Webster (1833) Concordance (англ.)

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster (1833) Concordance (англ.)

... Информация об этом модулю отсутствует ...

 

Гостевая книга



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster (1833) Concordance (англ.)

Поиск с номерами Стронга
H1 ~ H8674   (Ветхий Завет)
G1 ~ G5624   (Новый Завет)
G1448 G1449 G1450 G1451 G1452         G1454G1455G1456G1457G1458

Родственные номера Стронга: G1454, G1127, G1825

Strong: G1453
ἐγείρω  [egejró]
(fut. ἐγερῶ, aor. ἤγειρα, pf. pas. ἐγήγερμαι, aor. pas. ἠγέρθην, fut. pas. ἐγερθήσομαι) 1. (akt.) probudit, vzbudit (i přen.); pozvednout; vzkřísit; (znovu) postavit ¦¦ (imp.) ἔγειρε vstaň!, postav se! 2. (pas.) vzbudit se, probudit se, vstát (ze země, z lože), postavit se, povstat (ἐπί τινα proti komu); být vzkříšen, vstát (z mrtvých) [144]
Strong: G1453
Word: εγειρω
Pronounc: eg-i'-ro
Orig: probably akin to the base of 58 (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence):--awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up. G58
Use: TDNT-2:333,195 Verb
HE Strong: H6965

1) to arouse, cause to rise
1a) to arouse from sleep, to awake
1b) to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life
1c) to cause to rise from a seat or bed etc.
1d) to raise up, produce, cause to appear
1d1) to cause to appear, bring before the public
1d2) to raise up, stir up, against one
1d3) to raise up i.e. cause to be born
1d4) of buildings, to raise up, construct, erect
Strong: G1453
Word: ἐγείρω
Transliter: egeirō
Pronounc: eg-i'-ro
Probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one´ s faculties); to waken (transitively or intransitively) that is rouse (literally from sleep from sitting or lying from disease from death; or figuratively from obscurity inactivity ruins nonexistence): - awake lift (up) raise (again up) rear up (a-) rise (again up) stand take up.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1453
egeiro √ γε-γειρω (ai.: im Zustand von wachen sein, munter sein;
 nhdt.: lebhaft sein);  Vb. (144)
 Synonyme siehe: 450

 I.) Akt. tr.: erwecken
  1) jmdn. aufwecken, (auf)erwecken:
   1a) eigtl. von Schlafenden.  Mt 8:25 Apg 12:7
   1b) übertr.: jmdn. aufstehen lassen.  Apg 3:7 10:26 Mk 1:31 9:27
         Mt 10:8 12:11Joh 5:21 Apg 26:8 ua.
   1c) von d. Auferweckung Jesu. Apg 5:30 10:40 13:37 1Kor 6:14 15:15
         2Kor 4:14
   1d) übertr.: jmdn. entstehen lassen, jmdn. erheben; auftreten.
         Rich 2:16,18 Spr 10:12 Mt 3:9 Lk 3:8 Apg 13:22 Phil 1:17
  2) jmdn. aufrichten:
   2a) besonders: Kranke aufrichten, gesund machen.  Jak 5:15
   2b) übertr.: aufrichten (Gebäude, Herrschaft, udgl.).  Dtn 16:22
         Joh 2:19,20 Lk 1:69
  3) Imp.: εγειρε, formelhaft intr. gebraucht: Steh' auf!  Mt 9:5
      Mk 2:9,11 3:3 5:41 10:49 Lk 5:23 6:8 8:54 Joh 5:8 Eph 5:14 Offb 11:1

