Concordancia Webster – de estudio con los numeros Strong

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Concordancia Webster – de estudio con los numeros Strong

... no hay información acerca de este módulo ...

 

Libro de visitas



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Concordancia Webster – de estudio con los numeros Strong

Búsqueda con números de Strong
H1 ~ H8674   (Antiguo Testamento)
G1 ~ G5624   (Nuevo Testamento)
G137 G138 G139 G140 G141         G143G144G145G146G147

Strong: G142
αἴρω  [ajró]
(fut. ἀρῶ, aor. ἦρα, imp. ἆρον, pf. ἦρκα, pas. ἦρμαι, aor. pas. ἤρθην, fut. pas. ἀρθήσομαι) 1. zvednout, pozvednout; sebrat, posbírat; vybrat (peníze) 2. nést; odnést, uchopit, vzít (si); vzít na sebe; odejmout; odřezat; zničit; zrušit 3. odstranit; zabít, popravit ¦¦ αἶρε τοῦτον (*L 23:18) pryč s ním! ¦ ἆρον, ἆρον (*J 19:15) pryč, pryč (s ním)! 4. (*Sk 27:13) zvednout kotvu, odplout 5. držet v napětí ¦¦ τὴν ψυχήν τινος αἴρειν držet koho v napětí / nejistotě 6. (pas.) být odňat; zvednout se [101]
Strong: G142
Word: αιρω
Pronounc: ah'-ee-ro
Orig: a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare 5375) to expiate sin:--away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
Use: TDNT-1:185,28 Verb
HE Strong: H622 H656 H935 H1504 H1980 H2846 H2904 H3426 H3447 H3947 H3988 H4853 H5130 H5186 H5190 H5375 H5375 H5375 H5493 H5647 H5710 H5737 H6004 H6006 H6186 H6565 H6566 H7311 H7673 H7843

1) to raise up, elevate, lift up
1a) to raise from the ground, take up: stones
1b) to raise upwards, elevate, lift up: the hand
1c) to draw up: a fish
2) to take upon one's self and carry what has been raised up, to bear
3) to bear away what has been raised, carry off
3a) to move from its place
3b) to take off or away what is attached to anything
3c) to remove
3d) to carry off, carry away with one
3e) to appropriate what is taken
3f) to take away from another what is his or what is committed to him, to take by force
3g) to take and apply to any use
3h) to take from among the living, either by a natural death, or by violence
3i) cause to cease
Strong: G142
Word: αἴρω
Transliter: airō
Pronounc: ah'ee-ro
A primary verb; to lift; by implication to take up or away; figuratively to raise (the voice) keep in suspense (the mind); specifically to sail away (that is weigh anchor); by Hebraism (compare [H5375]) to expiate sin: - away with bear (up) carry lift up loose make to doubt put away remove take (away up).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G142
airo √ aus d. W. ver- ([auf]heben);   Vb. (102)
 Gräz. in Papyri: (ein Kleidungsstück) stehlen; etw. an einen
 anderen Ort transportieren.

 I.) aufheben
  1) eigtl. und übertr.: etw. in d. Höhe heben; aufwärts...; erheben.
      Dtn 32:40 Jes 5:26 1Sam 11:4 Mt 9:6 Joh 8:59 10:24 11:41 ua.
  2) als seemännischer t.t.: d. Anker lichten. Apg 27:13
  3) etw. aufheben und mit sich tragen. Ps 91:12 Mt 4:6 16:24 ua.
  4) etw. aufheben bzw. auf sich nehmen und wegtragen, forttragen,
      fortschaffen; wegnehmen, abnehmen. Mt 14:12 21:21 Joh 1:29
      2:16 11:39,41 19:31,38  20:1 1Kor 5:2 6:15 ua.
  5) etw. gewaltsam wegnehmen, vertilgen, vernichten, beseitigen;
      (Wassertriebe) abschneiden.
      Jes 57:2 1Sam 15:25 Mt 13:12 Joh 15:2 1Kor 5:2 6:15 Eph 4:31 uva.

