Concordancia Webster – de estudio con los numeros Strong

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Concordancia Webster – de estudio con los numeros Strong

... no hay información acerca de este módulo ...

 

Libro de visitas



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Concordancia Webster – de estudio con los numeros Strong

Búsqueda con números de Strong
H1 ~ H8674   (Antiguo Testamento)
G1 ~ G5624   (Nuevo Testamento)
G1433 G1434 G1435 G1436 G1437         G1439G1440G1441G1442G1443

Strong: G1438
ἑαυτοῦ, ῆς, οῦ  [heautú]
1. (zvratné zájm.; bez nom.; užívané nejvíce ve 3. os. sg. a pl., ale také v 1. a 2. os. pl.) se, sebe; si, sobě ¦¦ ἑαυτοὺς πειράζετε (*2K 13:5) zkoušejte sami sebe ¦ ἀφ' ἑαυτῶν sami od sebe ¦ ἐν ἑαυτοῖς (= i ἐν ἡμῖν αὐτοῖς n. ἐν ὑμῖν αὐτοῖς) u sebe, v nitru ¦ καθ' ἑαυτόν sám (pro sebe) ¦ παρ' ἑαυτῷ u sebe, stranou, zvlášť ¦¦ κοινὸν δι' ἑαυτοῦ (*Ř 14:14) nečisté samo o sobě / v sobě (= lat. per se) 2. (zájm. reciproční) se, si, navzájem ¦¦ ἐν ἑαυτοῖς mezi sebou, navzájem (pro 3., ale i 1. a 2. os.) 3. (zájm. přivl.) svůj ¦¦ τὸ ἑαυτοῦ σῶμα (*Ř 4:19) své tělo n. (při překl. vedl. větou) jeho (tj. Abrahámovo) tělo [319]
Strong: G1438
Word: εαυτου
Pronounc: heh-ow-too'
Orig: from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of 846; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.:--alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves). G846
Use:
HE Strong:

1) himself, herself, itself, themselves
Strong: G1438
Word: ἑαυτοῦ
Transliter: heautou
Pronounc: heh-ow-too'
(Including all the other cases); from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive (dative or accusative) of G846; him (her it6
them also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] my thy6
our your) -self (-selves) etc.: - alone her (own -self) (he) himself his (own) itself one (to) another our (thine) own (-selves) + that she had their (own own selves) (of) them (-selves) they thyself you your (own own conceits own selves -selves).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1438
eautou √ 846; ein rückbezügliches Fürwort;   Pron. (321)

 I.) sich selbst
  1) von d. 3.Person Sg. und Pl.:  Mt 27:42 Mk 15:31 uva.
  2) rückbezüglich für d. 1. und 2.Person Pl.: eigen (e, -es, -er)
      Mt 23:31 Mk 9:50 Röm 8:23 1Kor 11:31 1Thes 2:8,11 ua.
  3) Im Pl. für d. rückbezügliche Fürwort αλληλων: -einander.
      Mt 21:38 Mk 16:3 Eph 5:19 1Thes 5:13 ua.
  4) statt d. besitzanzeigenden Fürwort: sein; ihr.
      Mt 8:22 21:8 Lk 2:39 ua.
Strong: G1438
(jeautú)
(incluído todos los demás casos); de un pronombre reflexivo de otra manera obsoleto y del genitivo (dativo o acusativo) de G846; a él (ella, ello, ellos, también [en conjunción con el pronombre pers. de otras personas] yo mismo, tú mismo, él, ella o ello mismo, nosotros mismos, ustedes mismos, ellos mismos, etc.:- (propia) cuenta, (propia) opinión, suyo.
----
Diccionario Tuggy
ἑαυτοῦ
, ῆς, οῦ. (Formas contr. αὑτοῦ, αὑτῶν, etc.). Pronombre reflexivo. de sí mismo, o para sí mismo.
A) De la 3a pers. singular y plural indicando identidad con la persona.
1) absol.: Mat 14:15; Mat 16:24; Mat 18:4; Mat 19:12; Mat 23:12; Mat 27:42; Mar 5:5; Mar 6:36; Mar 8:34; Jua 19:24.
2) Usado con prep.
A) Con ἀπό : Luc 12:57; Luc 21:30; Jua 5:19; Jua 7:18; Jua 11:51; Jua 15:4; Jua 16:13.
B) Con διά : Rom 14:14.
C) Con ἐν : Jua 5:26; Jua 17:13; Hch 10:17; Hch 12:11.
D) Con εἰς : Luc 15:17.
E) Con κατά : Mat 12:25; Hch 28:16; Stg 2:17.
F) Con μετά : Mat 12:45; Mat 25:3.