 II) Pass. intr.: erwecken
  1) aufwachen (aus d. Schlafe).  Mt 1:24 25:7 Mk 4:27 Röm 13:11
  2) aufstehen:  2Sam 12:17 Mt 2:13,20 8:26 Lk 11:8 Mt 8:15 9:7,19,25
      Mk 2:12 Lk 7:14 13:25 Joh 11:29 13:4 Mt 17:7 Apg 9:8
  2) von Christus, meist im Perfekt, weil seine Auferstehung (im
      Gegensatz zur Auferstehung des Lazarus) endgültig war, - er
      starb nie wieder: auferstehen.  Jes 26:19 2Kön 4:31 Mk 6:14 Lk 9:7
      Joh 2:22 21:14 Röm 4:25 6:4,9 8:34 1Kor 15:4,12,13,16,17,20 2Tim 2:8 ua.
  3) sich erheben (ein Volk gegen das andere).  Jer 27:9
      Mt 24:7 Mk 13:8 Lk 21:10
  4) auftreten:   Mt 12:42 Lk 11:31 Mt 11:11 24:11,24 Lk 7:16 Joh 7:52
      Mk 13:22
  5) Imp.: auf! vorwärts!   Mt 26:46 Mk 14:42 Joh 14:31

 Wortfamilie:

 √ 1223 und 1453;   Vb. (7)
 I.) aufwecken
 II.) aufwachen

 1825 ex-egeiro
 √ 1537 und 1453;   Vb. (2)
 I.) auferwecken

 1892 ep-egeiro
 √ 1909 und 1453;   Vb. (2)
 I.) aufhetzen

 4891 sun-egeiro
 √ 4862 und 1453;  Vb. (3)
 I.) zusammen ... mitauferwecken

 1454 egersis
 √ 1453;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Auferweckung

