Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... nie ma informacji o tym module ...

 

Księga gości



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Wyszukiwanie z numerami Stronga
H1 ~ H8674   (Stary Testament)
G1 ~ G5624   (Nowy Testament)
G2207 G2208 G2209 G2210 G2211         G2213G2214G2215G2216G2217

Strong: G2212
ζητέω  [zéteó]
(fut. ζητήσω, aor. ἐζήτησα) 1. hledat (τὰ / τὸ ἑαυτοῦ svůj prospěch)2. zkoumat; dohadovat se (περί τινος o čem) 3. usilovat (τι oč), snažit se 4. přát si; žádat, požadovat, očekávat [117]
Strong: G2212
Word: ζητεω
Pronounc: dzay-teh'-o
Orig: of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life):--be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means). Compare 4441. G4441
Use: TDNT-2:892,300 Verb
HE Strong: H157 H995 H1097 H1156 H1158 H1243 H1245 H1246 H1875 H2470 H2658 H4672 H5341 H5921 H6485 H6634 H7592 H7836

1) to seek in order to find
1a) to seek a thing
1b) to seek [in order to find out] by thinking, meditating, reasoning, to enquire into
1c) to seek after, seek for, aim at, strive after
2) to seek i.e. require, demand
2a) to crave, demand something from someone
Strong: G2212
Word: ζητέω
Transliter: zēteō
Pronounc: dzay-teh'-o
Of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specifically (by Hebraism) to worship (God) or (in a bad sense) to plot (against life): - be (go) about desire endeavour enquire (for) require (X will) seek (after for means). Compare G4441.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2212
zeteo √ Urspr. von 2205 (etw. erstreben);     Vb. (119)
 Gräz.: nach etw. verlangen.

