Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... Καμία πληροφορία για αυτή την δομοστοιχείο ...

 

Βιβλίο Επισκεπτών



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Αναζήτηση με αριθμούς Στρονγ
H1 ~ H8674   (Παλαιά Διαθήκη)
G1 ~ G5624   (Καινή Διαθήκη)
G3774 G3775 G3776 G3777 G3778         G3780G3781G3782G3783G3784

Strong: G3779
οὕτω  [hútó]
n. οὕτως (adv.) tak, takto; prostě; (také někdy v přísudku ve význ. adj.:) takový; (ve význ. τοιοῦτο) něco takového, taková věc; v tomto případě [208]
Strong: G3779
Word: ουτω
Pronounc: hoo'-to
Orig: or (before a vowel houtos hoo'-toce, adverb from 3778; in this way (referring to what precedes or follows):--after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. G3778
Use: Adverb
HE Strong: H3653

1) in this manner, thus, so
Strong: G3779
Word: οὕτω
Transliter: houtō
Pronounc: hoo'-to
Or before a vowel οὕτως houtōs hoo'-toce.
From G3778; in this way (referring to what precedes or follows): - after that after (in) this manner as even (so) for all that like (-wise) no more on this fashion (-wise) so (in like manner) thus what.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3779
houto √ Adverb von 3778 ([auf]-die-selbe [Art]);    Adv. (213)

 I.) ebenso
  1) zurückweisend: so (derart); in gleicher Weise. Mt 5:19 6:30
      Röm 12:4 1Kor 7:17 Eph 5:28 1Thes 2:4 4:14 Heb 9:27 ua.

 II.) so
  1) auf d. Folgende hinweisend: demnach...; so...; folgendermaßen...;
      dafür...;  Mt 26:40 Röm 10:6 1Kor 4:1 6:5 Eph 5:33 ua.
  2) vor Adj. - von Intensität: so...;
      Gal 1:6 3:3 Heb 12:21 Offb 16:18
  3) in dieser Art, derartig; ohne weiteres.
      Mt 1:18 9:33 Joh 4:6 13:25 ua.
Strong: G3779
(oúto)
o (antes de vocal)