 1127 gregoreo
 √ 1453;  Vb. (23)
 I.) wachen

 1235 dia-gregoreo
 √ 1223 und 1127;  Vb. (1)
 I.) durchwachen
Strong: G1453
(egéiro)
probablemente similar a la base de G58 (mediante la idea de hacer acopio de las facultades de uno); despertar (transitivamente o intransitivo), i.e. levantarse (literalmente del sueño, de estar sentado o acostado, de la enfermedad, de la muerte; o figurativamente de la oscuridad, inactividad, ruina, no existencia):- enderezar, levantar, despertar, resucitar.
----
Diccionario Tuggy
ἐγείρω
.(imperf. ἤγειρον; tiempo futuro ἐγερῶ; tiempo futuro voz pasiva ἐγερθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἤγειρα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἠγέρθην; 1 tiempo perfecto ἐγήγερκα; 2 tiempo perfecto ἐγρήγορα; tiempo perfecto voz pasiva ἐγήγερμαι). Levantar, resucitar, despertar, ponerse de pie, levantarse. A.T. בָּקַשׁ pi., Pro 17:11. גָּרָה pi., Pro 29:22. הָלַךְ , Éxo 5:8. יָדַע ; Eze 38:14. יָקַץ , Gén 41:4. לָקַח , 1Sa 5:3. נוּעַ hi., Dan 10:10. עוּר qal., Sal 107:3(Sal 108:2). עוּר ni., Jl. 4(3):12. עוּר pil., Pro 10:12. עוּר hi., Cnt 2:7. עָלָה hi., Pro 15:1. עָמַד hi., Dan 8:18. קָדַשׁ pi. Miq 3:5. קוּם qal., 1Cr 22:19. קוּם hi.; Gén 49:9. קִיץ hi., 2Re 4:31. רוּ ֫181ָ hi., 1Sa 2:8. שָׁכַ ֫181ָ hi., Isa 5:11. שָׁקַד , Jer 1:12. תָּמַךְ , Pro 11:16. N.T.
A) Voz activa Levantar, levantarse, resucitar, despertar : Mat 3:9; Mat 8:25; Mat 9:5; Mat 10:8; Mat 12:11; Mar 1:31; Mar 2:11; Mar 3:3; Mar 5:41; Mar 9:27; Mar 10:49; Luc 1:69; Luc 3:8; Luc 5:23-24; Luc 6:8; Jua 2:19-20; Jua 5:8; Jua 5:21; Jua 12:1; Jua 12:9; Jua 12:17; Hch 3:7; Hch 3:15; Hch 4:10; Hch 5:30; Hch 10:26; Hch 10:40; Hch 12:7; Hch 13:22; Hch 13:30; Hch 13:37; Hch 26:8; Rom 4:24; Rom 8:11; Rom 10:9; 1Co 6:14; 1Co 15:15; 2Co 4:14; Gál 1:1; Efe 1:20; Efe 5:14; Flp 1:17; Col 2:12; 1Ts 1:10; Heb 11:19; Stg 5:15; 1Pe 1:21; Rev 11:1.
B) Voz pasiva Ponerse de pie, levantarse, incorporarse, despertarse, ser resucitado : Mat 1:24; Mat 2:13-14; Mat 2:20-21; Mat 8:15; Mat 8:26; Mat 9:6-7; Mat 9:19; Mat 9:25; Mat 11:5; Mat 11:11; Mat 14:2; Mat 16:21; Mat 17:23; Mat 24:7; Mat 24:11; Mat 24:24; Mat 25:7; Mat 26:32; Mat 26:46; Mat 27:52; Mat 27:64; Mat 28:6-7; Mar 4:27; Mar 6:14; Mar 6:16; Mar 12:26; Mk. 13:8; Mar 13:22; Mar 14:28; Mar 14:42; Luc 7:14; Luc 7:16; Luc 9:7; Luc 11:8; Luc 13:25; Luc 21:10; Jua 2:22; Jua 7:52; Jua 11:29; Jua 13:4; Jua 14:31; Jua 21:14; Rom 6:4; Rom 6:9; Rom 8:34; Rom 13:11; 1Co 15:12; 1Co 15:15-17; 1Co 15:20; 2Ti 2:8. ἐγενήθην, ἐγενόμην. Ver γίνομαι, 1096.
----
Diccionario Vine NT
egeiro (ἐγείρω, G1453)
se usa frecuentemente en el NT en el sentido de levantar, voz activa; o de levantarse o ser levantado, voces media y pasiva: (a) de la posición de sentado, echado, de enfermedad (p.ej., Mat 2:14 ; Mat 9:5, Mat 9:7, Mat 9:19; Stg 5:15 ; Rev 11:1); de alzar a una oveja para sacarla de un hoyo (Mat 12:11); (b) de hacer aparecer o, en la voz pasiva, aparecer o levantarse, para ocupar un lugar en medio de gente (Mat 3:9 ; Mat 11:11; Mar 13:22; Hch 13:22). Así, se dice de Cristo en Hch 13:23 ; cf. Nº 8, (c) ; (c) de