti dobře těm, kteří vám dobře činí, jakou můžete míti zásluhu? Vždyť i hříšníci to činí.

KLP   Prokazujete-li dobrodiní těm, kdo je prokazují vám, co za to můžete čekat od Boha? To přece dělají i hříšníci.

SYK   A činíte-li dobře těm, kteří vám dobře činí, jaký máte vděk? Vždyť i hříšníci to činí?

SKR   A budete-li dělat dobře těm, kdo dělají dobře vám, jaký vděk za to čekáte? Vždyť i hříšníci dělají totéž.


CSP   A půjčíte-li těm, od kterých máte naději dostat to zpět, jakou máte zásluhu? I hříšníci půjčují hříšníkům, aby to zase dostali nazpátek.

MPCZ   A budete-li půjčovat těm, od nichž doufáte, že dostanete zpět, jaký vám patří vděk? [Vždyť] i hříšníci půjčují hříšníkům, aby zpět dostali zase tolik.

ZP   Půjčujete-li jen těm, od kterých to doufáte dostati zpět, jaká je to laskavost? I hříšníci hříšníkům půjčují, aby dostali zpět stejnou věc.

OP   Půjčujete-li jenom těm, od kterých to zase doufáte dostat, co za to můžete od Boha čekat? Vždyť i hříšníci půjčují hříšníkům, aby dostali stejně tolik zas nazpátek.

BKR1   A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali.

BKR   A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali.

BKRS   AG2532{CONJ} budete-liG1437{COND} půjčovatiG1155{V-PAS-2P} těm, odG3844{PREP} kterýchžG3739{R-GPM} se nadějeteG1679{V-PAI-2P} zase vzítiG618{V-2AAN}, jakouG4169{I-NSF} G5213{P-2DP} máte G2076{V-PXI-3S} milost G5485{N-NSF}? VšakG1063{CONJ} iG2532{CONJ} hříšníciG268{A-NPM} hříšníkůmG268{A-DPM} půjčujíG1155{V-PAI-3P}, abyG2443{CONJ} tolikéžG2470{A-APN} zase vzaliG618{V-2AAS-3P}.

NBK98   A kdybyste půjčovali těm, od kterých máte naději to zase dostat, jaká je to zásluha? Vždyť i hříšníci půjčují hříšníkům, aby totéž zase dostali.

NBK   A kdybyste půjčovali těm, od kterých máte naději to zase dostat, jaká je to zásluha? Vždyť i hříšníci půjčují hříšníkům, aby totéž zase dostali.

NBK06   Půjčujete-li těm, od nichž očekáváte, že vám to vrátí, jaká je to zásluha? I hříšníci přece půjčují hříšníkům, aby totéž dostali zpět.

B21   Půjčujete-li těm, od nichž očekáváte, že vám to vrátí, jaká je to zásluha? I hříšníci půjčují hříšníkům, aby totéž dostali zpět.

B21P   Půjčujete-li těm, od nichž očekáváte, že vám to vrátí, jaká je to zásluha? I hříšníci půjčují hříšníkům, aby totéž dostali zpět.

JB   A půjčujete-li těm, od nichž, jak doufáte, dostanete, jaký vám za to patří vděk? I hříšníci půjčují hříšníkům, aby dostali nazpátek totéž.

NK   A když půjčíte těm, při kterých to máte naději odebrat, jaká je to vděčnost vám? Protože i ti hříšní půjčují hříšným, aby odebrali ty stejné!

COL   A půjčíte-li těm, od nichž doufáte, že to dostanete zpět, jakou můžete míti (za to) zásluhu? Vždyť i hříšníci půjčují hříšníkům, aby zase dostali stejně.

KLP   Půjčujete-li těm, od kterých doufáte, že vám to vrátí, co za to můžete od Boha čekat? Vždyť i hříšníci půjčují hříšníkům, aby dostali stejně tolik nazpátek.

SYK   A půjčíte-li těm, od nichž se nadějete, že to zase dostanete, jaký máte vděk? Vždyť i hříšníci půjčují hříšníkům, aby dostali zase tolikéž.

SKR   A půjčujete-li těm, od kterých (to) doufáte dostat, jaký vděk za to čekáte? Vždyť i hříšníci půjčují hříšníkům, aby dostali stejně nazpátek.


CSP   Ale milujte své nepřátele a čiňte dobře, půjčujte a neočekávejte něco na oplátku. A vaše odměna bude hojná a budete syny Nejvyššího, protože on je dobrotivý k nevděčným i zlým.

MPCZ   Avšak milujte své nepřátele a působte dobro a půjčujte, v nic zpět nedoufajíce, a vaše odměna bude veliká a budete syny Nejvyššího, protože k nevděčným a zlým je vlídný on.

ZP   Naproti tomu: milujte své nepřátele, čiňte dobře a půjčujte, i když nic neočekáváte; tak obdržíte hojnou odplatu: budete syny Nejvyššího, neboť on jest laskavý i k nevděčným a zlým.

OP   Ale milujte své nepřátele, prokazujte dobrodiní a půjčujte a nečekejte nic nazpět. Hojná bude vaše odměna a budete děti Nejvyššího, neboť on je dobrý i k nevděčným a zlým.

BKR1   Protož milujte nepřátely vaše, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým.

BKR   Nýbrž milujte nepřátely své, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým.

BKRS   NýbržG4133{ADV} milujteG25{V-PAM-2P} nepřátelyG2190{A-APM} svéG5216{P-2GP}, aG2532{CONJ} dobře čiňteG15{V-PAM-2P}, aG2532{CONJ} půjčujteG1155{V-PAM-2P}, nicG3367{A-ASN} se odtud nenadějíceG560{V-PAP-NPM}, aG2532{CONJ} budeťG2071{V-FXI-3S} odplataG3408{N-NSM} vašeG5216{P-2GP} mnoháG4183{A-NSM}, aG2532{CONJ} budeteG2071{V-FXI-2P} synovéG5207{N-NPM} NejvyššíhoG5310{A-GSM}. NeboG3754{CONJ} onG846{P-NSM} dobrotivýG5543{A-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} i kG1909{PREP} nevděčnýmG884{A-APM} aG2532{CONJ} zlýmG4190{A-APM}.

NBK98   Vy však milujte své nepřátele a konejte dobro; půjčujte a neočekávejte nic nazpět. Tehdy bude vaše odplata veliká a budete synové Nejvyššího, neboť on je laskavý i k nevděčným a zlým.

NBK   Vy však milujte své nepřátele a konejte dobro; půjčujte a neočekávejte nic nazpět. Tehdy bude vaše odplata veliká a budete synové Nejvyššího, neboť on je laskavý i k nevděčným a zlým.

