Concordancia Webster – de estudio con los numeros Strong

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Concordancia Webster – de estudio con los numeros Strong

... no hay información acerca de este módulo ...

 

Libro de visitas



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Concordancia Webster – de estudio con los numeros Strong

Búsqueda con números de Strong
H1 ~ H8674   (Antiguo Testamento)
G1 ~ G5624   (Nuevo Testamento)
G2188 G2189 G2190 G2191 G2192         G2194G2195G2196G2197G2198

Strong: G2193
ἕως  [heós]
1. (sp.) až, když; (jen s préz.) dokud, pokud, zatímco; (s ind. n. konj. + ἄν) dokud (ne) ¦¦ ἕως ἡμέρα ἐστίν (*J 9:4) dokud je den ¦ ἕως ἔρχομαι (*J 21:22) až přijdu / dokud nepřijdu ¦ ἕως ὅτου n. ἕως οὗ dokud (ne) 2. (předl. s gen.) až do, až k(e) ¦¦ ἕως τῆς πεντηκοστῆς (*1K 16:8) až do letnic ¦ ἕως ὧδε až sem ¦ ἕως ἑνός (*Ř 3:12) ani jeden ¦ ἕως πότε dokdy?, jak dlouho? [146]
Strong: G2193
Word: εως
Pronounc: heh'-oce
Orig: of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place):--even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
Use: Conjunction
HE Strong:

1) till, until
Strong: G2193
Word: ἕως
Transliter: heōs
Pronounc: heh'-oce
Of uncertain affinity; a conjugation preposition and adverb of continuance until (of time and place): - even (until unto) (as) far (as) how long (un-) til (-l) (hither- un- up) to while (-s).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2193
heos √ ig.;  vgl. ai.: ya-vat (so lange/weit wie...);     Konj. (148)
 Synonyme siehe: 891, 3360

 I.) als Konj. - zeitl.:  solange bis...
  1) solange (bis)...; bis (dass)...; Mt 24:39 Mk 6:10 Lk 20:43 ua.
  2) Gleichzeitigkeit: während; solange als. Mk 6:45 Joh 9:4 12:35