G) Con παρά : 1Co 16:2.
H) Con περί : Luc 24:27.
I) Con πρός : Luc 18:11; Luc 24:12; Textus Receptus Jua 20:10;
B) Se usa también como pronombre reflexivo para la 1a y 2a pers. pl.: Mat 23:31; Jua 5:42; Jua 6:53; Rom 8:23; 1Co 11:31; 2Co 1:9; 2Co 3:5. (¡ aun en el singular ! T.R., Rom 13:9).
C) A veces se usa como si fuera pronombre recíproco, Mar 10:26; Jua 12:19; Col 3:13; Col 3:16; 1Ts 5:13.
D) Se usa como pronombre posesivo: Mat 8:22; Mat 21:8; Mat 25:1; Luc 2:39; Luc 9:60; Luc 11:21; etc.
----
Diccionario Vine NT
jeautou (ἑαυτου̂, G1438)
, véase MISMO, Nº 5. Se traduce «suyos» en Luc 19:13 ; «suyo» (Hch 7:21 ; 1Co 13:15); «suyo propio» (Flp 2:4); véanse también OS, OTRO, PROPIO, SE, SI, TUYO, VOSOTROS.
Nota : En Heb 8:6 aparece «suyo» en la frase «tanto mejor ministerio es el suyo», que literalmente se traduce «tanto mejor ministerio ha obtenido» (tuncano ); cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal , loc. cit.; véase, OBTENER, Nº 1.
jeautou (ἑαυτου̂, G1438) , de él mismo, suyo propio. Se traduce «su propia vida» (Luc 14:26, Luc 14:2ª mención; 1Ts 4:4); en Rev 10:7 , «sus», debería decir «sus propios siervos»; con la forma jeauton se utiliza en ocasiones como pronombre reflexivo de la 1ª persona plural, significando «nosotros mismos», y se traduce «nuestras propias vidas» en 1Ts 2:8 , lit., «las almas de nosotros mismos»; esta forma se usa como genitivo plural, y se traduce «sus propios vientres» en Rom 16:18 ; en Mat 8:22 y Rom 16:4 , «sus» y «su», respectivamente. Véanse MISMO, Nº 5, OS, OTRO, TUYO, VOSOTROS.