NBK06   Vy však milujte své nepřátele a buďte k nim dobří; půjčujte a neočekávejte nic zpět. Tehdy bude vaše odplata veliká a budete synové Nejvyššího, neboť on je laskavý i k nevděčným a zlým.

B21   Vy však milujte své nepřátele a buďte k nim dobří; půjčujte a neočekávejte nic zpět. Tehdy bude vaše odplata veliká a budete synové Nejvyššího, neboť on je laskavý i k nevděčným a zlým.

B21P   Vy však milujte své nepřátele a buďte k nim dobří; půjčujte a neočekávejte nic zpět. Tehdy bude vaše odplata veliká a budete synové Nejvyššího, neboť on je laskavý i k nevděčným a zlým.

JB   Naopak, milujte své nepřátele, čiňte dobře a půjčujte, aniž cokoli čekáte na oplátku. Pak bude vaše odměna veliká a budete syny Nejvyššího, neboť on je dobrý k nevděčným i zlým.

NK   Nicméně milujte ty vaše nepřátele a dělejte dobro a půjčujte, od ničeho nedržíce naději a vaše odměna bude veliká a budete synové nejvyššího, neboť on je užitečný přes nevděčné i zlomyslné.

COL   Ale milujte své nepřátele, dobře čiňte a půjčujte, aniž čekáte něco zpět! A vaše odplata bude hojná a budete dětmi Nejvyššího. Neboť On je dobrotivý k nevděčným i zlým.

KLP   Ale milujte své nepřátele, prokazujte dobrodiní a půjčujte a nic nečekejte zpět. Vaše odměna bude hojná a budete syny Nejvyššího, neboť on je dobrý k nevděčným i zlým.

SYK   Ale milujte nepřátele své, dobře čiňte a půjčujte, nic (nazpět) nečekajíce: a odplata vaše bude hojná a budete podobni Nejvyššímu, neboť on jest dobrotivý k nevděčným i zlým.“

SKR   Avšak milujte své nepřátele, dělejte dobře a půjčujte, a nic z toho neočekávejte. I budete mít hojnou odměnu a budete synové Nejvyššího, protože on je dobrý k nevděčným a zlým.


CSP   Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.“

MPCZ   Buďte tedy útrpní podle toho, jak je útrpný i váš Otec;

ZP   Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.

OP   Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec!

BKR1   Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest.

BKR   Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest.

BKRS   ProtožG3767{CONJ} buďteG1096{V-PNM-2P} milosrdníG3629{A-NPM}, jakoG2531{ADV} iG2532{CONJ} OtecG3962{N-NSM} vášG5216{P-2GP} milosrdnýG3629{A-NSM} jestG2076{V-PXI-3S}.

NBK98   Buďte tedy milosrdní, jako je milosrdný i váš Otec."

NBK   Buďte tedy milosrdní, jako je milosrdný i váš Otec."

NBK06   Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.

B21   Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.

B21P   Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.

JB   Buďte soucitní, jako je soucitný váš Otec.

NK   Proto se staňte vlídnými podle toho, jak je vlídný váš otec.

COL   Buďte tedy milosrdní, jak milosrdný jest i váš Otec!“

KLP   Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec!

SYK   „Buďte (tedy) milosrdní, jakož i Otec váš milosrdný jest.

SKR   Buďte tedy milosrdní, jako milosrdný je i váš Otec!“


CSP   „Nesuďte, a zajisté nebudete souzeni. Neodsuzujte, a zajisté nebudete odsouzeni. Promíjejte, a bude vám prominuto.

MPCZ   a nesuďte a nikterak nebudete souzeni, neodsuzujte a nikterak nebudete odsouzeni, zprošťujte a budete zproštěni,

ZP   Nesuďte, a nebudete souzeni; neodsuzujte, a jistě nebudete odsouzeni. Promíjejte, a bude vám promíjeno.

OP   »Nesuďte, a nebudete souzeni, neodsuzujte, a nebudete odsouzeni. Odpouštějte a bude vám odpuštěno.

BKR1   Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno.

BKR   Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno.

BKRS   NesuďteG3361{PRT-N} G2919{V-PAM-2P}, aG2532{CONJ} nebudeteG3756{PRT-N} G3361{PRT-N} souzeniG2919{V-APS-2P}. NepotupujteG3361{PRT-N} G2613{V-PAM-2P}, aG2532{CONJ} nebudeteG3756{PRT-N} G3361{PRT-N} potupeniG2613{V-APS-2P}. OdpouštějteG630{V-PAM-2P}, aG2532{CONJ} budeť vám odpuštěnoG630{V-FPI-2P}.

NBK98   "Nesuďte a nebudete souzeni. Neodsuzujte a nebudete odsouzeni. Odpouštějte a bude vám odpuštěno.

NBK   "Nesuďte a nebudete souzeni. Neodsuzujte a nebudete odsouzeni. Odpouštějte a bude vám odpuštěno.

NBK06   Nesuďte a nebudete souzeni. Neodsuzujte a nebudete odsouzeni. Odpouštějte a bude vám odpuštěno.

B21   Nesuďte a nebudete souzeni. Neodsuzujte a nebudete odsouzeni. Odpouštějte a bude vám odpuštěno.

B21P   Nesuďte a nebudete souzeni. Neodsuzujte a nebudete odsouzeni. Odpouštějte a bude vám odpuštěno.

JB   Nesuďte, a nebudete souzeni; neodsuzujte, a nebudete odsouzeni; odpouštějte, a bude vám odpuštěno.

NK   Nesuďte a nebudete souzeni. Nedávejte právo dolů a nebude dáno právo dolů vám. Odvazujte a bude odvázáno vám.

COL   „Nesuďte, a nebudete souzeni! Neodsuzujte, a nebudete odsouzeni! Odpouštějte, a bude vám odpuštěno!

KLP   Nesuďte, a nebudete souzeni, nezavrhujte, a nebudete zavrženi. Odpouštějte, a bude vám odpuštěno.

SYK   Nesuďte, a nebudete souzeni; neodsuzujte, a nebudete odsouzeni; odpouštějte a bude vám odpuštěno.

SKR   „Nesuďte, a nebudete souzeni, neodsuzujete, a nebudete odsouzeni. Odpusťte, a bude vám odpuštěno.


CSP   Dávejte, a bude vám dáno; dobrou míru, natlačenou, natřesenou, překypující vám dají do klína. Neboť jakou měrou měříte, takovou vám bude naměřeno.“

MPCZ   dávejte a bude vám dáno - řádnou míru, natlačenou a natřesenou a navršenou, dají do vašeho záňadří, neboť touž měrou, jakou měříte, bude oplátkou naměřeno vám.