 II.) als adv. Präp.:  bis...
  1) zeitl.: während; solange wie; solange bis; bis zu.
      Mt 27:8 Mk 14:25 ua.
  2) örtlich: bis; soweit als...; bis zu.  Mt 11:23 Lk 10:15 ua.
  3) von d. Reihenfolge, Menge, Maß, usw.
      Mt 20:8 Mk 6:23 Lk 22:51 ua.
Strong: G2193
(jéos)
de afinidad incierta; conjugación preposición y adverbio de continuación, hasta (de tiempo y lugar):- mientras, entre tanto, hacia, hasta.
----
Diccionario Tuggy
ἕως
.
A) conj.
1) Hasta (quE) : Mat 2:9; Mat 2:13; Mat 5:18; Mat 5:26; Mat 10:23; Mat 18:30; Mat 22:44; Mat 24:39; Mar 6:10; Mar 9:1; Mar 12:36; Luc 15:4; Luc 20:43; Luc 21:32; Luc 22:34; Jua 21:22; Hch 2:35; 1Co 4:5; 2Ts 2:7; 1Ti 4:13; Heb 1:13; Heb 10:13; Stg 5:7; Rev 6:11.
2) Entre tanto (quE), mientras, en tanto que : Mar 6:45; Mar 14:32; Luc 17:8; Jua 9:4; T.R., Jua 12:35; 1Ti 4:13.
B) prep. improp. con. gen. Hasta, mientras :
1) De tiempo: Mat 1:17; Mat 1:25; Mat 5:25; Mat 11:12-13; Mat 13:33; Mat 14:22; Mat 17:17; Mat 18:34; Mat 24:21; Mat 26:29; Mat 26:36; Mat 27:8; Mat 27:45; Mat 27:64; Mar 9:19; Mar 13:19; Mar 14:25; Mar 15:33; Luc 1:80; Luc 2:37; Luc 9:41; Luc 13:8; Luc 13:21; Luc 15:8; Luc 22:16; Luc 22:18; Luc 23:44; Luc 24:49; Jua 2:10; Jua 5:17; Jua 9:18; Jua 10:24; Jua 16:24; Hch 1:22; Hch 8:40; Hch 13:20; Hch 21:26; Hch 25:21; Hch 28:23; 1Co 1:8; 1Co 4:13; 1Co 8:7; 1Co 15:6; 2Co 3:15; Stg 5:7; 2Pe 1:19; 1Jn 2:9; Rev 6:10.
2) De tiempo con. neg. Hasta, antes : Mat 17:9; Jua 13:38; Hch 23:12; Hch 23:14; Hch 23:21.
3) Hasta. De lugar: Mat 11:23; Mat 24:27; Mat 24:31; Mat 26:58; Mat 27:51; Mar 13:27; Mar 14:54; Mar 15:38; Luc 2:15; Luc 4:29; Luc 4:42; Luc 10:15; Luc 23:5; Luc 24:50; Jua 2:7; Hch 1:8; Hch 9:38; Hch 11:19; Hch 21:5; Hch 26:11; 2Co 12:2.
4) En una serie: Mt. 20:8; Mat 22:26; Hch 8:10; Heb 8:11.
5) De cantidad, poniendo límites: Mat 18:21-22; Mat 26:38; Mar 6:23; Mar 14:34; Luc 22:51; Rom 3:12.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2401)
ἕως (heōs): c. y prep. (nunca compuesto con verbos); ≡ Strong 2193;-1. LN 67.119 hasta, al final, por último (Mat 2:9); 2. LN 67.139 mientras, en tanto que (Mar 6:45); 3. LN 84.19 tan lejos como, hasta, a; distancia hasta o tan lejos como una meta (Mat 26:58; Luc 2:15); 4. LN 78.51 al punto de, al grado que, hasta (Mat 26:38); 5. LN 59.21 tanto como, hasta; la medida de una cantidad (Mar 6:23)
----
(Swanson 2402)
Ϛ : una letra griega obsoleta (stigma o vau); también usada en la letra ""seis"" (Rev 13:18 v.l. BAGD); no se encuentra en LN
----
(Swanson 2403)
ζ (z): una letra del alfabeto griego- (numeral) siete (Hch 12:10 v.l. NA26); no se encuentra en LN
Hомер Стронга: G2193
Оригинал: εως
Транслитерация: еос
Произношение: э́ос
Часть речи: Союз
Этимология: женский род uncertain affinity - пока, пока не, до тех пор пока, доколе, покуда. Словарь Дворецкого:  I εως (gen. и acc. εω, dat. εω), эп. -ион. ηως (gen. ηους, ηοος и ηωθι, dat. ηοι, acc. ηω и ηοα), дор. αως, эол. αυως η 1) утренняя заря, денница, рассвет: η φωσφορος εως διωκουσα αστρα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) светоносная денница, прогоняющая звезды; προ της εω Фукидид (460-396 до н. э.) и ηωθι προ Гомер (X-IX вв. до н. э.) до рассвета; προς πρωτην εω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) или επειδη εως εμελλε γιγνεσθαι Фукидид (460-396 до н. э.) когда стала заниматься заря, когда забрезжило утро; αμα (τη) εω и επι την εω Фукидид (460-396 до н. э.), εις την επιουσαν εω, επειδη εως εγενετο Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) с наступлением зари, ранним утром; ηους Гомер (X-IX вв. до н. э.) с самого рассвета; μεχρι εως εγενετο Платон (427-347 до н. э.) до (появления) зари; απ᾽ ηους μεχρι δειλης Платон (427-347 до н. э.) от зари до вечера; εξ εω μεχρι της ετερας εω Платон (427-347 до н. э.) от одной утренней зари до другой; οσον τ᾽ επικιδναται ηως Гомер (X-IX вв. до н. э.) где только сияет заря, т. е. по всему свету; 2) день, сутки: οτε εκ τοιο δυωδεκατη γενετ᾽ ηως Гомер (X-IX вв. до