οὕτως joútos; adverbio de G3778; de esta manera (refiriéndose a lo que precede o sigue):- así, así que, cosa semejante, de esta manera, tal cosa, es . . . Así, de un modo, de tal manera, como, tan grande, tan, de la misma manera.
----
Diccionario Tuggy
οὕτω
oοὕτως
. De esta manera, así, así, también, igualmente, del mismo modo, tal, de tal modo. A.T. אָן , Job 11:15. עַל־אֵלֶּה ; Neh 13:26. כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה , Gén 39:19. כַּאֲשֶׁר , Est 2:20. כִּדְנָה , Jer 10:11. כָּל־קְבֵל דְּנָה , Dan 6:10(9). Deu 5:29. זֶה ; Éxo 2:20. זֶה אֲשֶׁר Gén 6:15. כָּזֹה , Jue 18:4. זאֹת , Lev 26:16. בְּזאֹת Lev 16:3. כָּזאֹת Jos 7:20. מִוּאֹת , 2Sa 6:22. כְּ ׳, כָּ ׳ Lev 7:7. כֹּה , Gén 24:30. בְּכֹה , 1Re 22:20. כִּי , 2Sa 16:10. כָּכָה Éxo 12:11. כָּמוֹ , כְּמוֹ , 1Re 22:4. Muchas veces כֵּן , Gén 1:24. לָכֵן Núm 16:11. כְּנֵמָא , Esd 5:9. אָכֵן ; Éxo 2:14. מִבִּלְתִּי Eze 16:28. אָכֵן , Job 32:8. כֹּה , Núm 32:8. לָכֵן Gén 4:15. בֵּאדַיִן , Dan 3:93(26). N.T.
A) adv. De esta manera, así, así también, igualmente, del mismo modo.
1) Refiere a lo que precede: Mat 6:30; Mat 12:40; Mar 14:59; Luc 11:30; Luc 12:21; Jua 3:8; Jua 15:4; Hch 8:32; Rom 6:11; Rom 12:4-5; 1Co 12:12; 2Co 8:11; Col 3:13; 1Ts 2:4; 2Ti 3:8; Heb 9:27-28; Rev 3:16.
2) Refiere a lo que sigue: Mat 2:5-6; Mar 4:26; Luc 19:31; Jua 3:16; Jua 21:1-2; Hch 1:11; Hch 7:6; Hch 13:34; Rom 10:6; 1Co 3:15; 1Co 9:24; Efe 5:33; Flp 3:17; Heb 4:4; Stg 2:12; 1Pe 2:15.
3) Para marcar grado: Gál 1:6; Gál 3:3; Heb 12:21; 1Jn 4:11; Rev 16:18.
B) En estas citas algunos lo considean como adjetivo o sustantivo También se puede considerar como adv. Así, tal, de tal modo : Mat 1:18; Mat 9:33; Mat 19:10; Mar 2:12; Luc 1:25; Luc 2:48; Rom 4:18; Rev 9:17.
----
Diccionario Vine NT
joutos o jouto (ὅυτως, G3779)
, de esta manera, de este modo, así. Se utiliza: (a) con referencia a lo que precede (p.ej., Luc 1:25 : «Así»; Luc 2:48 : «así»); (b) con referencia a lo que sigue (p.ej:«Mateo 1:18 : «así»; vm : «de esta manera»; Luc 19:31 ; Jua 21:1), y antes de citas (Hch 7:6 : «así»; Hch 13:34 : «así»; Rom 10:6 : «así»; Heb 4:4 : «así»); marcando intensidad, traducido «tan» (p.ej., Gál 1:6 ; Heb 12:21 ; Rev 16:18); (d) en comparaciones, traducido «así» (p.ej., Rom 4:18 ; Rom 6:11). Se traduce «¿Pues qué?» en 1Co 6:5 (rv , rvr ), en un contexto interrogativo (vm : «¿Es así que?»); en se traduce «Pues como» en 2Pe 3:11 (rvr : «puesto que»). Véanse, Nº 5, y también ASIMISMO, COSA, GRANDE, LUEGO, MANERA, MISMO, MODO, SEMEJANTE, TAN, TANTO.