ZP   Dávejte, a bude vám dáno; dobrou míru natlačenou, natřesenou a přetékající vám dají do klína; neboť kterou měrou měříte, tou bude vám vzájemně odměřováno.“

OP   Dávejte, a dostanete: míru dobrou, natlačenou, natřesenou a vrchovatou vám dají do klína. Neboť mírou, kterou měříte, bude zase naměřeno i vám.«

BKR1   Dávejte, a budeť vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, a natřesenou, a osutou dadíť v lůno vaše; touž zajisté měrou, kterouž měříte, bude vám odměřeno.

BKR   Dávejte, a budeť vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, a natřesenou, a osutou dadíť v lůno vaše; touž zajisté měrou, kterouž měříte, bude vám zase odměřeno.

BKRS   DávejteG1325{V-PAM-2P}, aG2532{CONJ} budeť vámG5213{P-2DP} dánoG1325{V-FPI-3S}. MíruG3358{N-ASN} dobrouG2570{A-ASN}, natlačenouG4085{V-RPP-ASN}, aG2532{CONJ} natřesenouG4531{V-RPP-ASN}, aG2532{CONJ} osutouG5240{V-PPP-ASN} dadíťG1325{V-FAI-3P} vG1519{PREP} lůnoG2859{N-ASM} vašeG5216{P-2GP}; toužG846{P-DSN} zajistéG1063{CONJ} měrouG3358{N-DSN}, kteroužG3739{R-DSN} měříteG3354{V-PAI-2P}, bude vámG5213{P-2DP} zase odměřenoG488{V-FPI-3S}.

NBK98   Dávejte a bude vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, natřesenou a přetékající dají do vašeho klína. Jakou mírou totiž měříte, takovou vám bude zase odměřeno."

NBK   Dávejte a bude vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, natřesenou a přetékající dají do vašeho klína. Jakou mírou totiž měříte, takovou vám bude zase odměřeno."

NBK06   Dávejte a bude vám dáno. Dobrá míra, natlačená, natřesená a vrchovatá se octne ve vašem náručí. Jakou mírou měříte, takovou vám bude zase odměřeno."

B21   Dávejte a bude vám dáno. Dobrá míra, natlačená, natřesená a vrchovatá se octne ve vašem náručí. Jakou mírou měříte, takovou vám bude zase odměřeno."

B21P   Dávejte a bude vám dáno. Dobrá míra, natlačená, natřesená a vrchovatá se octne ve vašem náručí. Jakou mírou měříte, takovou vám bude zase odměřeno.“

JB   Dávejte, a bude vám dáno; dobrou míru, napěchovanou, natřesenou, vrchovatou vám nasypou do klína; neboť tou měrou, jakou měříte, se bude na oplátku měřit vám.``

NK   Dávejte a správná míra bude dána vám, stlačenou a střesenou spolu a přetékající, dají do vaší náruče! Protože tou mírou, kterou měříte, bude měřeno proti vám!

COL   Dávejte, a bude vám dáno; dobrou a natlačenou a natřesenou a vrchovatou míru vám dají do klína! Neboť jakou měrou měříte, takovou bude vám naměřeno.“

KLP   Dávejte, a dostanete: míru dobrou, natlačenou, natřesenou a vrchovatou vám dají do klína. Neboť jakou mírou měříte, takovou se naměří zas vám.«

SYK   Dávejte a bude vám dáno; míru dobrou a natlačenou a natřesenou a vrchovatou dají do klína vašeho; neboť jakou měrou měříte, takovou bude vám odměřeno.“

SKR   Dávejte, a bude vám dáno; míru dobrou, plnou, natlačenou a vrchovatou vám dají do klína. Bude vám totiž naměřeno tou mírou, jakou měříte vy.“


CSP   Řekl jim také podobenství: „Může slepý vést slepého? Nespadnou oba do jámy?

MPCZ   A řekl jim i přirovnání: Což snad může slepec vodit slepce? Nepadnou oba do jámy?

ZP   Pověděl jim také podobenství: „Může slepec voditi slepce? Nespadnou oba do jámy?

OP   Pověděl jim také toto přirovnání: »Může slepý vodit slepého? Nespadnou oba do jámy?

BKR1   Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou?

BKR   Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou?

BKRS   PovědělG2036{V-2AAI-3S} jimG846{P-DPM} takéG1161{CONJ} i podobenstvíG3850{N-ASF}: ZdaliG3385{PRT-I} můžeG1410{V-PNI-3S} slepýG5185{A-NSM} slepéhoG5185{A-ASM} véstiG3594{V-PAN}? Zdaž G3780{PRT-I} obaG297{A-NPM} doG1519{PREP} jámyG999{N-ASM} neupadnouG4098{V-FNI-3P}?

NBK98   Potom jim řekl toto podobenství: "Může snad slepý vést slepého? Nespadnou pak oba do jámy?

NBK   Potom jim řekl toto podobenství: "Může snad slepý vést slepého? Nespadnou pak oba do jámy?

NBK06   Pověděl jim přirovnání: "Může vést slepý slepého? Nespadnou oba do jámy?

B21   Pověděl jim přirovnání: "Může vést slepý slepého? Nespadnou oba do jámy?

B21P   Pověděl jim přirovnání: „Může vést slepý slepého? Nespadnou oba do jámy?

JB   Ještě jedno podobenství jim řekl:,,Může slepý vést slepého? Nespadnou oba do jámy?

NK   Ale řekl jim podobenství: Nemůže vést cestou slepý slepého! Nepadnou snad do jámy oba?

COL   Pověděl jim i podobenství: „Což může slepec vésti slepce? Nepadnou oba do jámy?

KLP   Pověděl jim také toto přirovnání: »Může slepý vést slepého? Nespadnou oba do jámy?

SYK   Pověděl pak jim i podobenství: „Může slepý vésti slepého? Nepadnou-liž oba do jámy?

SKR   Pověděl jim také podobenství: „Může slepý vést slepého? Což nespadnou oba do jámy?


CSP   Učedník není nad učitele. Každý, kdo je dokonale připraven, bude jako jeho učitel.

MPCZ   Žák není nad svého učitele, každý plně vyškolený však bude jako jeho učitel.

ZP   Učedník není víc než učitel; každý je zcela vycvičen, bude-li jako jeho učitel,

OP   Není učedník nad mistra; když se dokonale vyučí, bude jako jeho mistr.

BKR1   Neníť učedlník nad mistra svého, ale dokonalý bude každý, bude-li jako mistr jeho.

BKR   Neníť učedlník nad mistra svého, ale dokonalý bude každý, bude-li jako mistr jeho.