 I.) suchen
  1) suchen, aufsuchen, untersuchen:
   1a) etw. suchen (um zu finden was man verloren hat oder
         bekommen möchte).
         Jes 65:1 Mt 2:13 Mk 1:37 Lk 2:48 Joh 18:4 ua.
   1b) etw. untersuchen, ausforschen, überlegen, sich
         Gedanken machen, Erwägungen anstellen, über etw.
         nachdenken um etw. herauszufinden.
         Synonyme siehe: 1760, 3049
         Mk 11:18 14:1,11 Lk 12:29 22:2 Joh 16:19 Apg 17:27
   1c) jurist. t.t.: ermitteln; (gerichtl.) Nachforschungen
         anstellen. Joh 8:50
   1d) jmdn. aufsuchen.  Mk 3:32 Apg 9:11
  2) übertr.: sich etw. "suchen" d.h. sich verschaffen was
      man haben will; etw. wollen oder begehren; nach etw.
      Ausschau halten, trachten oder streben.
      1Kön 11:22 Mt 12:46 Lk 5:18 12:31 Kol 3:1 uva.
Strong: G2212
(zetéo)
de afinidad incierta; buscar (literalmente o figurativamente) específicamente (por hebraísmo) adorar (a Dios), o (en un mal sentido) complotar (contra la vida):- pedir (señal), preguntar, preocupar, procurar, querer, requerir, buscar, demandar, ir. Compare H4441.
----
Diccionario Tuggy
ζητέω
. (imperf. ἐζήτουν; tiempo futuro ζητήσω; 1 tiempo futuro voz pasiva ζητηθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐζήτησα; tiempo perfecto ἐζήτηκα). , , , , , , , , , , , , . A.T. אָהֵב , Miq 3:2. בְּלִי , Job 38:41. בָּעָה Isa 21:12. בְּעָה , בְּעָא pe., Dan 2:13. בְּעָה , בְּעָא pa., Dan 4:36. הֲוָה בָעַיִן , Dan 6:5. בַּקָרָה , Eze 34:12. Muchas veces בָּקַשׁ pi., Jer 2:24. בָּקַשׁ pu., Jer. 27(50):20. מְבַקֵּשׁ הָיָה 2Sa 3:17. בַּקָּשָׁה , Esd 7:6. Muchas veces דָּרַשׁ qal., Eze 34:6. דָּרַשׁ ni. Eze 36:37. בִּין hithpal. Sal. 36(37):10. חָלָה pi., 2Cr 33:12. חָפַר , Job 39:29. מָצָא , Gén 19:11. נָצַר , Sal. 118(119):100. עַל ; Job 9:26. צְבָא , Dan 7:19. שָׁאַלָ Isa 65:1. שְׁאֵל , Dan 2:11. שָׁחַר pi., Pro 1:28. פָּקַד Isa 34:16. N.T.
A) Buscar : Mat 2:13; Mat 7:7-8; Mat 12:43; Mat 13:45; Mat 18:12; Mat 26:59; Mat 28:5; Mar 1:37; Mar 3:32; Mar 8:11-12; Mar 12:12; Luc 2:48-49; Luc 11:9-10; Luc 11:24; Luc 12:29; Luc 15:8; Luc 19:10; Jua 6:24; Jua 6:26; Jua 7:34; Jua 7:36; Jua 18:4; Jua 18:7-8; Hch 9:11; Hch 10:19; Hch 10:21; Hch 17:27; Rom 10:20; 2Ti 1:17.
B) Deliberar en busca de: Mar 11:18; Mar 14:1; Mar 14:11; Mar 14:55; Luc 22:2; Jua 8:50; Jua 16:19.
C) Tratar o desear para obtener : Mat 2:20; Mat 6:33; Mat 12:46; Mat 21:46; Mat 26:16; Luc 5:18; Luc 6:19; Luc 9:9; Luc 11:16; Luc 12:31; Luc 12:48; Luc 17:33; Luc 22:6; Jua 1:38; Jua 4:23; Jua 4:27; Jua 5:18; Jua 5:44; Jua 7:1; Jua 7:18; Hch 13:8; Hch 16:10; Rom 2:7; Rom 10:3; Rom 11:3; 1Co 1:22; 1Co 4:2; 1Co 14:12; 2Co 12:14; 2Co 13:3; Gál 1:10; Gál 2:17; Col 3:1; 1Pe 3:11.
D) Desear, querer : Jua 5:30; 1Co 7:27; 1Co 10:24; 1Co 10:33; 1Co 13:5; Flp 2:21; Rev 9:6.
----
Diccionario Vine NT
zeteo (ζητέω, G2212)
, buscar, ir en pos de, significa también requerir, y con este verbo se traduce en 1Co 4:2 : «se requiere de los dispensadores». Véanse BUSCAR, DEMANDAR, PEDIR, PREGUNTAR, PREOCUPAR(SE), PROCURAR, QUERER.
zeteo (ζητέω, G2212) , véase BUSCAR, Nº 1, se traduce con el verbo preguntar en Jua 4:27 : «¿Qué preguntas?» (vm : «¿Qué buscas?»); Jua 16:19 : «¿preguntáis?».
zeteo (ζητέω, G2212) , buscar. Se traduce con el verbo querer en Mat 12:46 : «querían hablar» (vm : «buscando medio de hablar»; véanse BUSCAR, Nº 1, DEMANDAR, Nº 4, PEDIR, PREGUNTAR, PREOCUPAR(SE), PROCURAR, REQUERIR.
zeteo (ζητέω, G2212) significa: (a) buscar, ir en pos de (p.ej., Mat 7:7-8 ; Mat 13:45; Luc 24:5 ; Jua 6:24); conspirar contra la vida de una persona (Mat 2:20 : «procuraban»; Hch 21:31 ; Rom 11:3); metafóricamente, tratar, pensando, de buscar cómo hacer algo, o qué obtener (p.ej., Mar 11:18; Luc 12:29 , vm : «no andéis buscando»); tratar de dilucidar un significado (Jua 6:19 : «¿Preguntáis entre vosotros?»); buscar a Dios (Hch 17:27 ; Rom 10:20); (b) tratar de hacer algo, desear (p.ej., Mat 12:46 ; vm : «buscando medio de hablar»; Luc 9:9 : «procuraba verle»; Jua 7:19 : «procuráis»); de buscar el Reino de Dios y su justicia, en el sentido de codiciar ansiosamente, de ir decididamente en pos de ello (Mat 6:33); «las cosas de arriba» (Col 3:1); «paz» (1Pe 3:11); requerir o demandar, pedir (p.ej., Mar 8:12; Luc 11:29 , algunos mss. tienen aquí el Nº 4; 1Co 4:2 : «se requiere»; 2Co 13:3 : «buscáis»). Véanse DEMANDAR, PEDIR, PREGUNTAR, PREOCUPAR(SE), PROCURAR, QUERER.