Notas: (1) Ara , véase, Notas (1) , MANERA, E, Nº 1, se traduce «pues» en Mat 18:1 ; Mat 19:25, Mat 19:27; Mat 24:45; Luc 1:66 ; Rom 8:1 ; véanse también ACASO, CIERTAMENTE, ENTONCES, LUEGO, MODO, POR ESO, POR TANTO, QUIZAS, TAL VEZ, TANTO, VERDAD; (2) la frase ei de me , o ei de mege , véase MANERA, F, Nº 1, se traduce «pues si no» en Rev 2:5, Rev 2:16; «de otra manera» (p.ej., en Mat 6:1); «si no» (p.ej., en Luc 13:9); véase también SI NO; (3) de se traduce «pues» en Luc 2:15 ; 1Co 6:20 ; véase AHORA, bajo el epígrafe Conjunciones y particulas ; Véanse también CIERTAMENTE, VERDADERAMENTE; (4) para dioti , traducido «pues» en Rom 1:21 , véase POR ESO, Notas (3) , POR LO CUAL, Notas (3) , y también POR CUANTO, POR TANTO, YA QUE; (5) epei , véanse MANERA, D, Nº 1, MODO, Nº 1, se traduce «pues» en Luc 1:34 ; «pues de otra manera» (Rom 11:22); «pues» (1Co 5:10); «pues que» (1Co 14:12); «pues» (2Co 13:3 ; Heb 9:17); véanse también OTRO, POR CUANTO, PORQUE, PUESTO QUE; (6) epeide , véanse PUESTO QUE, YA QUE, se traduce «pues» en 1Co 14:16 ; véanse también POR CUANTO, PORQUE; (7) epeita se traduce «pues» en Mar 7:5 (tr ), donde los mss. más comúnmente aceptados tienen kai , «y»; véase LUEGO, Nº 5; (8) para kago , traducido «yo, pues» en Luc 22:29 ; «pues yo» (Hch 10:26), véanse MANERA, E. Nº 4, TAMBIEN; (9) plen , adverbio que significa todavía, pero, no obstante, se traduce «pues» en Luc 6:35 (rv , rvr ; vm : «al contrario»; rvr77 : «en cambio»; lba : «pero»); véanse EMBARGO(SIN), FUERA, MAS, OBSTANTE(NO), PERO, POR TANTO, SALVO, SINO, SOLAMENTE, TAMBIéN, TANTO; (10) la partícula inferencial toinun , pues, consecuentemente, se traduce «pues» en Luc 20:25 ; Heb 13:13 ; Stg 2:24 (en tr en este último pasaje; no aparece en los textos más comúnmente aceptados); en 1Co 9:26 se traduce «Así que»;¶ (11) para joste , traducido «pues» en un contexto interrogativo en Gál 4:16 ; véanse MANERA, E, Nº 3, MODO, Nº 3; Véanse también PARA QUE, POR CONSIGUIENTE, POR ESTO, POR TANTO, TANTO.
joutos (οὕτως, G3779) , para lo cual véase, Nº 5, PUES, el término se traduce «cosa semejante» en Mat 9:33. Véase también MANERA, C, Nº 8, etc.
outos (ὅυτως, G3779) , así. Se traduce en la rvr como asimismo solo en 2Co 8:6 (rv : «así»). Véase ASI, etc.