BKRS   NeníťG3756{PRT-N} G2076{V-PXI-3S} učedlníkG3101{N-NSM} nadG5228{PREP} mistraG1320{N-ASM} svéhoG846{P-GSM}, aleG1161{CONJ} dokonalýG2675{V-RPP-NSM} budeG2071{V-FXI-3S} každýG3956{A-NSM}, bude-li jakoG5613{ADV} mistrG1320{N-NSM} jehoG846{P-GSM}.

NBK98   Není učedník nad svého mistra, ale každý, kdo je dokonale vyučen, bude jako jeho mistr.

NBK   Není učedník nad svého mistra, ale každý, kdo je dokonale vyučen, bude jako jeho mistr.

NBK06   Není učedníka nad mistra; každý, kdo je vyučen, bude jako jeho mistr.

B21   Není učedníka nad mistra; každý, kdo je vyučen, bude jako jeho mistr.

B21P   Není učedníka nad mistra; každý, kdo je vyučen, bude jako jeho mistr.

JB   Učedník není nad mistra; až se úplně vyučí, každý učedník bude jako jeho mistr.

NK   Není učedník nad jeho učitele, ale důkladně osvěžený, každý bude jako ten jeho učitel.

COL   Není učedník nad mistra, ale dokonalý bude každý, bude-li jako jeho mistr.“

KLP   Není žák nad učitele; když se dokonale vyučí, bude jako jeho učitel.

SYK   Není učeník nad mistra, ale dokonalý bude každý, bude-li jako mistr jeho.

SKR   Není učedník nad mistra; ale každý, když je dokonalý, bude jako jeho mistr.“


CSP   Proč hledíš na třísku v oku svého bratra, avšak trámu ve svém vlastním oku si nevšímáš?

MPCZ   Co však hledíš na třísku, jež je v oku tvého bratra, a trámu, jenž je v tvém vlastním oku, si nevšímáš?

ZP   Jak to, že vidíš mrvu v oku svého bratra, ale kládu ve vlastním oku nepozoruješ?

OP   »Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, a trám ve vlastním oku nepozoruješ?

BKR1   Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?

BKR   Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?

BKRS   CožG5101{I-ASN} pakG1161{CONJ} vidíšG991{V-PAI-2S} mrvuG2595{N-ASN} vG1722{PREP} okuG3788{N-DSM} bratraG80{N-GSM} svéhoG4675{P-2GS}, aG1161{CONJ} břevnaG1385{N-ASF}, kteréžG3588{T-ASF} jest vG1722{PREP} tvémG3756{PRT-N} vlastnímG2398{A-DSM} okuG3788{N-DSM}, neznamenášG2657{V-PAI-2S}?

NBK98   Proč tedy vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš?

NBK   Proč tedy vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš?

NBK06   Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš?

B21   Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš?

B21P   Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš?

JB   Proč se díváš po smítku, které je v oku tvého bratra? A trámu, který máš v oku ty sám, toho si nevšimneš?

NK   Ale proč si hledíš smítka v oku tvého bratra, ale trám ve vlastním oku nezvažuješ?

COL   „Proč pak vidíš třísku v oku svého bratra, a trám v svém oku nepozoruješ?

KLP   Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ?

SYK   Proč však vidíš třísku v oku bratra svého a trámu ve svém oku nepozoruješ?

SKR   „Proč vidíš třísku v oku svého bratra, a trám ve vlastním oku nepozoruješ?


CSP   Jak můžeš říkat svému bratru: ‚Bratře, dovol, ať vyjmu třísku, která je ve tvém oku,‘ a trám ve svém oku nevidíš? Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak jasně uvidíš, jak vyjmout třísku, která je v oku tvého bratra.“

MPCZ   Anebo jak můžeš svému bratru říkat: Bratře, dovol, vyjmu třísku, jež je v tvém oku - sám nevida trám, jenž je v tvém oku? Pokrytče, vyjmi nejprve trám ze svého oka a potom nabudeš zřetelného vidění, abys mohl vyjmout třísku, jež je v oku tvého bratra.

ZP   Jak můžeš říkati svému bratrovi: »Bratře, dovol, abych ti vyňal mrvu, kterou máš v oku!« a sám nevidíš kládu v svém oku? Pokrytče, vyjmi napřed kládu ze svého oka, a tehdy prohlédneš, abys mohl vyjmouti mrvu, kterou má v oku tvůj bratr.

OP   Jak můžeš říkat svému bratrovi: ,Bratře, dovol, odstraním ti z oka třísku’, a sám nevidíš ve svém oku trám! Pokrytče! Odstraň napřed trám ze svého oka, a teprve potom budeš dobře vidět, abys mohl vyjmout třísku, kterou má v oku tvůj bratr.

BKR1   Aneb kterak můžeš říci bratru svému: Bratře, nechať vyvrhu mrvu z oka tvého, sám v oku svém břevna nevida? Pokrytče, vyvrz prve břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu, kteráž jest v oku bratra tvého.

BKR   Aneb kterak můžeš říci bratru svému: Bratře, nechať vyňmu mrvu, kteráž jest v oku tvém, sám v oku svém břevna nevida? Pokrytče, vyvrz prvé břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu, kteráž jest v oku bratra tvého.

BKRS   AnebG2228{PRT} kterakG4459{ADV-I} můžešG1410{V-PNI-2S} říciG3004{V-PAN} bratruG80{N-DSM} svémuG4675{P-2GS}: BratřeG80{N-VSM}, nechaťG863{V-2AAM-2S} vyňmuG1544{V-2AAS-1S} mrvuG2595{N-ASN}, kterážG3588{T-ASN} jest vG1722{PREP} okuG3788{N-DSM} tvémG4675{P-2GS}, sámG846{P-NSM} vG1722{PREP} okuG3788{N-DSM} svémG4675{P-2GS} břevnaG1385{N-ASF} nevidaG3756{PRT-N} G991{V-PAP-NSM}? PokrytčeG5273{N-VSM}, vyvrzG1544{V-2AAM-2S} prvéG4412{ADV} břevnoG1385{N-ASF} zG1537{PREP} okaG3788{N-GSM} svéhoG4675{P-2GS}, aG2532{CONJ} tehdyG5119{ADV} prohlédnešG1227{V-FAI-2S}, abys vyňalG1544{V-2AAN} mrvuG2595{N-ASN}, kterážG3588{T-ASN} jest vG1722{PREP} okuG3788{N-DSM} bratraG80{N-GSM} tvéhoG4675{P-2GS}.

NBK98   A jak můžeš říci svému bratru: 'Bratře, nech , ať ti vytáhnu z oka třísku,' když sám nevidíš trám ve svém oku? Pokrytče, vytáhni nejdříve trám ze svého oka a tehdy prohlédneš, abys vytáhl třísku, která je v oku tvého bratra."

