Webster (1833) Concordance (англ.)

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster (1833) Concordance (англ.)

... Информация об этом модулю отсутствует ...

 

Гостевая книга



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster (1833) Concordance (англ.)

Поиск с номерами Стронга
H1 ~ H8674   (Ветхий Завет)
G1 ~ G5624   (Новый Завет)
G2002 G2003 G2004 G2005 G2006         G2008G2009G2010G2011G2012

Родственные номера Стронга: G3866, G3908, G3331, G4286, G114, G5087, G4388, G115, G4369, G3346, G1936

Strong: G2007
ἐπιτίθημι  [epitithémi]
(imp. ἐπιτίθει, impf. 3. pl. ἐπετίθεσαν, fut. ἐπιθήσω, aor. ἐπέθηκα n. ἐπέθην, imp. ἐπίθες, konj. aor. ἐπιθῶ, part. ἐπιθείς, fut. med. ἐπιθήσομαι, aor. med. ἐπεθέμην) 1. (akt.) položit, vložit (τί τινι n. τι ἐπί τινος / τινα co na koho); přiložit, potřít; dát (ὄνομα jméno) ¦¦ ἐ. πληγάς vysázet rány, zbít 2. (med.) dát (τὰ πρὸς τὰς χρείας [*Sk 28:10] co jsme potřebovali), odevzdat; napadnout (τινί koho), ublížit [39]
Strong: G2007
Word: επιτιθημι
Pronounc: ep-ee-tith'-ay-mee
Orig: from 1909 and 5087; to impose (in a friendly or hostile sense):--add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound. G1909 G5087
Use: TDNT-8:159,1176 Verb
HE Strong: H247 H935 H1481 H2102 H2161 H3034 H3332 H3369 H3947 H5108 H5117 H5130 H5234 H5307 H5375 H5414 H5437 H5564 H5689 H5927 H6006 H6186 H6213 H6485 H6584 H6999 H7194 H7311 H7392 H7401 H7737 H7751 H7760 H7760 H7843 H7896 H7971

1) in the active voice
1a) to put or lay upon
1b) to add to
2) in the middle voice
2a) to have put on, bid to be laid on
2b) to lay or throw one's self upon
2c) to attack one, to make an assault on one
Strong: G2007
Word: ἐπιτίθημι
Transliter: epitithēmi
Pronounc: ep-ee-tith'-ay-mee
From G1909 and G5087; to impose (in a friendly or hostile sense): - add unto lade lay upon put (up) on set on (up) + surname X wound.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2007
epi-tithemi √ 1909 (dir.) und 5087, (w. etw. auf jmdn.-legen);   Vb. (39)