suscitar, agitar o levantarse en contra (Mat 24:7 ; Mar 13:8); (d) de levantar edificios (Jua 2:19-20); (e) de levantar o de levantarse de entre los muertos: (1) de Cristo (Mat 16:21), y frecuentemente en otros pasajes (pero no en Flp, 2 Ts, 1 Ti, Tit, Stg, 2 P, Epístolas de Juan y Jud); (2) de la acción de Cristo de levantar a los muertos (Mat 11:5 ; Mar 5:41; Luc 7:14 ; Jua 12:1, Jua 12:9, Jua 12:17) ; (3) del acto de los discípulos (Mat 10:8); (4) de la resurrección de los creyentes (Mat 27:52 ; Jua 5:21 ; 1Co 15:15-16, 1Co 15:29, 1Co 15:32, 1Co 15:35, 1Co 15:42-43, 1Co 15:44, 1Co 15:52; 2Co 1:9 ; 2Co 4:14); de la de los incrédulos (Mat 12:42 ; cf. v. 41, Nº 8).
Egeiro está en contraste con anistemi , cuando se usa con referencia a la resurrección, en que egeiro se usa frecuentemente tanto en el sentido transitivo de levantar como en el intransitivo de levantarse, en tanto que anistemi es relativamente infrecuente en sentido transitivo. Véase DESPERTAR, ENDEREZAR, RESUCITAR.
egeiro (ἐγείρω, G1453) , se usa: (a) en la voz activa, de despertar a una persona de su sueño; en Mat 8:25 , del acto de los discípulos al despertar al Señor; en Hch 12:7 , del despertar de Pedro: «le despertó»; (b) en la voz pasiva, con un significado medio, de las vírgenes, al levantarse de su sopor (Mat 25:7); en Rom 13:11 , y Efe 5:14 , metafóricamente, de despertarse de un estado de sopor moral. Véanse ENDEREZAR, LEVANTAR, RESUCITAR.
egeiro (ἐγείρω, G1453) , para cuyos varios significados véase LEVANTAR, Nº 4, se utiliza: (a) de levantar los muertos, voces activa y pasiva, p.ej., de la resurrección de Cristo (Mat 16:21 ; Mat 17:23; Mat 20:19; Mat 26:32; Luc 9:22 ; Luc 20:37; Jua 2:19 : «lo levantaré»; Hch 3:15 ; Hch 4:10 [no 5:30, véase (c) más abajo]; 13:30,37: «levantó»; Rom 4:24 : «levantó»; v. 25; Rom 6:4, Rom 6:9; Rom 7:4; Rom 8:11 : «que levantó», dos veces; Rom 8:34; Rom 10:9 : «levantó»; 1Co 6:14 a: «levantó»; 1Co 15:13-14, 1Co 15:15, dos veces, 16,17,20; 2Co 4:14 ; Gál 1:1 ; Efe 1:20 ; Col 2:12 : que … levantó»; 1Ts 1:10 ; 2Ti 2:8 ; 1Pe 1:21); (b) de la resurrección de seres humanos (Mat 10:8 ; Mat 11:5; Mat 27:52 : «se levantaron»; Mar 12:26; Luc 7:22 ; Jua 5:21 : «levanta»; Jua 12:1, Jua 12:9, Jua 12:17; Hch 26:8 ; 1Co 15:29 y 32,35,42,43, dos veces, 44, 52; 2Co 1:9 ; 2Co 4:14; Heb 11:19 : «para levantar»); (d) de levantar a una persona para que ocupe un puesto en medio de un pueblo, dicho de Cristo (Hch 5:30 ; y también en 13:23, donde los mss. más comúnmente aceptados tienen ago , traer, lba : «ha dado»); de David (Hch 13:22 ; para el v. 33, véase Nº 2); (d) metafóricamente, de un cuerno de salvación (Luc 1:69); (e) de hijos, de piedras, mediante el poder creador de Dios (Luc 3:8); (f) del templo, como los judíos pensaron (Jua 2:20 : «lo levantarás»); (g) de levantar una persona, sanándola de una enfermedad física (Mar 1:31; Mar 9:27; Hch 3:7 ; Hch 10:26; Stg 5:15); (h) metafóricamente, de levantar aflicción (Flp 1:17 , en los textos más comúnmente aceptados; Reina-Valera sigue tr , donde se halla epifero : «añadir»). Véanse también DESPERTAR, ENDEREZAR.