zeteo (ζητέω, G2212) , véase BUSCAR, Nº 1, PROCURAR, se traduce «no os preocupéis» en Luc 12:29 ; en la vm se traduce más lit., «no andéis buscando»; en rv : «no procuréis».
zeteo (ζητέω, G2212) , buscar, ir en pos. Significa también pedir, demandar; (Luc 11:29 ; Luc 12:48); véanse BUSCAR, PROCURAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2426)
ζητέω (zēteō): vb.; ≡ DBLHebr 1335, 2011; Strong 2212; TDNT 2.892-1. LN 27.41 tratar de encontrar la ubicación de algo (Mar 1:37; Mat 18:11 v.l.); 2. LN 27.34 buscar conocimiento, intentar aprender acerca de (Mar 11:18; 1Co 1:22); 3. LN 25.9 desear, querer (Jua 1:38; Rev 9:6); 4. LN 33.167 demandar, pedir algo (Mar 8:11), para otra interpretación, ver siguiente; 5. LN 57.59 tratar de obtener (Mar 8:11), para otra interpretación, ver anterior; 6. LN 68.60 procurar, intentar hacer (Luc 5:18); 7. LN 13.19 intentar encontrar, tratar de alcanzar cierto estado o condición (Mat 26:16); 8. LN 20.66 ζητέω τὴν ψυχήν (zēteō tēn psychēn), querer asesinar, literalmente, buscar la vida de otro (Rom 11:3+)
Hомер Стронга: G2212
Оригинал: ζητεω
Транслитерация: зэтео
Произношение: зитэ́о
Часть речи: Глагол
Этимология: женский род uncertain affinity - искать. Словарь Дворецкого: ζητεω (impf. εζητουν, fut. ζητησω, aor. εζητησα, pf. εζητηκα) 1) искать, разыскивать Пр.: (ζητειτε καη ευρησετε Новый Завет) ουχ ευρησεις ζητων ετι ανδρα βελτιονα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — даже если будешь искать, не найдешь лучшего человека; καη με ζητων κατενοησεν αν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — и не ища (т. е. с первого взгляда, сразу же всякий) заметил бы; το ζητουμενον αλωτον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — то, что ищется, может быть обнаружено; οι δρασαντες εζητουντο Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — производились поиски виновных; απαντα προς ηδονεν ζ. Демосфен (384-322 до н. э.) — во всем искать наслаждения 2) стараться, добиваться, стремиться Пр.: (αληθειαν Аристотель (384-322 до н. э.); δικαιοσυνην Новый Завет) ζ. τον αυτοχειρα του φονου λαβειν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — стараться поймать виновника убийства; ζ. πηματων απαλλαγην Эсхил (525/4-456 до н. э.) — пытаться положить конец страданиям; ουκ ετι εζητησαν το προσωτερω της Ελλαδος απικομενοι εκμαθεειν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — (персы) уже не пытались проникнуть глубже в Грецию для разведки; ζ. τεν ψυχην τινος Новый Завет — добиваться чьей-л. смерти 3) спрашивать, требовать Пр.: (τι παρα τινος Новый Завет) των πραξεων παρα τινος λογον ζ. Демосфен (384-322 до н. э.) — требовать от кого-л. отчета в его действиях; τα αμηχανα ζ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — требовать невозможного; ζ. τινι ολεθρον η φυγην Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — требовать чьей-л. смерти или изгнания; ζετουντες αυτω λαλησαι Новый Завет — желая поговорить с ним; παντη ω εδοθη πολυ, πολυ ζητηθησεται παρ΄ αυτου Новый Завет — кому много дано, с того много и взыщется 4) исследовать, изучать Пр.: (ζ. τα θεια Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); ζ. καη λογιζεσθαι Аристотель (384-322 до н. э.)) το ζητουμενον Платон (427-347 до н. э.) — предмет исследования 5) ощущать отсутствие, не иметь Пр.: ινα με ζητεοιεν σιτια Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — чтобы не ощущать недостатка в хлебе, т. е. чтобы не думать о голоде 6) заботиться, думать Пр.: (με ζητειτε τι φαγητε καη τι πιητε Новый Завет) οπως ; Ουκ οιδ΄ αταρ ζητητεον Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — как (отвечу)? - Не знаю, но нужно подумать.
Numéro de Strong: G2212
Mot: ζητέω  (zeteo)
chercher, rechercher, en vouloir, demander, désirer, questionner, remplacer ; 119
Strong: G2212
Word: ζητέω
zeteo {dzay-teh'-o}
字源不詳;動詞
➊尋求,尋找
➋檢驗,查考,思考,深思
➌致力於,渴望,盼得
➍要求,請求
Strong: G2212
ζητέω (zētéō) {dzay-teh'-o}
ζητεω - zeteo de afinidade incerta tdnt - 2 892 300 v 1 procurar a fim de encontrar 1a procurar algo 1b procurar [para descobrir] pelo pensamento meditacao raciocinio investigar 1c procurar procurar por visar empenhar-se em 2 procurar i e requerer exigir 2a pedir enfaticamente exigir algo de alguem