outos (αὕτως, G3779) , o outo , así. Se traduce por esta palabra en 163 de las 214 ocasiones en que aparece en el NT. Otras traducciones incluyen «de esta manera» (p.ej., Rom 15:20); «luego» (Rom 11:26), «tan» (Heb 12:21). Véanse ASIMISMO, COSA, MANERA, MISMO, SEMEJANTE, TAN, TANTO.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4048)
οὕτω (houtō), οὕτως (houtōs): adv.; ≡ Strong 3779-1. LN 61.9 así, de esta manera, asimismo (Mat 5:19; Hch 23:11; Rom 11:5); 2. LN 61.10 como sigue (Mat 2:5; Rom 10:6); 3. LN 78.4 tan, indicador de un grado relativamente alto (Gál 3:3; Heb 12:21)
οὕτως (houtōs): adv.; ≡ Strong 3779-ver 4048
Hомер Стронга: G3779
Оригинал: ουτω
Транслитерация: оуто
Произношение: у́то
Часть речи: Наречие
Этимология: от G3778 - так, таким образом. Словарь Дворецкого: ουτως intens. ουτωσι (ι) adv. 1) так, таким образом Пр.: ου. , ωσπερ … или ου. , οπως … Софокл (ок. 496-406 до н. э.) etc. — так, как …; ου. εσται Гомер (X-IX вв. до н. э.) — так (оно и) будет; в ответах: ου. и ου. μεν ουν Платон (427-347 до н. э.) — да, это так 2) до такой степени, до того, настолько, столь Пр.: ου. πολλοι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — столь многие; ουδε τι λιαν ου. Гомер (X-IX вв. до н. э.) — не до такой уж степени; в клятвах: ει γαρ εγων ου. γε Διος παις ειην, ως νυν ημερη ηδε κακον φερει Αργειοισιν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — о, если бы мне так быть сыном Зевса, как (верно) то, что нынешний день несет беду аргивянам; ου. οναιμην τουτων, ως αληθη προς σε ερω Лукиан (ок. 120-190) — желал бы я так дождаться счастья от них (= моих детей), как верно то, что я тебе скажу 3) (тж. μαψ ου. Гомер (X-IX вв. до н. э.)) просто так, бесцельно, впустую Пр.: ου. ονομαζειν τι Платон (427-347 до н. э.) — ограничиться одним наименованием чего-л. (досл. просто назвать что-л. ); ουκ εχω σοι φραζειν ου. Платон (427-347 до н. э.) — я не могу тебе (этого) так просто сказать 4) после чего, тогда-то, затем Пр.: (ου. εξηλθεν Новый Завет)
Numéro de Strong: G3779
Mot: οὕτω  (houto ou (devant une voyelle) houtos)
ainsi, ce qui, de quelle manière, de même, comment, pareil, ...; 213
Strong: G3779
Word: οὕτω
houto {hoo'-to}或(用於母音前vowel} houtos {hoo'-toce}
源自G3778;副詞
➊這樣,如此,所以
➋如下
➌(程度上的高低)如此
➍乾脆,單單
Strong: G3779
οὕτω (hoútō) {hoo'-to}
ουτω - houto ou diante de vogal ουτως houtos de G3778 adv 1 deste modo assim desta maneira