egeiro (ἐγείρω, G1453) , despertar, levantar. Se usa en Mar 9:27 : «le enderezó». Véanse DESPERTAR, LEVANTAR, RESUCITAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 1586)
ἐγείρομαι (egeiromai), ἐγείρω (egeirō): vb.; ≡ Strong 1453; TDNT 2.333-1. LN 17.10 hacer ponerse de pie, levantar, incorporar (Mar 5:41); 2. LN 17.9 ponerse de pie (Mat 12:11); 3. LN 23.77 hacer despertar (Hch 12:7); 4. LN 13.83 dar existencia, criar hijos (Luc 3:8); 5. LN 23.94 resucitar (Mat 28:6; Mar 16:14 v.l.); 6. LN 13.65 restaurar, levantar lo que está destruido (Jua 2:19); 7. LN 23.140 sanar, restaurar al enfermo (Stg 5:15); 8. LN 17.9 (dep.) pararse, levantarse (Jua 13:4); 9. LN 23.74 (dep.) despertarse, levantarse de la cama (Rom 13:11); 10. LN 55.2 (dep.) levantarse en guerra contra (Mar 13:8)
Hомер Стронга: G1453
Оригинал: εγειρω
Транслитерация: егеиро
Произношение: эги́ро
Часть речи: Глагол
Этимология: вероятно похоже на основы G58 (through the idea женский род collecting one's faculties) - поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. Словарь Дворецкого: εγειρω (pf. εγηγερκα; pass. : fut. εγερθησομαι, aor. εγερθην, pf. εγηγερμαι, ppf. εγηγερμην) 1) будить, пробуждать Пр.: (τινα εξ υπνου Гомер (X-IX вв. до н. э.); τινα Эсхил (525/4-456 до н. э.); υπνωδεα ευνας Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); απο и εξ υπνου εγερθηναι Новый Завет) ; med. пробуждаться, просыпаться, вставать Пр.: (εξ υπνου Гомер (X-IX вв. до н. э.)) καν εγρη μεσημβρινος Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — даже если ты проснешься не раньше полудня 2) воскрешать Пр.: (τους νεκρους, απο των и εκ νεκρων Новый Завет) ; перен. восстанавливать, отстраивать Пр.: (ναον Новый Завет) 3) побуждать, подгонять, тж. поощрять Пр.: (τινα επη εργον Гесиод (IX в. до н. э.); τον ακολαστον επη τεν ηδονην Плутарх (ок. 46-126)) 4) разжигать раздувать Пр.: (λαμπαδας Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); φλογα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ; перен. разжигать, возбуждать Пр.: (μαχην Гесиод (IX в. до н. э.); πολεμον Лисий (ок. 445-380 до н. э.); επιθυμιας, ωδινας Платон (427-347 до н. э.); Κυπριν «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм) εγειρομενου χειμωνος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — в случае, если разразится буря; εγηγερμενοι ησαν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — они воспрянули духом 5) заставлять звучать Пр.: ε. λυραν Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.) — играть на лире; ε. θρηνον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — поднимать жалобный вопль; ε. τον μυθον Платон (427-347 до н. э.) — начинать рассказ 6) воздвигать, строить Пр.: (εγειραι νεων Лукиан (ок. 120-190); πολιν «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм) 7) (pf. в знач. praes. εγρηγορα, ppf. в знач. impf. εγρηγορειν и ηγρηγορειν) проснуться, встать Пр.: εγρηγορθε εκαστος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — пусть никто из вас не спит; το εγρηγορεναι Аристотель (384-322 до н. э.) — бодрствование; перен. — быть настороже, быть бдительным (φρονειν καη εγρηγορεναι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)).
Numéro de Strong: G1453
Mot: ἐγείρω  (egeiro)
lève-toi, se lever, susciter, réveiller, ressusciter, paraître, retirer, s'élever, veiller, ... ; 141
Strong: G1453
Word: ἐγείρω
egeiro {eg-i'-ro}
可能近似G58的字根(取其集中一個人的能力這樣的概念);動詞
ⓐ叫醒ⓑ醒來ⓒ使起來,扶起ⓓ起來,升起ⓔ興起,產生ⓕ復活
ⓖ康復(雅5:15)ⓗ重建(約2:19)ⓘ舉起(太12:11)
ⓙ起來攻打ⓚ出現ⓛ(命令)起來!來吧!
Strong: G1453
ἐγείρω (egeírō) {eg-i'-ro}
εγειρω - egeiro provavelmente semelhante a raiz de G58 pela ideia de estar em controle das proprias faculdades tdnt - 2 333 195 v 1 despertar fazer levantar 1a despertar do sono acordar 1b despertar do sono da morte chamar de volta da morte para a vida 1c fazer levantar de um assento ou cama etc 1d levantar produzir fazer aparecer 1d1 fazer aparecer trazer diante do publico 1d2 levantar-se insurgir-se contra alguem 1d3 levantar i e fazer nascer 1d4 de construcoes levantar construir erigir