NBK   A jak můžeš říci svému bratru: ‚Bratře, nech , ať ti vytáhnu z oka třísku,' když sám nevidíš trám ve svém oku? Pokrytče, vytáhni nejdříve trám ze svého oka a tehdy prohlédneš, abys vytáhl třísku, která je v oku tvého bratra."

NBK06   Jak můžeš říkat svému bratru: `Bratře, nech mě, ať ti vytáhnu z oka třísku,´ když nevidíš trám ve vlastním oku? Pokrytče, vytáhni nejdříve trám z vlastního oka a tehdy prohlédneš, abys mohl vytáhnout třísku z oka svého bratra.

B21   Jak můžeš říkat svému bratru: ‚Bratře, nech mě, ať ti vytáhnu z oka třísku,' když nevidíš trám ve vlastním oku? Pokrytče, vytáhni nejdříve trám z vlastního oka, a tehdy prohlédneš, abys mohl vytáhnout třísku z oka svého bratra.

B21P   Jak můžeš říkat svému bratru: ‚Bratře, nech mě, ať ti vytáhnu z oka třísku,‘ když nevidíš trám ve vlastním oku? Pokrytče, vytáhni nejdříve trám z vlastního oka, a tehdy prohlédneš, abys mohl vytáhnout třísku z oka svého bratra.

JB   Jak můžeš ty, který nevidíš trám, jenž je ve tvém oku, říkat svému bratru: ‘Bratře, dovol, ať ti vytáhnu smítko, které máš v oku’? Pokrytče, nejdříve si vytáhni ten trám ze svého oka; a pak budeš vidět jasně, abys vytahoval smítko, jež je v oku tvého bratra.

NK   Nebo jak to, že můžeš vykládat tvému bratru - Bratře, odpusť abych vyhodil smítko ve tvém oku - sám si trámu ve tvém oku nehledě? Pokrytče! Vyhoď napřed trám z tvého oka a tehdy prohlédneš, jak vyhodit smítko v tom oku tvého bratra!

COL   Anebo jak můžeš říci svému bratru: ,Bratře, dovol, ať vyjmu třísku z tvého oka,' když sám v svém oku trám nevidíš? Pokrytče, vyjmi nejprve trám z oka svého a potom prohlédneš, abys mohl odstranit třísku z oka svého bratra!“

KLP   Jak můžeš říkat svému bratru: 'Bratře, dovol, ať ti vyndám z oka třísku', a sám nevidíš ve svém oku trám? Pokrytče! Napřed vyndej ze svého oka trám, a teprve potom budeš dobře vidět, abys mohl vyndat třísku z oka svého bratra.

SYK   Aneb kterak můžeš říci bratru svému: ,Bratře nechej, ať vyvrhnu třísku z oka tvého, sám ve svém oku trámu nevida? Pokrytče, vyvrž nejprve trám z oka svého a potom přihlédni, abys vyvrhl třísku z oka bratra svého.

SKR   Jak můžeš říci svému bratrovi: ´Dovol, bratře, odstraním ti třísku z oka´, a přitom trám ve vlastním oku nevidíš? Pokrytče, odstraň nejdříve trám ze svého oka, a potom prohlédneš, takže budeš moci vyjmout třísku z oka svému bratrovi.“


CSP   „Přece není dobrý strom, který nese špatné ovoce, ani není špatný strom, který nese dobré ovoce.

MPCZ   Není přece hodnotného stromu rodícího bezcenné ovoce, ani bezcenného stromu rodícího hodnotné ovoce;

ZP   Není krásného stromu, který by dával chatrné ovoce, a zase není chatrného stromu, aby dával krásné ovoce.

OP   »Není přece žádný dobrý strom, který by přinášel špatné ovoce, ani naopak špatný strom, který by přinášel dobré ovoce,

BKR1   Neboť není ten strom dobrý, kterýž nese ovoce zlé, aniž jest strom zlý, kterýž nese ovoce dobré.

BKR   Neboť není ten strom dobrý, kterýž nese ovoce zlé, aniž jest strom zlý, kterýž nese ovoce dobré.

BKRS   NeboťG1063{CONJ} neníG3756{PRT-N} G2076{V-PXI-3S} ten stromG1186{N-NSN} dobrýG2570{A-NSN}, kterýž nese G4160{V-PAP-NSN} ovoceG2590{N-ASM} zlé G4550{A-ASM}, anižG3761{ADV} jest stromG1186{N-NSN} zlý G4550{A-NSN}, kterýž nese G4160{V-PAP-NSN} ovoceG2590{N-ASM} dobréG2570{A-ASM}.

NBK98   Není totiž dobrý strom, který nese špatné ovoce, ani špatný strom, který nese dobré ovoce.

NBK   "Není totiž dobrý strom, který nese špatné ovoce, ani špatný strom, který nese dobré ovoce.

NBK06   Strom, který nese špatné ovoce, není dobrý a strom, který nese dobré ovoce, není špatný.

B21   Strom, který nese špatné ovoce, není dobrý a strom, který nese dobré ovoce, není špatný.

B21P   Strom, který nese špatné ovoce, není dobrý a strom, který nese dobré ovoce, není špatný.

JB   Není dobrý strom, jenž by nesl plané ovoce, ani naopak zplanělý strom, jenž by nesl ovoce dobré.

NK   Protože není strom správný, dělající plod zkažený, ani strom zkažený, dělající plod správný,

COL   „To jistě není strom dobrý, který rodí špatné ovoce; ani strom špatný, který rodí dobré ovoce.

KLP   Není dobrý strom, který dává špatné ovoce, ani zase špatný strom, který dává dobré ovoce.

SYK   To zajisté není strom dobrý, jenž přináší ovoce špatné, ani strom špatný jenž nese ovoce dobré.

SKR   „To není přece dobrý strom, který nese špatné ovoce; ani zase špatný strom, který nese ovoce dobré.


CSP   Každý strom se pozná po svém ovoci. Vždyť z trní nesbírají fíky ani z trnitého keře nesklízejí hrozny.

MPCZ   ano, každý strom se poznává podle svého vlastního ovoce. Lidé přece nesbírají fíky z trní, aniž česají hrozen z ostružiníku.

ZP   Každý strom se totiž poznává po vlastním ovoci, neboť s trní nesbírají fíky, ani nesklízejí s hloží hrozny.

OP   protože se každý strom pozná podle ovoce. Z trní se přece nesbírají fíky ani se nesklízejí z bodláčí hrozny.

BKR1   Každý zajisté strom po svém vlastním ovoci bývá poznán; nebo nesbírají s trní fíků, ani s hloží sbírají hroznů.

BKR   Každý zajisté strom po svém vlastním ovoci bývá poznán; nebo nezbírají s trní fíků, ani s hloží zbírají hroznů.