 Wortfamilie:

 522 ap-airo
 √ 575 und 142;  Vb. (3)
 I.) wegnehmen

 1808 ex-airo
 √ 1537 und 142;  Vb. (1)
 I.) heraus nehmen

 1869 ep-airo
 √ 1909 und 142;  Vb. (19)
 I.) erheben

 3332 met-airo
 √ 3326 und 142;   Vb. (2)
 I.) aufbrechen

 4868 sun-airo
 √ 4862 und 142;  Vb. (3)
 I.) (eine Abrechnung) halten

 5229 huper-airomai
 √ 5228 und 142;   Vb.Med. (3)
 I.) sich überheben
Strong: G142
(aíro)
verbo primario, elevar, alzar; por implicación cargar o llevar cargando; figurativamente alzar (la voz), mantener en suspenso (la mente), específicamente izar velas (i.e. levar anclas); por hebraísmo [Compare H5375] expiar el pecado:- alzar, cargar, levantar, levar ancla, llevar, ¡muera!, quitar, recoger, sostener, subir, tirar, tomar.
----
Diccionario Tuggy
αἴρω
. (fut. ἀρῶ; 1 tiempo aoristo ἦρα; tiempo perfecto ἦρκα; tiempo perfecto voz pasiva ἦρμαι; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἤρθην; tiempo futuro voz pasiva ἀρθήσομαι). En el N.T. se usa mucho en combinación con preposiciones. Levantar, quitar, tomar, recoger, arrastrar, conquistar, matar : Mat 4:6; Mat 11:29; Mar 2:3; Mar 4:15; Luc 11:22; Lc,Luc 19:21; Jua 10:24; Jua 11:48; Jua 19:15; Hch 21:36; Hch 22:22; 1Co 6:15; Col 2:14.
----
Diccionario Vine NT
airo (αἴρω, G142)
significa: (a) levantar, tomar arriba; (b) llevar, tomar; (c) quitar. Se usa de alzar la voz (Luc 17:13 ; Hch 4:24); los ojos (Jua 11:41); la mano (Rev 10:5); un cuerpo (Hch 20:9); véanse ALZAR, CARGAR, DESTRUIR, ¡FUERA!, LLEVAR, QUITAR, RECOGER, SOSTENER, SUBIR, TIRAR, TOMAR.
airo (αἴρω, G142) , levantar, alzar, cargar, llevar. Se traduce «recogieron» (Mat 14:20 ; Mat 15:37; Mar 6:43; Mar 8:8; rv : «alzaron», excepto en 8:8: «levantaron»); «¿recogisteis?» (Mar 8:9, Mar 8:20; rv : «¿alzasteis?»). Véase LLEVAR, Nº 19, y véanse también ALZAR, CARGAR, DESTRUIR, LEVANTAR, QUITAR, RECOGER, SOSTENER, SUBIR, TIRAR, TOMAR, TURBAR.
airo (αἴρω, G142) , levantar, quitar, llevar arriba o lejos. Se usa muy frecuentemente con sus significados literales. En Jua 1:29 se usa de Cristo como «Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo»; no los pecados, sino el pecado, aquello que ha existido desde la época de la caída, y con respecto a lo cual Dios ha tenido tratos judiciales con el mundo. Mediante el sacrificio expiatorio de Cristo, el pecado del mundo será sustituido por justicia eterna; cf. el plural: «pecados», en 1Jn 3:5. En los tribunales humanos se prescindió de la justicia, y su vida, aunque él la puso voluntariamente (Jua 10:17-18), fue «quitada de la tierra» (Hch 8:33 ; citado de la lxx de Isa 53:8). En Jua 15:2 se usa de la afirmación del Señor: «Todo pámpano que en mí no lleva (fero ) fruto, lo quitará (airo )». Esto no trata de los miembros del «Cuerpo» de Cristo, sino aquellos que, lo mismo que un injerto que no se arraiga, son meros profesantes, que dan solo apariencia de estar unidos al tronco.
La ley, descrita en Col 2:14 como «el acta de los decretos que había contra nosotros», fue «quitada de en medio» por Cristo en la cruz. En 1Co 5:2 , airo aparece en los textos más comúnmente aceptados (en tr aparece exairo , véase QUITAR), del juicio divino que se habría ejercido al «quitar» de la iglesia al incestuoso, si hubiesen hecho lamentación ante Dios. En Mat 11:29 , «llevad», del yugo del Señor; en Mat 24:19 , «se los llevó a todos», de la acción del diluvio sobre la raza perversa en tiempos de Noé; Mar 6:8, de no llevar nada para el camino; Mar 15:21, de la orden a Simón de Cirene para que llevase la cruz del Señor; v. 24, del reparto de las vestiduras del Señor entre los soldados, «qué se llevaría cada uno»; etc. Véanse ALZAR, CARGAR, DESTRUIR, ¡FUERA!, LEVANTAR, QUITAR, RECOGER, SOSTENER, SUBIR, TIRAR, TOMAR.
auri (αὔρι, G142) , levantar, acarrear, llevarse. Se emplea muy frecuentemente en sentido literal. Se traduce con el verbo tomar en pasajes como Mat 9:6 , de un lecho; Mat 14:12, de un cuerpo; Mat 16:24, de la cruz que el Señor llama a los suyos a sobrellevar; Mat 24:17-18, de lo necesario para una huida; etc. Para un examen de puntos más centrales relacionados con esta palabra, véanse LLEVAR, Nº 19, QUITAR, A, Nº 1.
airo (αἴρω, G142) significa: (a) levantar, subir; (b) llevar, acarrear; (c) tomar, recoger. Se usa de alzar la voz (Luc 17:13 ; Hch 4:24); los ojos (Jua 11:41); la mano (Rev 10:5 ; rv , rvr , rvr77 ; «levantó» vm ). Véanse CARGAR, DESTRUIR, LEVANTAR, LLEVAR, QUITAR, RECOGER, SOSTENER, SUBIR(A BORDO), TIRAR, TOMAR.
airo (αἴρω, G142) , levantar, llevar arriba o afuera. Se traduce con el verbo «tirar» en Mat 9:16 ; Mar 2:21, de la acción de un remiendo nuevo sobre un tejido viejo. (Cf. REMIENDObajo REMENDAR, B, Nº 3). Véase QUITAR, A, Nº 1, etc.