Webster Concordance (1833)
Strong: G3779
Transliter & Pronounc: houto {hoo'-to} or (before a vowel} houtos {hoo'-toce}
Total Webster Occurrences: 213

all, 1
1Κορ. 14:21

continue, 1
2Πέτ. 3:4

even, 1
Φιλ. 3:17

fashion, 1
Μάρκ. 2:12

it, 1
Πράξ. 27:25

likewise, 4
Ματθ. 17:12; Λουκ. 15:7; Λουκ. 15:10; Ρωμ. 6:11

manner, 6
Ματθ. 1:18; Ματθ. 6:9; Ιωάν. 21:1; 1Κορ. 7:7; 1Πέτ. 3:5; Αποκ. 11:5

more, 1
Ιωάν. 15:4

ready, 1
2Κορ. 9:5

sin, 1
1Κορ. 8:12

so, 170
Ματθ. 5:12; Ματθ. 5:16; Ματθ. 5:19; Ματθ. 5:47; Ματθ. 6:30; Ματθ. 7:12; Ματθ. 7:17; Ματθ. 9:33; Ματθ. 11:26; Ματθ. 12:40; Ματθ. 12:45; Ματθ. 13:40; Ματθ. 13:49; Ματθ. 18:14; Ματθ. 18:35; Ματθ. 19:8; Ματθ. 19:10; Ματθ. 19:12; Ματθ. 20:16; Ματθ. 20:26; Ματθ. 24:27; Ματθ. 24:33; Ματθ. 24:37; Ματθ. 24:39; Ματθ. 24:46; Μάρκ. 2:8; Μάρκ. 4:26; Μάρκ. 4:40; Μάρκ. 7:18; Μάρκ. 10:43; Μάρκ. 13:29; Μάρκ. 14:59; Μάρκ. 15:39; Λουκ. 6:10; Λουκ. 9:15; Λουκ. 10:21; Λουκ. 11:30; Λουκ. 12:21; Λουκ. 12:28; Λουκ. 12:38; Λουκ. 12:43; Λουκ. 12:54; Λουκ. 14:33; Λουκ. 17:10; Λουκ. 17:24; Λουκ. 17:26; Λουκ. 21:31; Λουκ. 22:26; Λουκ. 24:24; Ιωάν. 3:8; Ιωάν. 3:14; Ιωάν. 3:16; Ιωάν. 5:21; Ιωάν. 5:26; Ιωάν. 8:59; Ιωάν. 12:50; Ιωάν. 14:31; Ιωάν. 18:22; Πράξ. 1:11; Πράξ. 3:18; Πράξ. 7:1; Πράξ. 7:8; Πράξ. 8:32; Πράξ. 12:8; Πράξ. 12:15; Πράξ. 13:8; Πράξ. 13:47; Πράξ. 14:1; Πράξ. 17:11; Πράξ. 17:33; Πράξ. 19:20; Πράξ. 20:11; Πράξ. 20:13; Πράξ. 20:35; Πράξ. 21:11; Πράξ. 22:24; Πράξ. 23:11; Πράξ. 24:9; Πράξ. 24:14; Πράξ. 27:17; Πράξ. 27:44; Πράξ. 28:14; Ρωμ. 1:15; Ρωμ. 4:18; Ρωμ. 5:12; Ρωμ. 5:15; Ρωμ. 5:18; Ρωμ. 5:19; Ρωμ. 5:21; Ρωμ. 6:4; Ρωμ. 6:19; Ρωμ. 11:5; Ρωμ. 11:26; Ρωμ. 11:31; Ρωμ. 12:5; Ρωμ. 15:20; 1Κορ. 2:11; 1Κορ. 3:15; 1Κορ. 4:1; 1Κορ. 5:3; 1Κορ. 6:5; 1Κορ. 7:17(2); 1Κορ. 7:26; 1Κορ. 7:36; 1Κορ. 7:40; 1Κορ. 9:14; 1Κορ. 9:15; 1Κορ. 9:24; 1Κορ. 9:26(2); 1Κορ. 11:12; 1Κορ. 11:28; 1Κορ. 12:12; 1Κορ. 14:9; 1Κορ. 14:12; 1Κορ. 14:25; 1Κορ. 15:11(2); 1Κορ. 15:22; 1Κορ. 15:42; 1Κορ. 15:45; 1Κορ. 16:1; 2Κορ. 1:5; 2Κορ. 1:7; 2Κορ. 7:14; 2Κορ. 8:6; 2Κορ. 8:11; 2Κορ. 10:7; 2Κορ. 11:3; Γαλ. 1:6; Γαλ. 3:3; Γαλ. 4:3; Γαλ. 4:29; Γαλ. 6:2; Εφεσ. 4:20; Εφεσ. 5:24; Εφεσ. 5:28; Εφεσ. 5:33; Φιλ. 4:1; Κολ. 3:13; 1Θεσ. 2:4; 1Θεσ. 2:8; 1Θεσ. 4:14; 1Θεσ. 4:17; 1Θεσ. 5:2; 2Θεσ. 3:17; 2Τιμ. 3:8; Εβρ. 5:3; Εβρ. 5:5; Εβρ. 6:15; Εβρ. 9:28; Εβρ. 10:33; Εβρ. 12:21; Ιακ. 1:11; Ιακ. 2:12(2); Ιακ. 2:17; Ιακ. 2:26; Ιακ. 3:5; Ιακ. 3:6; Ιακ. 3:10; Ιακ. 3:12; 1Πέτ. 2:15; 2Πέτ. 1:11; 1Ιωάν. 2:6; 1Ιωάν. 4:11; Αποκ. 2:15; Αποκ. 3:16; Αποκ. 16:18

spoke, 1
Ιωάν. 7:46

that, 1
1Κορ. 7:7

thus, 18
Ματθ. 2:5; Ματθ. 3:15; Ματθ. 23:28; Ματθ. 26:54; Μάρκ. 2:7; Λουκ. 1:25; Λουκ. 2:48; Λουκ. 19:31; Λουκ. 24:46(2); Ιωάν. 4:6; Ιωάν. 11:48; Ρωμ. 9:20; 1Κορ. 14:25; Εβρ. 6:9; Εβρ. 9:6; Αποκ. 9:17; Αποκ. 18:21

way, 2
Πράξ. 7:6; Πράξ. 13:34

What, 1
Ματθ. 26:40

wise, 2
Ρωμ. 10:6; Εβρ. 4:4



Display settings Display settings