BKRS   KaždýG1538{A-NSN} zajistéG1063{CONJ} stromG1186{N-NSN} poG1537{PREP} svém vlastnímG2398{A-GSM} ovociG2590{N-GSM} bývá poznánG1097{V-PPI-3S}; neboG1063{CONJ} nezbírajíG3756{PRT-N} G4816{V-PAI-3P} sG1537{PREP} trníG173{N-GPF} fíkůG4810{N-APN}, aniG3761{ADV} sG1537{PREP} hložíG942{N-GSM} zbírajíG5166{V-PAI-3P} hroznůG4718{N-ASF}.

NBK98   Každý strom se přece pozná po svém vlastním ovoci: z trní se nesbírají fíky a z bodláčí se nesklízejí hrozny.

NBK   Každý strom se přece pozná po svém vlastním ovoci: z trní se nesbírají fíky a z bodláčí se nesklízejí hrozny.

NBK06   Každý strom se přece pozná po vlastním ovoci: z trní se nesbírají fíky a z bodláčí se nesklízejí hrozny.

B21   Každý strom se přece pozná po vlastním ovoci: z trní se nesbírají fíky a z bodláčí se nesklízejí hrozny.

B21P   Každý strom se přece pozná po vlastním ovoci: z trní se nesbírají fíky a z bodláčí se nesklízejí hrozny.

JB   Každý strom se totiž pozná po vlastním ovoci; z trní se nesbírají fíky, právě tak se z ostružiní nesklízejí hrozny.

NK   protože každý strom je známý z vlastního plodu. Protože ne z trní se sbírají fíky ani z keře se nesklízejí vínové bobule.

COL   Neboť každý strom lze poznati po jeho ovoci. Přece se netrhají fíky s trní, ani se nesbírají hrozny s bodláčí!

KLP   Každý strom se pozná po vlastním ovoci. Z trní nesbírají fíky ani z bodláčí nesklízejí hrozny.

SYK   Neboť každý strom poznává se po ovoci svém; nečesajíť s trní fíkův ani nesbírají s bodláčí hroznů.

SKR   Každý strom se totiž pozná po svém ovoci. Neboť s trní se nesbírají fíky ani s bodláčí se nesklízejí hrozny.


CSP   Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu svého srdce dobré a zlý člověk vynáší ze zlého pokladu svého srdce zlé; neboť jeho ústa mluví z přebytku srdce.“

MPCZ   Dobrý člověk dává z dobrého pokladu srdce najevo dobro a zlý člověk dává ze zlého pokladu srdce najevo zlo, neboť jeho ústa mluví z toho, čím srdce přetéká.

ZP   Dobrý člověk vynáší z dobré pokladnice svého srdce dobré, ale zlý ze zlé pokladnice vynáší zlé, neboť z přebytku srdce mluví jeho ústa.

OP   Dobrý člověk vynáší z dobré pokladnice svého srdce dobro, ale zlý ze zlé pokladnice vynáší zlo. Protože čeho je srdce plné, tím ústa přetékají.

BKR1   Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce svého vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu srdce svého vynáší zlé. Nebo z hojnosti srdce mluví ústa jeho.

BKR   Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce svého vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu srdce svého vynáší zlé. Nebo z hojnosti srdce mluví ústa jeho.

BKRS   DobrýG18{A-NSM} člověkG444{N-NSM} zG1537{PREP} dobréhoG18{A-GSM} pokladuG2344{N-GSM} srdceG2588{N-GSF} svéhoG846{P-GSM} vynášíG4393{V-PAI-3S} dobréG18{A-ASN}, aG2532{CONJ} zlýG4190{A-NSM} člověkG444{N-NSM} zeG1537{PREP} zléhoG4190{A-GSM} pokladuG2344{N-GSM} srdceG2588{N-GSF} svéhoG846{P-GSM} vynášíG4393{V-PAI-3S} zléG4190{A-ASN}. NeboG1063{CONJ} zG1537{PREP} hojnostiG4051{N-GSN} srdceG2588{N-GSF} mluvíG2980{V-PAI-3S} ústaG4750{N-NSN} jehoG846{P-GSM}.

NBK98   Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu svého srdce to dobré a zlý člověk vynáší ze zlého pokladu svého srdce to zlé. Jeho ústa totiž mluví z hojnosti srdce."

NBK   Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu svého srdce to dobré a zlý člověk vynáší ze zlého pokladu svého srdce to zlé. Jeho ústa totiž mluví z hojnosti srdce."

NBK06   Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu svého srdce to dobré, zlý člověk vynáší ze zlého pokladu svého srdce zlé. Co má na srdci, to na jazyku!

B21   Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu svého srdce to dobré, zlý pak vynáší ze zlého pokladu to zlé. Co má na srdci, to na jazyku!

B21P   Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu svého srdce to dobré, zlý pak vynáší ze zlého pokladu to zlé. Co má na srdci, to na jazyku!

JB   Dobrý člověk čerpá z dobré pokladnice svého srdce, co je dobré, a ten, kdo je zlý, čerpá ze svého zlého nitra, co je zlé; neboť jeho ústa mluví to, čím přetéká jeho srdce.

NK   Ten dobrý člověk z dobrého pokladu jeho srdce přednese to dobré a ten zlomyslný člověk ze zlomyslného pokladu jeho srdce přednese to zlomyslné! Protože z nadbytku srdce mluví ta jeho ústa!

COL   Dobrý člověk vynáší z dobré zásoby svého srdce dobré věci; a zlý člověk vynáší ze špatné zásoby špatné věci. Neboť čím srdce plné, tím ústa přetékají.“

KLP   Dobrý člověk vydává z dobré pokladnice svého srdce dobro, ale zlý ze zlého vydává zlo. Jeho ústa mluví to, čím přetéká srdce.

SYK   Dobrý člověk z dobré zásoby srdce svého vyndává věci dobré, a zlý člověk ze špatné zásoby vyndává věci špatné; neboť z hojnosti srdce mluví ústa jeho.“

SKR   Dobrý člověk z dobré pokladnice svého srdce vynáší věci dobré, a zlý člověk ze zlé vynáší věci zlé; mluví totiž z toho, čím srdce oplývá.“


CSP   „Proč mne oslovujete ‚Pane, Pane‘, a nečiníte, co říkám?

MPCZ   A co na mne voláte Pane, Pane, a nekonáte ty věci, jež říkám?

ZP   Proč mě oslovujete: »Pane, Pane«, ale nečiníte, co říkám?

OP   »Proč mě oslovujete: ‚Pane, Pane’, když nejednáte podle toho, co říkám?

BKR1   Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím?

BKR   Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím?