 I.) (dar)auflegen
  1) Akt.:
   1a) etw. auf jmd. (drauf)legen (z.B. d. Hände).
         Gen 22:9 Lev 1:4 1Sam 6:18 Mt 23:4 Mk 7:32 Lk 23:26 ua.
   1b) übertr.: jmdn. etw. auferlegen oder beilegen; jmdm. Übles
         beifügen oder hinzufügen.  Dtn 26:6
         Mk 3:16,17 Lk 10:30 Apg 15:28 16:23 Offb 22:18
  2) Med.:
   2a) für etw. sorgen; jmdm. etw. (dazu) geben.  Apg 28:10
   2b) übertr.: jmdn. schädigen, attackieren, angreifen, hart zusetzen.
         Gen 43:18 Apg 18:10
Strong: G2007
(epitídsemi)
de G1909 y G5091; imponer (en un sentido amistoso u hostil):- poner, sobrenombre, añadir, apellidar, cargar, echar, (poner) encima, herir, imponer.
----
Diccionario Tuggy
ἐπιτίθημι
.(fut. ἐπιθήσω; 1 tiempo aoristo ἐπέθηκα; tiempo futuro voz media ἐπιθήσομαι; 2 tiempo aoristo voz media ἐπεθέμην). Poner en o sobre, imponer, añadir. Voz media Aspirar a, tratar de. A.T. בּוֹא , 2Cr 28:17. גּוּר , Sal 58:4(Sal 59:3). הוּת pil.; Sal 61:4(Sal 62:3). זוּד qal., Éxo 18:11. זוּד hi., Éxo 21:14. זָמַם , Gén 11:6. יָדָה pi., Lam 3:53. יָצַק , Isa 44:3. יָקשׁ Jer. 27(50):24. לָקַח , Núm 6:18. נוּח pi., Eze 40:42. נוּף hi., Núm 5:25. נִיב , Mal 1:12. נָפַל hithpa., Gén 43:18. נָשָׂא , Gén 42:26. נָחַז qal., Eze 43:20. נָחַז ni., Est 9:14. סָמַךְ , Núm 27:18. עָגַב , Eze 23:12. עָלָה hi., Eze 27:30. עָמַס , Gén 44:13. עָרַךְ , Gén 22:9. עָשָׂה , Éxo 37:4(Éxo 36:36). פָּקַר hi., 1Re 14:27. פָשַׁט , 2Cr 28:18. קָטַר hi., Lev 9:13. קָשַׁר qal., 2Cr 24:21. קָשַׁר hithpa., 2Cr 24:26. קֶשֶׁר , 2Cr 23:13. רוּם hi. Eze 21:31(26). רָכַב hi., 1Cr 13:7. שׂוּם , שִׂים , Zac 6:11. שׂוּם peal., Dan 5:12. שָׁוָה pi. Sal 20:6(Sal 21:5). שׁוּת Sal 3:7. שָׁחַת hi., Jer 30:3(Jer 49:9). רָכַךְ pu., Isa 1:6. N.T.
A) Voz activa y voz pasiva Poner en o sobre, imponer, añadir.
1) lit.: Mat 9:18; Mat 19:13; Mat 19:15; Mat 21:7; Mat 23:4; Mat 27:29; Mat 27:37; Mar 5:23; Mar 6:5; Mar 7:32; Mar 8:23; Mar 8:25; Mar 16:18; Luc 4:40; Luc 13:13; Luc 15:5; Luc 23:26; Jua 9:15; Jua 19:2; Hch 6:6; Hch 8:17; Hch 8:19; Hch 9:12; Hch 9:17; Hch 13:3; Hch 15:10; Hch 19:6; Hch 28:3; Hch 28:8; 1Ti 5:22.
2) fig.: Mar 3:16-17; Luc 10:30; Hch 15:28; Hch 16:23; Rev 22:18.
B) Voz media Caerle encima, atacar, proveer : Hch 18:10; Hch 28:10.
----
Diccionario Vine NT
epitithemi (ἐπιτίθημι, G2007)
, poner sobre (epi , sobre, y tithemi , poner); tiene un significado secundario y algo infrecuente, que es el de añadir. Es en este sentido que se emplea en Rev 22:18 , donde se pone en contraste con «quitar», y se traduce «añadiere» y «traerá», en las dos veces que aparece. Véanse CARGAR, IMPONER, PONER, SOBRE, UNTAR.

epitithemi (ἐπιτίθημι, G2007) , poner sobre (epi , sobre; tithemi , poner). Se usa: (I) en este sentido, de poner las manos: (a) sobre los enfermos, para sanar (Mat 9:18 ; Mar 5:23; Mar 6:5; Mar 7:32; Mar 8:23, Mar 8:25; Mar 16:18; Luc 4:40 ; Luc 13:13; Hch 28:8); (b) para bendecir (Mat 19:13, Mat 19:15) ; (c) para, en base de la autoridad apostólica, constituir en una función (Hch 6:6 : «impusieron»); (d) para enviar para una obra con manifestación de comunión (Hch 13:3 : «impusieron»); para dar un reconocimiento público (1Ti 5:22 : «no impongas»); (e) para la manifestación de la unidad del creciente Cuerpo de la Iglesia, en el otorgamiento del Espíritu Santo en identificación con el núcleo original de Jerusalén: (1) a los samaritanos (Hch 8:17 : «imponían»; véase. vv. 14-17); (2) al residuo de discípulos de Juan (Hch 19:6; véase vv. 1-6); en el caso de la entrada de los creyentes gentiles a la profesión cristiana en comunión con los apóstoles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos sin tal acción, en presencia de Pedro y otros pertenecientes al núcleo original judaico, siendo bautizados entonces por ellos (Hch 10:25-48); (4) en el caso de Pablo (Hch 9:12, Hch 9:17, que participó además del carácter de sanidad física); (f) de un pastor poniendo una oveja sobre sus hombros (Luc 15:5); (g) de aplicar azotes (Hch 16:23 : «después de haberlos azotado»; vm : «habiéndoles inferido muchas heridas»); (h) de poner leña en el fuego (Hch 28:3 : «echó»; rv : «puéstolos»); (i) metafóricamente, de imponer cargas sobre los hombros de la gente (Mat 23:4); de modo similar, de dar instrucciones (Hch 15:28); (j) de la acusación fijada por encima de la cabeza de Cristo en la cruz: «pusieron … su causa escrita»; (k) de atacar a alguien (Hch 18:10 : «pondrá sobre»); (II), en un sentido secundario y más bien infrecuente, añadir, se halla en Mar 3:16-17, lit., «él añadió el nombre Pedro a Simón», «él les añadió el nombre Boanerges», y Rev 22:18 , donde se usa este verbo en contraste a «quitare» (v. 19). Véanse CARGAR, A, Nº 3, IMPONER, Nº 3, SOBRE, TRAER, UNTAR. Cf. asimismo con epithesis , véase (DE MANOS).