airo (αἴρω, G142) , véase ALZAR. Se traduce «sostendrán» en Mat 4:6 ; Luc 4:11 ; véase también LEVANTAR, Nº 1, LLEVAR, Nº 19, etc.
airo (αἴρω, G142) , levantar, llevarse, quitar. Se usa en muchas ocasiones con su significado literal. Se traduce «destruirán» en Jua 11:48 (rv : «quitarán»). Véase QUITAR, etc.
airo (ἄιρω, G142) significa: (a) levantar, cargar, tomar sobre sí mismo y llevar lo que ha sido levantado; físicamente (su uso más frecuente), o, aplicado a la mente: suspender, mantener en suspenso (como en Jua 10:24 , lit., «¿hasta cuándo nos suspendes nuestras almas?»); (b) quitar lo que está unido a cualquier cosa, sacar, quitar; usado de Cristo, al quitar (o llevar, margen), el pecado del mundo (Jua 1:29); Cristo «apareció (lit., fue manifestado) para quitar nuestros pecados» ( 1Jn 3:5), donde no está a la vista la naturaleza de la expiación, sino su efecto en la vida del creyente. Véanse ALZAR, DESTRUIR, ¡FUERA!, LEVANTAR, LLEVAR, QUITAR, RECOGER, SOSTENER, SUBIR(A BORDO), TIRAR, TOMAR.
airo (αἴρω, G142) , levantar, llevar, tomar arriba o afuera. Se utiliza en Mat 21:21 ; Mar 11:23, y se traduce «quítate», de una orden dada a un monte; «Quítense», en Efe 4:31 , de toda amargura, enojo, ira, gritería y maledicencia, y toda malicia. Con la frase verbal «ser quitado» se traduce en Mat 21:43 , del Reino de Dios; Mat 25:29, del talento al siervo malo y negligente; Jua 19:31 , del cuerpo del Señor y de los otros dos que hablan sido crucificados con él; Hch 8:33 , de la vida del Señor, citando la profecía de Isa 53:8 ; 1Co 5:2 , de disciplina en el seno de la iglesia. Otros pasajes traducidos con el verbo «quitar» son Luc 6:29 , de dejarse tomar la capa; Luc 8:12, de la acción del diablo de quitar la palabra de Dios del corazón del hombre; Luc 11:22, de la victoria del «más fuerte» (el Señor Jesús) al vencer al «fuerte» (Satanás), y arrebatarle las armas; v. 52, de la llave de la ciencia, quitada por los intérpretes de la ley e impidiendo la entrada de los demás al conocimiento de los consejos de Dios; Jua 1:29 , del pecado del mundo, que es quitado por el Cordero de Dios; en la rv se traduce «¡Quita a este! y suéltanos»; rvr : «¡Fuera con este, y suéltanos a Barrabás!»; Jua 19:15 : «Quita, quita, crucifícale»; rvr : «fuera, fuera, crucifícale», implicándose el llevar forzado de alguien para darle muerte; véase también Hch 21:36 : «¡Muera!» (lit., «¡Quítale!»); Hch 22:22 : «Quita de la tierra a tal hombre»; véase LLEVAR, Nº 19, y también ALZAR, CARGAR, DESTRUIR, LEVANTAR, RECOGER, SOSTENER, SUBIR, TIRAR, TOMAR, TURBAR.