н. э.) когда с этой поры настал двенадцатый день, т. е. на двенадцатый день после этого; ηοι τη προτερη Гомер (X-IX вв. до н. э.) накануне, вчера; 3) восток (απο ηους προς εσπερην Геродот (ок. 484-425 до н. э.)): προς εω βλεπειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) быть обращенным на восток; τα προς την ηω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) восточные области; προς εω της πολεως Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) к востоку от города. II εως, эп. тж. ειως (у Гомер (X-IX вв. до н. э.) двухсложно ÐÂ или односложно, редко ÂÐ) conj. 1) пока не, до тех пор пока: 1) с conjct. + αν (эп. κε) для выраж. будущего или обусловленного действия: ειως κεν Αχιληι πελασση Гомер (X-IX вв. до н. э.) (Гермес будет провожать Приама), пока не приведет (его) к Ахиллу; иногда без αν: εως ανη το πημα τουτο Софокл (ок. 496-406 до н. э.) пока не утихнет это страдание; 2) с opt. в косвенной речи для выраж. прошедшего действия: περιεμενομεν εκαστοτε, εως ανοιχθειη το δεσμωτηριον Платон (427-347 до н. э.) мы всякий раз ожидали, пока не откроется тюрьма (Сократа); иногда с αν (κε): ουκ αποκριναιο, εως αν τα απο της υποθεσεως ορμηθεντα σκεψαιο Платон (427-347 до н. э.) ты (ведь) не пожелал бы отвечать, пока не разобрался бы в том, что следует из (выставленного тобой) положения; 3) редко с inf.: εντειλαμενος ες το οπισω διεκπλωειν, εως ες Αιγυπτον απικνεεσθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) предложив (им) плыть обратно, пока не прибудут в Египет; 2) пока, в то время как, покуда: 1) с ind. для выраж. одновременности: ησθιε, εως ο τ᾽ αοιδος αειδεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) (Одиссей) ел в то время, как пел певец; иногда без глагола: εως ετι σοι σχολη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) покуда у тебя есть еще время; οι δ᾽ ειως σιτον εχον και οινον, τοφρα βοων απεχοντο Гомер (X-IX вв. до н. э.) пока у них были хлеб и вино, они не трогали быков (Гелиоса); 2) с conjct. + αν для будущего действия: εως αν αιθη πυρ Эсхил (525/4-456 до н. э.) пока (Эгист) будет разжигать пламя (на очаге Клитемнестры), т. е. пока будет длиться их союз; 3) с opt. для выраж. вневременно-постоянного действия: μηδεν αν μειζον μηδε ελαττον γενεσθαι, εως ισον (αν) ειη αυτο εαυτω Платон (427-347 до н. э.) (мы скажем, что) ничто не становится ни большим, ни меньшим, пока оно равно себе самому; 3) (с тем) чтобы, для того, чтобы с opt.: πεμπε προς δωματα Οδυσσηος, ειως Πηνελοπειαν παυσειε κλαυθμοιο Гомер (X-IX вв. до н. э.) (призрак Ифтимы Афина) послала в дом Одиссея, чтобы унять плач Пенелопы. III εως, эп. ειως praep. cum gen. (тж. с другими предлогами и наречиями) 1) (вплоть) до (εως Ηρακλεους στηλων Аристотель (384-322 до н. э.); εως του νυν Новый Завет): εως ου απεδεξαν απασας αυτας Геродот (ок. 484-425 до н. э.) до тех пор, пока не показали всех (изображений); εως του αποτισαι Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. пока не заплатит; απ᾽ ανωθεν εως κατω Новый Завет сверху донизу; εως εσω εις την αυλην Новый Завет внутрь самого двора; εως εις τον χαρακα Полибий (ок. 200-120 до н. э.) до вала; εως προς εωον αστερα Палатинская антология – сборник разных авторов и разных эпох до восточной звезды; ουκ εστιν εως ενος Новый Завет нет (решительно) ни одного; 2) к (διελθειν εως τινος Новый Завет). IV εως, эп. тж. ειως adv. 1) в течение некоторого времени, вначале, сначала: τω δ᾽ εως επετοντο μετα πνοιης ανεμοιο Гомер (X-IX вв. до н. э.) оба (орла) сначала летели (словно) дуновением ветра; 2) постоянно, всегда: ειως εγω και Οδυσσευς ου διχα εβαζομεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) мы с Одиссеем никогда не говорили по-разному.
Numéro de Strong: G2193
Mot: ἕως  (heos)
jusqu'à, tant, pendant que, jusques à quand, fut-ce, pour, tandis, chez, encore ; 148
Strong: G2193
Word: ἕως
heos {heh'-oce}
字源不詳;連結詞
➊直到……時候
➋只要
➌直到(限度)
➍上到(次序)
➎直到(程度,數量)
Strong: G2193
ἕως (héōs) {heh'-oce}
εως - heos de afinidade incerta conj 1 ate ate que