epitithemi (ἐπιτίθημι, G2007) , aparece en algunos textos en Jua 9:6 en lugar de Nº 1. Veáse PONER, Nº 6, etc.
epitithemi (ἐπιτίθημι, G2007) , añadir a, poner sobre. Se usa de poner las manos sobre los enfermos (p.ej., Mat 9:18 : «pon»). Traducido con el verbo imponer, se usa de poner las manos sobre una persona denotando reconocimiento público (Hch 6:6 ; Hch 8:17, Hch 8:19; Hch 19:6; 1Ti 5:22). También se usa de una imposición de cargas (Hch 15:28); véanse CARGAR, Nº 3, PONER. Cf. epithesis , en (DE MANOS).
epitithemi (ἐπιτίθημι, G2007) , poner sobre (epi , sobre; tithemi , poner). Se traduce «nos cargaron de las cosas necesarias». Véanse CARGAR, IMPONER, PONER, SOBRE, TRAER, UNTAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2202)
ἐπιτίθεμαι (epitithemai), ἐπιτίθημι (epitithēmi): vb.; ≡ Strong 2007; TDNT 8.159-1. LN 85.51 poner sobre, asentar sobre algo (Luc 23:26; Mar 16:18 v.l.; Jua 9:6 v.l. NA26); 2. LN 59.72 añadir, a algo (Rev 22:18); 3. LN 90.87 sujetar a, por lo general con el uso de la furza (Luc 10:30); 4. LN 33.128 ἐπιτίθημι ὄνομα (epitithēmi onoma), poner un nombre a (Mar 3:16-17+); 5. LN 22.27 ἐπιτίθημι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον (epitithēmi zygon epi ton trachēlon), cargado con obligaciones, literalmente, poner un yugo sobre el cuello (Hch 15:10+); 6. LN 57.78 (dep.) dar, otorgar, proveer, abastecer (Hch 28:10+); 7. LN 39.47 (dep.) atacar (Hch 18:10+)
Hомер Стронга: G2007
Оригинал: επιτιΘημι
Транслитерация: епитифэми
Произношение: эпьйтьй́фимьй
Часть речи: Глагол
Этимология: от G1909 и G5087 - класть (на), ставить (на), положить (на), полагать, возлагать; ср. з. нападать, предаваться, посвящать себя. Словарь Дворецкого: επι-τιθημι (fut. επιθησω, pf. επιτεθεικα; med. επιτιθεμαι; в знач. pass. употр. преимущ. επικειμαι) 1) класть, ставить, расставлять Пр.: (ειδατα πολλα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) τελος επιθειναι τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — положить конец чему-л. 2) накладывать, взваливать Пр.: (ασκους επη των ονων Геродот (ок. 484-425 до н. э.); βαρος τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ; погружать, грузить Пр.: (νηυσι τι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 3) наваливать, наносить Пр.: (φακελον ξυλων Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 4) возлагать Пр.: (χειρας τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 5) возлагать на алтарь, приносить в жертву Пр.: (μηρια Απολλωνι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 6) приставлять, придвигать Пр.: (λιθον θυρησιν Гомер (X-IX вв. до н. э.)) επιτιθεσθαι πυλας τοις ωσι Платон (427-347 до н. э.) — затыкать себе уши 7) прикладывать Пр.: (φαρμακον Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 8) давать, выдавать, выплачивать Пр.: (μισθον τινι Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 9) водружать, воздвигать, ставить Пр.: (στηλην επη το ερμα Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 10) надевать Пр.: (καλυπτρην κεφαλη Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 11) прилаживать, приделывать Пр.: (κολλητας θυρας Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 12) прилагать (что-л. к чему-л. ) Пр.: ε. ονομα Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.); — давать имя, нарекать 13) налагать, накладывать Пр.: (ζημιαν τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ε. τιμωριαν υπερ τινος Демосфен (384-322 до н. э.) — мстить за что-л. 14) (пред)назначать, готовить Пр.: (κακον μορον τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 15) насылать Пр.: (αλγεα Τρωσι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 16) добавлять, присоединять Пр.: (εβδομον ημαρ Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ; прибавлять Пр.: (ετεων μαλα πολλα Гесиод (IX в. до н. э.)) κολοφωνα ε. τινι Платон (427-347 до н. э.) — завершать что-л. ; πιστιν ε. Демосфен (384-322 до н. э.) — верить, доверять (досл. давать веру) 17) вкладывать, внушать Пр.: (ατην φρεσι τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.); επιτιθεσθαι φοβον τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 18) (при)давать, даровать Пр.: (κρατος τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ; доставлять Пр.: (κυδος τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 19) перен. склонять, благосклонно обращать Пр.: (φρενα ιεροισιν Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 20) вручать, передавать Пр.: (επιστολην τινι Демосфен (384-322 до н. э.)) ; отправлять, посылать Пр.: (ες Αιγυπτον τι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 21) med. приступать, приниматься (за что-л) Пр.: (γραφειν τι Исократ (436-338 до н. э.)) ε. τη πειρα Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — делать попытку; δικαιοσυνην επιθεμενος ησκεε Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — (Дейок) принялся насаждать справедливость 22) med. предаваться (чему-л.), посвящать себя Пр.: (τοις πολιτικοις Платон (427-347 до н. э.)) 23) med. совершать нападение, нападать Пр.: (τη Ευβοιη Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τω δημω Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 24) med. пытаться (захватить), стремиться Пр.: επιτιθεσθαι τη αρχη Плутарх (ок. 46-126) — стремиться к захвату власти 25) med. возлагать (в виде поручения), приказывать Пр.: (τινι τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.))
Numéro de Strong: G2007
Mot: ἐπιτίθημι  (epitithemi)
imposer, mettre, poser, écrire, nommer, donner le nom, charger, appliquer, frapper, mettre la main sur, fournir, ajouter ; 42
Strong: G2007
Word: ἐπιτίθημι
epitithemi {ep-ee-tith'-ay-mee}
源自G1909G5087;動詞
➊放在,置於ⓐ(字義的)經某物置於某物,或某人身上ⓑ(喻意的)降災,施予ⓒ送給(徒28:10)
➋攻擊,插手(徒18:10)
Strong: G2007
ἐπιτίθημι (epitíthēmi) {ep-ee-tith'-ay-mee}
επιτιθημι - epitithemi de G1909 e G5087 tdnt - 8 159 1176 v 1 na voz ativa 1a por ou colocar sobre 1b acrescentar a 2 na voz media 2a ter colocado sobre 2b deitar-se ou lancar-se sobre 2c atacar assaltar alguem