BKRS   CoG5101{I-NSN} pakG1161{CONJ} miG3165{P-1AS} říkáteG2564{V-PAI-2P}: PaneG2962{N-VSM}, PaneG2962{N-VSM}, aG2532{CONJ} nečiníteG3756{PRT-N} G4160{V-PAI-2P}, cožG3739{R-APN} pravímG3004{V-PAI-1S}?

NBK98   "Proč mi však říkáte: 'Pane, Pane,' a neděláte, co říkám?

NBK   "Proč mi však říkáte: ‚Pane, Pane,' a neděláte, co říkám?

NBK06   Proč mi říkáte: `Pane, Pane,´ když neděláte, co říkám?

B21   Proč mi říkáte: ‚Pane, Pane,' když neděláte, co říkám?

B21P   Proč mi říkáte: ‚Pane, Pane,‘ když neděláte, co říkám?

JB   Proč mě oslovujete: ‘Pane, Pane’, a nekonáte, co říkám?

NK   A proč mne voláte, Panující! Panující! - a neděláte, co říkám?

COL   “Proč mi říkáte: ,Pane, Pane!' a nečiníte, co pravím? Ukáži vám, komu se podobá

KLP   Proč mě oslovujete 'Pane, Pane', když neděláte, co říkám?

SYK   „Proč však říkáte mi; ,Pane, Pane‘, a nečiníte, co pravím?

SKR   „Proč mě oslovujete: ´Pane, Pane´, ale nekonáte, co říkám?


CSP   Každý, kdo ke mně přichází a slyší má slova a činí je — ukáži vám, komu je podobný.

MPCZ   Každý, kdo ke mně přichází a naslouchá mým slovům a vykonává je - naznačím vám, komu je podoben.

ZP   Každý, kdo ke mně přichází a slyší mé řeči a činí je - ukáži vám, komu je podoben:

OP   Ukážu vám, komu se podobá každý, kdo ke mně přichází a moje slova slyší a podle nich jedná.

BKR1   Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl.

BKR   Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl.

BKRS   KaždýG3956{A-NSM} kdožG3588{T-NSM} přicházíG2064{V-PNP-NSM} keG4314{PREP} mněG3165{P-1AS}, aG2532{CONJ} slyšíG191{V-PAP-NSM} slovoG3056{N-GPM}G3450{P-1GS}, aG2532{CONJ} zachovává G4160{V-PAP-NSM} jeG846{P-APM}, ukážiG5263{V-FAI-1S} vámG5213{P-2DP}, komuG5101{I-DSM} by podobenG3664{A-NSM} bylG2076{V-PXI-3S}.

NBK98   Ukážu vám, komu je podobný každý, kdo přichází ke mně, slyší mé slovo a plní je:

NBK   Ukážu vám, komu je podobný každý, kdo přichází ke mně, slyší mé slovo a plní je:

NBK06   Ukážu vám, komu se podobá každý, kdo ke mně přichází, slyší mé slovo a plní je:

B21   Ukážu vám, komu se podobá každý, kdo ke mně přichází, slyší mé slovo a plní je:

B21P   Ukážu vám, komu se podobá každý, kdo ke mně přichází, slyší mé slovo a plní je:

JB   Ukáži vám, komu se podobá kdokoli, kdo ke mně přichází, slyší má slova a jedná podle nich.

NK   Každý ten přišlý ke mně a slyšící moje slova a dělající je - poukážu vám, komu je podobný -

COL   každý, kdo přichází ke mně, má slova slyší a plní je.

KLP   Ukážu vám, komu se podobá každý, kdo ke mně přichází a moje slova slyší a podle nich jedná.

SYK   Každý, kdo přichází ke mně a slyší má slova a je koná - o tom ukáži vám, komu jest podoben.

SKR   Každý, kdo ke mně přichází a poslouchá, co mluvím, a dělá to, ukážu vám, komu je podoben.


CSP   Je podoben člověku stavějícímu dům, který kopal do hloubky a položil základy na skále. Nastala povodeň, na ten dům se přivalila řeka, ale nemohla jím otřást, protože byl dobře postaven.

MPCZ   Je podoben člověku budujícímu dům, jenž kopal a dostal se hluboko, i položil základ na skálu. Když však nastala povodeň, obořila se na onen dům řeka a nedokázala jej zviklat, neboť byl založen na skále.

ZP   podoben je člověku stavějícímu dům, jenž kopal do hloubky a položil základ na skálu. Když pak nastala povodeň, přivalila se řeka na ten dům, ale nemohla jím otřásti, poněvadž byl dobře vystavěn. -

OP   Je to s ním podobně jako s člověkem, který když stavěl dám, kopal do hloubky a položil základy na skále. Když přišla povodeň a příval narazil na ten dům, nemohl jím otřást, protože byl dobře vystavěn.

BKR1   Podoben jest člověku stavějícímu dům, kterýž kopal hluboko, a založil grunty v skále. A když se stala povodeň, obořila se řeka na dům ten, ale nemohla jím pohnouti, nebo byl založen na skále.

BKR   Podoben jest člověku stavějícímu dům, kterýž kopal a vytesal hluboko, a založil grunty v skále. A když se povodeň strhla, obořila se řeka na dům ten, ale nemohla ním pohnouti, nebo byl založen na skále.

BKRS   PodobenG3664{A-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} člověkuG444{N-DSM} stavějícímuG3618{V-PAP-DSM} důmG3614{N-ASF}, kterýžG3739{R-NSM} kopalG4626{V-AAI-3S} aG2532{CONJ} vytesal hlubokoG900{V-AAI-3S}, aG2532{CONJ} založilG5087{V-AAI-3S} gruntyG2310{N-ASM} vG1909{PREP} skáleG4073{N-ASF}. AG1161{CONJ} když se povodeňG4132{N-GSF} strhla G1096{V-2ADP-GSF}, obořilaG4366{V-AAI-3S} se řekaG4215{N-NSM} na důmG3614{N-DSF} tenG1565{D-DSF}, aleG2532{CONJ} nemohlaG3756{PRT-N} G2480{V-AAI-3S} nímG846{P-ASF} pohnoutiG4531{V-AAN}, neboG1063{CONJ} byl založenG2311{V-LPI-3S} naG1909{PREP} skáleG4073{N-ASF}.

NBK98   Je podobný člověku, který stavěl svůj dům tak, že kopal hluboko a položil základy na skále. Když pak přišla povodeň, přivalila se na ten dům řeka, ale nemohla jím otřást, neboť byl založen na skále.

NBK   Je podobný člověku, který stavěl svůj dům tak, že kopal hluboko a položil základy na skále. Když pak přišla povodeň, přivalila se na ten dům řeka, ale nemohla jím otřást, neboť byl založen na skále.