airo (αἴρω, G142) , traducido «subido a bordo» en Hch 27:17 (rv : «tomado»), se trata bajo TOMAR; véase también ALZAR, CARGAR, QUITAR, RECOGER, SOSTENER, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 149)
αἴρω (airō): vb. [ver también ἆρον (aron), entre 768-769]; ≡ DBLHebr 5951; Strong 142; TDNT 1.185-1. LN 15.203 cargar, tomar, llevar (Mar 6:29; Mar 16:18 v.l.); 2. LN 20.43 destruir (Jua 11:48); 3. LN 20.65 ejecutar (Luc 23:18); 4. LN 57.218 retirar, dinero (Luc 19:21); 5. LN 90.96 αἴρω ἀπό (airō apo), causar que deje de experimentar, literalmente, quitar de (Mat 21:43); 6. LN 24.83 αἴρω τὸν σταυρόν (airō ton stauron), sufrir hasta la muerte, literalmente, tomar la cruz (Mar 8:34); 7. LN 30.36 αἴρω τὴν ψυχήν τινος (airō tēn psychēn tinos), mantener en suspenso, literalmente, levantar el alma de alguien (Jua 10:24+)
----
(Swanson 768b)
ἆρον (aron): vb. [2P SG AOR1 IMV ACT] [servido por 149]; ≡ Strong 142-¡Fuera!, repetido, con la fuerza de una interjección (Jua 19:15+); no se encuentra en LN
Hомер Стронга: G142
Оригинал: αιρω
Транслитерация: аиро
Произношение: э́ро
Часть речи: Глагол
Этимология: первичный корень - 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать;
LXX: H3947 (לקח‎), H5376 (נשׂא‎). Словарь Дворецкого: αιρω эп. -ион. αειρω (aor. ηρα, ηειρα и αειρα, pf. ηρκα; med. : aor. 1 ηραμην, pf. ηρμαι; pass. : fut. αρθησομαι, aor. ηρθην, pf. ηρμαι) тж. med. 1) поднимать Пр.: (υψοσε τι Гомер (X-IX вв. до н. э.); τινα απο γης Платон (427-347 до н. э.)) ο αιετος ες αιθερα αερθη Гомер (X-IX вв. до н. э.) — орел поднялся в небо; ορθον αι. καρα Эсхил (525/4-456 до н. э.), — поднимать голову; η μαχαιρα οι αωρτο Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (сбоку) у него был подвешен нож; τινος αντα εγχος αειραι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — поднять копье на кого-л. ; οπλα αρεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — пустить в ход оружие; τα σημεια ηρθη Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — сигнальные значки были подняты (к бою); οφθαλμον αρας, ειδε με Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — подняв глаза он увидел меня; κουφον αι. βημα ες τι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — спешить куда-л. ; αι. τινα εις υψος или επαινω υψηλον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — превозносить кого-л. до небес; τα ιστια αειρασθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) или ιστους αρεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — поднять паруса; το υδωρ ηρετο Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — вода поднялась; αι. θεους Платон (427-347 до н. э.) или μηχανεν αι театр. Плутарх (ок. 46-126) — поднимать на сцену машину с богами (для развязки драматического действия), перен. пускать в ход чрезвычайные средства; ζυγον α. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — принять на себя ярмо 2) возводить, строить Пр.: (τειχος Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) ολβος, ον Δαρειος ηρεν Эсхил (525/4-456 до н. э.) — процветание, которое создал Дарий 3) захватывать, похищать, уводить Пр.: (μηλα εξ Ιθακης Гомер (X-IX вв. до н. э.)) αρθηναι φοβω Эсхил (525/4-456 до н. э.) или δειμασι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — быть охваченным страхом 4) убирать прочь, удалять Пр.: (τινα εκ της πολεως Платон (427-347 до н. э.)) αρθεισης της τραπεζης Плутарх (ок. 46-126) — когда стол был унесен; ει θενεις