Webster Concordance (1833)
Strong: G1453
Transliter & Pronounc: egeiro {eg-i'-ro}
Total Webster Occurrences: 161

again, 9
Мф 16:21; Мф 17:23; Мф 26:32; Мф 27:63; Деян 13:37; Рим 4:25; Рим 8:34; 1Кор 15:4; 2Кор 5:15

are, 1
1Кор 15:35

arise, 14
Мф 2:13; Мф 2:20; Мф 9:5; Мф 9:6; Мф 17:7; Мф 24:24; Мр 2:9; Мр 2:11; Мр 5:41; Лк 5:24; Лк 6:8; Лк 7:14; Лк 8:54; Ин 14:31

ariseth, 1
Ин 7:52

arose, 12
Мф 2:14; Мф 2:21; Мф 8:15; Мф 8:26; Мф 9:7; Мф 9:19; Мф 9:25; Мф 25:7; Мр 2:12; Лк 8:24; Ин 11:29; Деян 9:8

awake, 1
Рим 13:11

awoke, 1
Мф 8:25

hath, 3
Мф 11:11; Деян 13:23; 1Кор 6:14

him, 1
1Пет 1:21

is, 5
1Кор 15:13; 1Кор 15:14; 1Кор 15:16; 1Кор 15:17; 1Кор 15:20

lifted, 2
Мр 1:31; Мр 9:27

not, 1
1Кор 15:15

out, 1
Мф 12:11

raise, 6
Мф 10:8; Ин 2:19; Ин 2:20; Деян 26:8; 2Кор 4:14; Иак 5:15

raised, 37
Мф 11:5; Мф 27:52; Лк 7:22; Лк 9:22; Лк 20:37; Ин 12:1; Ин 12:9; Ин 12:17; Деян 3:15; Деян 4:10; Деян 10:40; Деян 12:7; Деян 13:23; Деян 13:30; Рим 4:24; Рим 6:4; Рим 6:9; Рим 7:4; Рим 8:11(2); Рим 10:9; 1Кор 15:15; 1Кор 15:16; 1Кор 15:17; 1Кор 15:35; 1Кор 15:42; 1Кор 15:43(2); 1Кор 15:44; 1Кор 15:52; 2Кор 4:14; Гал 1:1; Еф 1:20; Кол 2:12; 1Фес 1:10; 2Тим 2:8; 1Пет 1:21

raiseth, 2
Ин 5:21; 2Кор 1:9

rise, 17
Мф 24:7; Мф 24:11; Мф 26:46; Мр 4:27; Мр 10:49; Мр 12:26; Мр 13:8; Мр 13:22; Лк 5:23; Лк 11:8; Лк 21:10; Ин 5:8; 1Кор 15:15; 1Кор 15:16; 1Кор 15:29; 1Кор 15:32; Откр 11:1

risen, 19
Мф 11:11; Мф 14:2; Мф 27:64; Мф 28:6; Мф 28:7; Мр 6:14; Мр 6:16; Мр 14:28; Мр 16:6; Мр 16:14; Лк 7:16; Лк 9:7; Лк 24:6; Лк 24:34; Ин 2:22; Ин 21:14; 1Кор 15:13; 1Кор 15:14; 1Кор 15:20

riseth, 1
Ин 13:4

rose, 1
1Кор 15:12

Stand, 1
Мр 3:3

thou, 1
Еф 5:14

took, 1
Деян 10:26

up, 21
Мф 3:9; Мф 12:42; Мр 1:31; Мр 9:27; Мр 14:42; Лк 1:69; Лк 3:8; Лк 11:31; Лк 13:25; Ин 2:19; Ин 2:20; Деян 3:6; Деян 3:7; Деян 5:30; Деян 10:26; Деян 12:7; Деян 13:22; 1Кор 6:14; 1Кор 15:15; Евр 11:19; Иак 5:15

will, 1
Лк 11:8

wilt, 1
Ин 2:20




Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה)
Strong: G1453 - ἐγείρω - [37 x]




Display settings Display settings