NBK06   Je jako člověk, který při stavbě svého domu vykopal základy hluboko ve skále. Když pak přišla povodeň, přivalila se na ten dům řeka, ale nemohla jím otřást, neboť byl založen na skále.

B21   Je jako člověk, který při stavbě svého domu vykopal základy hluboko ve skále. Když pak přišla povodeň, přivalila se na ten dům řeka, ale nemohla jím otřást, protože byl dobře postaven.

B21P   Je jako člověk, který při stavbě svého domu vykopal základy hluboko ve skále. Když pak přišla povodeň, přivalila se na ten dům řeka, ale nemohla jím otřást, protože byl dobře postaven.

JB   Podobá se člověku, který si stavěl dům a kopal, kopal do hloubky a základy položil na skálu. Najednou se přihnala povodeň, příval se na ten dům vrhl, ale otřást jím nemohl, protože on byl dobře vystavěn.

NK   je podobný člověku, budujícímu dům, který kopal a hloubil a umístil základ přes skálu, ale záplava nastávaje, řeka se drala k onomu domu a nebyla silná jím zatřást, protože byl založený přes skálu.

COL   Podobá se člověku, který stavěl dům a kopal hluboko a položil základ na skálu. Když pak nastala povodeň, opřela se řeka do toho domu, ale nemohla jím pohnouti, neboť byl postaven na skále.“

KLP   Je jako člověk, který stavěl dům: kopal do hloubky a položil základy na skálu. Když přišla povodeň a příval narazil na ten dům, nemohl jím otřást, protože byl dobře vystavěn.

SYK   Podoben jest člověku, jenž stavě dům kopal hluboko a položil základ na skálu. Když pak povstala povodeň, obořila se řeka na ten dům a nemohla jím pohnouti, - neboť byl založen na skále. -

SKR   Je podoben člověku, který staví dům; kopal, šel do hloubky a položil základ na skálu. Když nastala povodeň, proud narazil na ten dům, a nemohl jím otřást, neboť byl dobře vystavěn.


CSP   Kdo však uslyšel a neučinil tak, je podoben člověku, který postavil dům na zemi bez základů. Když se na něj přivalila řeka, ihned se zřítil; a zhroucení toho domu bylo veliké.“

MPCZ   A kdo uslyšel a nevykonával, je podoben člověku zbudovavšímu dům na zem bez základu; na ten se obořila řeka, i sesypal se ihned a zhroucení onoho domu bylo veliké.

ZP   Kdo však uslyšel, ale neučinil, je podoben člověku, jenž vystavěl dům na zemi bez základu; na ten se přivalila řeka, a hned padl, a nastalo hrozné zhroucení toho domu.“

OP   Kdo je však jen slyší, a podle nich nejedná, podobá se člověku, který vystavěl dům na zemi bez základů; když na něj narazil příval, hned se zřítil - a zhroucení toho domu bylo hrozné.«

BKR1   Ale kdož slyší a nečiní, podoben jest člověku, kterýž staví dům svůj na zemi bez gruntu. Na kterýžto obořila se řeka, a on hned padl, i stal se pád domu toho veliký.

BKR   Ale kdož slyší a nečiní, podoben jest člověku, kterýž staví dům svůj na zemi bez gruntu. Na kterýž obořila se řeka, a on hned padl, i byl pád domu toho veliký.

BKRS   AleG1161{CONJ} kdožG3588{T-NSM} slyšíG191{V-AAP-NSM} aG2532{CONJ} nečiníG3361{PRT-N} G4160{V-AAP-NSM}, podobenG3664{A-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} člověkuG444{N-DSM}, kterýž stavíG3618{V-AAP-DSM} důmG3614{N-ASF} svůj naG1909{PREP} zemiG1093{N-ASF} bezG5565{ADV} gruntuG2310{N-GSM}. Na kterýžG3739{R-DSF} obořilaG4366{V-AAI-3S} se řekaG4215{N-NSM}, aG2532{CONJ} on hnedG2112{ADV} padlG4098{V-2AAI-3S}, iG2532{CONJ} bylG1096{V-2ADI-3S} pádG4485{N-NSN} domuG3614{N-GSF} tohoG1565{D-GSF} velikýG3173{A-NSN}.

NBK98   Ale ten, kdo je slyšel a nenaplnil, je podobný člověku, který postavil dům na zemi bez základů. Přivalila se na něj řeka a hned spadl a pád toho domu byl veliký."

NBK   Ale ten, kdo je slyšel a nenaplnil, je podobný člověku, který postavil dům na zemi bez základů. Přivalila se na něj řeka a hned spadl a pád toho domu byl veliký."

NBK06   Ale ten, kdo mé slovo slyšel a nenaplnil, je jako člověk, který postavil dům rovnou na zemi, bez základů. Když se na něj přivalila řeka, hned spadl a zkáza toho domu byla hrozná."

B21   Ale ten, kdo mé slovo slyšel a nenaplnil, je jako člověk, který postavil dům rovnou na zemi, bez základů. Když se na něj přivalila řeka, hned spadl a zkáza toho domu byla hrozná."

B21P   Ale ten, kdo mé slovo slyšel a nenaplnil, je jako člověk, který postavil dům rovnou na zemi, bez základů. Když se na něj přivalila řeka, hned spadl a zkáza toho domu byla hrozná.“

JB   Ale naopak ten, který slyšel a podle toho nejednal, se podobá člověku, který si svůj dům vystavěl přímo na zemi, bez základů. Vrhl se na něj příval a on se ihned zřítil; a veliká byla zkáza, jež na ten dům přikvačila.``

NK   Ale kdo slyšel a nedělal, je podobný člověku vybudovavšímu dům přes zemi mimo základu, ke kterému se ta řeka drala a ihned padl a nastalo mohutné roztrhnutí onoho domu!

COL   „Kdo však slyší a neplní, podobá se člověku, který vystavěl svůj dům na zemi bez základu. Když se do něho opřela řeka, ihned se zřítil a pád toho domu byl veliký.“

KLP   Kdo je však slyšel, a podle nich nejednal, podobá se člověku, který vystavěl dům na zemi bez základů; když na něj narazil příval, hned se zřítil - a zkáza toho domu byla úplná.«

SYK   Kdo však slyší a nekoná, podoben jest člověku, jenž postavil dům na zemi bez základu, na který se obořila řeka, a hned padl a pád domu toho byl veliký.“

SKR   Ale ten, kdo slyší, a nedělá, podobá se člověku, který vystavěl dům na zemi bez základu; a když proud na něj narazil, ihned spadl a nastalo velké zhroucení toho domu.“



Display settings Display settings S+MStrong's number and morphology hide! SStrong's number hide! MMorphology hide!