τον ανδρα τουτον, αυτος αρθησει ταχα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — если ударишь его, сам будешь немедленно уничтожен; συνθηκας αρασθαι Диоген Лаэртский (III/IV вв. н. э.) — отменять (расторгать) договоры 5) лог. отрицать Пр.: (ουτε αιρειν τι, ουτε τιθεσθαι Секст Эмпирик (3 в. н. э.)) 6) подниматься Пр.: εως αν ηλιος αιρη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — пока будет восходить солнце 7) стойко выдерживать, переносить Пр.: (μορον πολυπενθη Эсхил (525/4-456 до н. э.); αθλον Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 8) med. приобретать, получать Пр.: ελκος αρεσθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — получить рану; κυδος αρεσθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — стяжать славу; νικας αρεσθαι Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.) — одержать победы; ογκον αρεσθαι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — возгордиться 9) med. брать (что-л.) на себя, предпринимать Пр.: (πολεμον Эсхил (525/4-456 до н. э.), Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); πονον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) πατρη δικας αρεσθαι των φονευσαντων παρα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — покарать убийц отца 10) восстанавливать Пр.: απο σμικρου μεγα τι αι. Эсхил (525/4-456 до н. э.) — вернуть былое величие чему-л. 11) преподносить, подавать Пр.: (οινον τινι Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) αιρε το ναμα Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.) — принеси воды 12) воен. отправлять Пр.: τας ναυς αραντες απο της γης Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — выйдя на кораблях в море; στολον απο της χωρας αραι Эсхил (525/4-456 до н. э.) — отплыть с флотом 13) воен. отправляться Пр.: αρας τω στρατω Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — выступив в поход с войском; αραι εκ των Αχαρνων Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — покинуть район Ахарны; νοστον αρεσθαι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — пуститься в обратный путь 14) увеличивать, расширять Пр.: υψου αι. θυμον λυπαισι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — целиком предаваться своему горю; η δυναμις των Αθηναιων ηρετο Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — могущество афинян возросло; τω λογω το πραγμα αι. Демосфен (384-322 до н. э.) — раздувать вопрос, преувеличивать значение дела; ηρθη μεγας Демосфен (384-322 до н. э.) — он достиг большого могущества.
Numéro de Strong: G142
Mot: αἴρω  (airo)
prendre, porter, emporter, ôter, charger, tirer, enlever, ... 100
Strong: G142
Word: αἴρω
airo {ah'-ee-ro}
字根型;動詞
➊舉起,提起,提高ⓐ字義的-例:石頭ⓑ喻意的
➋從一個地點拿起,帶到另一地點ⓐ攜帶(字義的)ⓑ帶走,挪移(字義的)
➌(強行)帶走,移除
➍取走(商業性的)(路19:21)
➎懸移不定(約10:24)
➏收錨,離開(徒27:13)
Strong: G142
αἴρω (aírō) {ah'-ee-ro}
αιρω - airo uma raiz primaria tdnt - 1 185 28 v 1 levantar elevar erguer 1a levantar do chao pegar pedras 1b erguer elevar levantar a mao 1c icar um peixe 2 tomar sobre si e carregar o que foi levantado levar 3 levar embora o que foi levantado levar 3a mover de seu lugar 3b cortar ou afastar o que esta ligado a algo 3c remover 3d levar entusiasmar-se ficar exaltado 3e apropriar-se do que e tomado 3f afastar de alguem o que e dele ou que esta confiado a ele levar pela forca 3g levar e utilizar para alguma finalidade 3h tirar de entre os vivos seja pela morte natural ou pela violencia 3i motivo para parar