Webster Concordance (1833)
Strong: G2212
Transliter & Pronounc: zeteo {dzay-teh'-o}
Total Webster Occurrences: 121

about, 4
Jn 7:19; Jn 7:20; Dz 21:31; Dz 27:30

desired, 1
Łk 9:9

desiring, 2
Mt 12:46; Mt 12:47

endeavoured, 1
Dz 16:10

enquire, 2
Jn 16:19; Dz 9:11

for, 3
Mk 3:32; Jn 6:24; Jn 11:56

Let, 1
1Ko 10:24

out, 1
2Tm 1:17

required, 2
Łk 12:48; 1Ko 4:2

seek, 42
Mt 2:13; Mt 7:7; Mt 18:12; Mt 28:5; Mk 1:37; Mk 16:6; Łk 11:9; Łk 12:29; Łk 13:24; Łk 15:8; Łk 17:33; Łk 19:10; Jn 5:30; Jn 5:44; Jn 6:26; Jn 7:25; Jn 7:34; Jn 7:36; Jn 8:21; Jn 8:37; Jn 8:40; Jn 8:50; Jn 13:33; Jn 18:8; Dz 10:19; Dz 10:21; Dz 17:27; Rz 2:7; Rz 11:3; 1Ko 1:22; 1Ko 7:27(2); 1Ko 10:24; 1Ko 14:12; 2Ko 12:14; 2Ko 13:3; Gal 1:10; Gal 2:17; Flp 2:21; Kol 3:1; 1Pt 3:11; Obj 9:6

seeketh, 8
Mt 7:8; Łk 11:10; Jn 4:23; Jn 7:4; Jn 7:18(2); Jn 8:50; 1Ko 13:5

seeking, 12
Mt 12:43; Mt 13:45; Mk 8:11; Łk 2:45; Łk 11:24; Łk 11:54; Łk 13:7; Dz 13:8; Dz 13:11; Rz 10:3; 1Ko 10:33; 1Pt 5:8

sought, 34
Mt 2:20; Mt 21:46; Mt 26:16; Mt 26:59; Mk 11:18; Mk 12:12; Mk 14:1; Mk 14:11; Mk 14:55; Łk 2:48; Łk 2:49; Łk 4:42; Łk 5:18; Łk 6:19; Łk 11:16; Łk 13:6; Łk 19:3; Łk 19:47; Łk 20:19; Łk 22:2; Łk 22:6; Jn 5:16; Jn 5:18; Jn 7:1; Jn 7:11; Jn 7:30; Jn 10:39; Jn 11:8; Jn 19:12; Dz 17:5; Rz 10:20; 1Ts 2:6; 2Tm 1:17; Heb 8:7

thou, 2
Jn 4:27; Jn 20:15

ye, 6
Mt 6:33; Łk 12:31; Łk 24:5; Jn 1:38; Jn 18:4; Jn 18:7




Analytic Septuagint - with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2212 - ζητέω - [228 x]




Display settings Display settings