Webster Concordance (1833)
Strong: G2193
Transliter & Pronounc: heos {heh'-oce}
Total Webster Occurrences: 148

as, 3
Lc 24:50; Hch 11:19; Hch 11:22

even, 3
Mr 14:54; Lc 22:51; 2Co 3:15

how, 2
Lc 9:41; Ap 6:10

long, 5
Mt 17:17(2); Mr 9:19(2); Jn 10:24

now, 2
Jn 5:17; Jn 16:24

one, 1
Rm 3:12

this, 1
Mt 24:21

till, 41
Mt 1:25; Mt 2:9; Mt 5:18(2); Mt 5:26; Mt 10:11; Mt 10:23; Mt 12:20; Mt 13:33; Mt 16:28; Mt 18:21; Mt 18:30; Mt 18:34; Mt 22:44; Mt 23:39; Mt 24:34; Mr 6:10; Mr 9:1; Mr 12:36; Lc 1:80; Lc 9:27; Lc 12:50; Lc 12:59; Lc 13:8; Lc 13:21; Lc 15:8; Lc 17:8; Lc 19:13; Lc 20:43; Lc 21:32; Jn 13:38; Jn 21:22; Jn 21:23; Hch 8:40; Hch 21:5; Hch 23:12; Hch 23:21; Hch 25:21; Hch 28:23; 1Ti 4:13; He 10:13

to, 46
Mt 1:17(2); Mt 11:23(2); Mt 20:8; Mt 22:26; Mt 23:35; Mt 24:27; Mt 24:31; Mt 26:38; Mt 26:58; Mt 27:8; Mt 27:45; Mt 27:51; Mt 28:20; Mr 6:23; Mr 13:19; Mr 13:27; Mr 14:34; Mr 15:38; Lc 2:15; Lc 4:29; Lc 4:42; Lc 10:15(2); Lc 11:51; Lc 23:5; Jn 2:7; Jn 8:9; Hch 1:8; Hch 1:22; Hch 7:45; Hch 8:10; Hch 9:38; Hch 13:47; Hch 17:15; Hch 23:23; Hch 26:11; Rm 11:8; 1Co 1:8; 1Co 4:13; 1Co 8:7; 1Co 15:6; 2Co 1:13; 2Co 12:2; He 8:11

until, 36
Mt 1:17; Mt 2:13; Mt 2:15; Mt 11:12; Mt 11:13; Mt 17:9; Mt 18:22(2); Mt 24:39; Mt 26:29; Mt 27:64; Mr 14:25; Mr 15:33; Lc 13:35; Lc 15:4; Lc 16:16; Lc 22:16; Lc 22:18; Lc 23:44; Lc 24:49; Jn 2:10; Jn 9:18; Hch 2:35; Hch 13:20; Hch 21:26; Hch 23:14; 1Co 4:5; 1Co 16:8; 2Ts 2:7; He 1:13; Stg 5:7(2); 2P 1:19; 1Jn 2:9; Ap 6:11; Ap 20:5

while, 8
Mt 5:25; Mt 14:22; Mt 26:36; Mr 6:45; Mr 14:32; Jn 9:4; Jn 12:35; Jn 12:36




La Septuaquinta Analitica El AT griego con acentos, los numeros y morf. Strong (יהוה)
Strong: G2193 - ἕως - [1092 x]




Display settings Display settings