Webster Concordance (1833)
Strong: G2007
Transliter & Pronounc: epitithemi {ep-ee-tith'-ay-mee}
Total Webster Occurrences: 54

add, 2
Откр 22:18(2)

laid, 13
Мф 19:15; Мр 6:5; Лк 4:40; Лк 13:13; Лк 23:26; Деян 6:6; Деян 8:17; Деян 13:3; Деян 16:23; Деян 19:6; Деян 28:3; Деян 28:8; Откр 1:17

lay, 6
Мф 9:18; Мф 23:4; Мр 5:23; Мр 16:18; Деян 8:19; 1Тим 5:22

layeth, 1
Лк 15:5

on, 13
Мф 19:13; Мф 19:15; Лк 4:40; Лк 13:13; Лк 23:26; Ин 19:2; Деян 6:6; Деян 8:19; Деян 9:12; Деян 13:3; Деян 18:10; Деян 28:8; 1Тим 5:22

put, 8
Мф 19:13; Мф 21:7; Мф 27:29; Мр 7:32; Мр 8:23; Мр 8:25; Ин 9:15; Деян 15:10

putting, 2
Деян 9:12; Деян 9:17

set, 1
Мр 4:21

setteth, 1
Лк 8:16

supplied, 1
Деян 28:10

surnamed, 2
Мр 3:16; Мр 3:17

up, 1
Мф 27:37

upon, 2
Деян 15:28; Деян 19:6

wounded, 1
Лк 10:30




Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה)
Strong: G2007 - ἐπιτίθημι - [219 x]




Display settings Display settings