Webster Concordance (1833)
Strong: G142
Transliter & Pronounc: airo {ah'-ee-ro}
Total Webster Occurrences: 109

away, 27
Mt 13:12; Mt 22:13; Mt 24:39; Mt 25:29; Mr 2:21; Mr 4:15; Lc 6:29; Lc 6:30; Lc 8:12; Lc 11:52; Lc 17:31; Lc 19:26; Jn 1:29; Jn 11:39; Jn 11:41; Jn 11:48; Jn 15:2; Jn 19:31; Jn 19:38; Jn 20:1; Jn 20:2; Jn 20:13; Jn 20:15; Hch 8:33; Hch 21:36; Ef 4:31; 1Jn 3:5

bear, 3
Mt 27:32; Mr 15:21; Lc 4:11

borne, 1
Mr 2:3

carry, 1
Jn 5:10

I, 1
1Co 6:15

Let, 1
Ef 4:31

lifted, 1
Jn 11:41

loosing, 1
Hch 27:13

make, 1
Jn 10:24

removed, 2
Mt 21:21; Mr 11:23

take, 18
Mt 11:29; Mt 17:27; Mt 20:14; Mt 22:13; Mt 24:17; Mt 24:18; Mt 25:28; Mr 6:8; Mr 13:15; Mr 15:24; Lc 9:3; Lc 17:31; Lc 19:24; Lc 22:36; Jn 2:16; Jn 17:15; Jn 20:15; 1Co 6:15

taken, 4
Mt 21:43; Mr 4:25; Lc 8:18; Hch 8:33

taketh, 4
Mt 9:16; Lc 11:22; Jn 10:18; Jn 16:22

took, 4
Mt 24:39; Jn 19:38; Hch 21:11; Col 2:14

up, 35
Mt 9:6; Mt 14:12; Mt 14:20; Mt 15:37; Mt 16:24; Mr 2:9; Mr 2:11; Mr 2:12; Mr 6:29; Mr 6:43; Mr 8:8; Mr 8:19; Mr 8:20; Mr 8:34; Mr 10:21; Mr 13:16; Mr 16:18; Lc 4:11; Lc 5:24; Lc 5:25; Lc 9:17; Lc 9:23; Lc 17:13; Lc 19:21; Lc 19:22; Jn 5:8; Jn 5:9; Jn 5:11; Jn 5:12; Jn 8:59; Hch 4:24; Hch 20:9; Hch 27:17; Ap 10:5; Ap 18:21

uphold, 1
Mt 4:6

with, 4
Lc 23:18; Jn 19:15(2); Hch 22:22




La Septuaquinta Analitica El AT griego con acentos, los numeros y morf. Strong (יהוה)
Strong: G142 - αἴρω - [225 x]




Display settings Display settings