jeautou (ἑαυτου̂, G1438) , uno mismo, él mismo, reflexivo de autos (véase éL, Nº 1). Se traduce SEen pasajes como Mat 23:12 , dos veces; Mar 6:51; etc. Véanse MISMO, Nº 5, PROPIO, Nº 2, etc.
jeautou (ἑαυτου̂, G1438) , se usa, en el NT, de las tres personas en plural; p.ej., la primera persona (2Co 3:5 a, «por nosotros mismos», lit: «de nosotros mismos»); en segunda persona (p.ej.. Mat 23:31 : «vosotros mismos»); en la tercera (p.ej., 2Co 8:5 : «a sí mismos»). También aparece en singular, connotando la segunda persona (Jua 18:34); tercera (Mat 12:25). Véanse PROPIO, SUYO, etc.
Nota : La contracción jautou aparece en algunos mss. en ciertos pasajes, en lugar de Nº 5, como, p.ej., Mat 6:34 ; Luc 12:17 , etc.
Notas : (1) Para autoforos , traducido «el acto mismo» en Jua 8:4 , véase ACTO, bajo epautoforo (2) carakter se traduce en Heb 1:3 como «la imagen misma»; véase IMAGEN, Nº 2(3) enkrates , que denota uno que ejerce dominio propio, se traduce «dueño de sí mismo» en 1Ti 1:8(4) para epautoforo , véase (1) ; (5) exautes , en el acto, véase LUEGO, se traduce «ahora mismo» en Mar 6:25; véase también PUNTO(al); (6) el término jeis , «uno», se traduce «una misma cosa» en 1Co 3:8 (rv , rvr , rvr77 , vm ; Besson: «uno son»); 1Co 12:13 : «un mismo Espíritu»; Efe 4:4 : «una misma esperanza»; Flp 1:27 : «un mismo espíritu»; Flp 2:2 : «una misma cosa»; véase UNO, etc; (7) jomoios , traducido «semejante» en la mayor parte de pasajes en que aparece, se traduce «misma» en Jud 1:7 ; véase SEMEJANTE; (8) jomoios , «asimismo», «también», se traduce «de la misma manera» en Mat 22:26 ; «lo mismo» en 26:35; Luc 3:11 ; Luc 10:37; véanse ASIMISMO, IGUALMENTE, etc.; (9) jomofron , «de un mismo sentir», se usa en 1Pe 3:8 (jomos , mismo, igual; fren , mente);¶ (10) jomotecnos , significa «del mismo oficio», y así se traduce en Hch 18:3 ; véase OFICIO;¶ (11) jos , como adverbio, se traduce generalmente «como»; en Efe 2:3 se traduce «lo mismo»; véanse COMO, LUEGO, etc.; (12) josautos , véanse IGUALMENTE, ASIMISMO, se traduce «lo mismo» (Mat 20:5 ; Mar 14:31); «de la misma manera» (Mar 21:30, Mar 21:36; Mar 12:21); (13) joutos , este, esto (persona o cosa), o él (y sus formas femenina y neutra), se traduce en ocasiones como «e ste mismo» (p.ej., Hch 1:11); en otros casos se deberá tener en cuenta este sentido enfático, como p.ej., en Stg 3:2 : «este mismo es varón perfecto»; 1Pe 2:7 : «esta misma ha venido a ser cabeza del ángulo», etc.; (14) joutos , así, tan, tanto, se traduce «de la misma manera» en Rom 5:18 ; Rev 11:5 ; véanse ASIMISMO, LUEGO, TAN, TANTO, etc.; (15) isopsucos , «del mismo ánimo» (Flp 2:20), se trata bajo ANIMAR, C, Nº 3(16) isos , igual (en tamaño, calidad, etc.), se traduce «mismo», del don del Espíritu (Hch 11:17). Véanse IGUAL, TANTO, etc.; (17) kathos , de kata , según, y jos , como, significa «conforme como», o «conforme a», y se traduce «lo mismo» en Hch 15:8 ; véanse también CONFORME, MANERA; (18) nun , ahora, se traduce «ahora mismo» en Mat 26:65 ; (19) filautos se utiliza en 2Ti 3:2 , «amadores de sí mismos»; véase AMADOR;¶ (20) sussomos significa «miembros del mismo cuerpo» (sun , con, y soma , cuerpo), en Efe 3:6 ; véase CUERPO, Nº 7(21) toitoutos , traducido generalmente como «tal/es», en Hch 19:25 se traduce «del mismo oficio», lit: «obreros en tales cosas». Véase TAL, y también COSA, ESTE, HOMBRE, PERSONA, SEMEJANTE.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 1571)
ἑαυτοῦ (heautou), ῆς (ēs), οῦ (ou): prn. (reflexivo en la tercera persona) [ver también ἑαυτῶν (heautōn), siguiente]; ≡ Strong 1438- LN 92.25 sí mismo, sí misma (Luc 1:24; Jua 18:34 v.l. NA26; Efe 2:15 v.l.), nota: ver el índice de LN para un tratamiento completo de las unidades del léxico.
ἑαυτῶν (heautōn): prn. (recíproco) [servido por 1571]; ≡ Strong 1438-entre sí, uno al otro (Mat 21:38; Mar 1:27; Mar 10:26; Mar 12:7; Mar 14:4; Mar 16:3; Jua 7:35; Jua 12:19; Efe 4:32; Efe 5:19; Col 3:16; 1Ts 5:13; Heb 3:13; 1Pe 4:8); ver 1571
Hомер Стронга: G1438
Оригинал: εαυτου
Транслитерация: еаутоу
Произношение: эавту
Часть речи:
Этимология: от возвратного местоимения, устаревшего родительного падежа или винительного G846 - возвр. м. себя, самого себя; мн. ч. друг друга, взаимно. Словарь Дворецкого: εαυτου стяж. αυτου, ион. εωυτου и εωυτου -ης -ου 1) pron. reflex. 3 л. , реже 1 и 2 (часто усил. посредством αυτος) себя самого, себя самой ܑαυτον σφαττειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.); αυτον αινω Эсхил (525/4-456 до н. э.)) αυτος αυτω βοηθειν Платон (427-347 до н. э.) — самому защищать себя; παρ΄ εαυτω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — у себя, в своем доме; οικαδ΄ εις εαυτων Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — к себе домой; το εαυτου Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — личные интересы; αυτο εφ΄ εαυτο Платон (427-347 до н. э.) и αυτο καθ΄ αυτο Аристотель (384-322 до н. э.) — нечто (существующее) само по себе, т. е. абсолютное; το γιγνωσκειν αυτον εαυτον Платон (427-347 до н. э.) — самопознание; εν εαυτω γενεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — прийти в себя; πλουσιωτεροι εαυτων γιγνομενοι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — превзошедшие себя самих в богатстве, т. е. ставшие богаче прежнего; τη ευρυτατος αυτος εωυτου (ο ποντος) Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — там, где море достигает наибольшей своей ширины 2) (когда подлежащее обозначает и обладателя) pron. reflex. свой Пр.: μορον τον αυτης οισθα Эсхил (525/4-456 до н. э.) — ты знаешь свою участь 3) pl. (= αλληλων) друг друга, взаимно Пр.: παρακελευομενοι εν εαυτοις Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — ободряя друг друга; καθ΄ αυτοιν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — друг против друга.
Numéro de Strong: G1438
Mot: ἑαυτοῦ  (heautou)
lui-même, eux-mêmes, nous-mêmes, eux, leurs, ... ; 339
Strong: G1438
Word: ἑαυτοῦ
heautou {heh-ow-too'}
源自過時的反身代名詞與G846的所有格或直接受格;代名詞
➊沒有主格
➋若作反身代名詞:他自己,她自己,它自己,他們自己,她們自己,它們自己
➌若作所有格代名詞:他的,她的,它的
➍若作相互代名詞:彼此,to eautou自己的利益
Strong: G1438
ἑαυτοῦ (heautoû) {heh-ow-too'}
εαυτου - heautou incluindo todos os outros casos de um pronome reflexivo que caiu em desuso e o caso genitivo caso dativo ou acusativo de G846 pron 1 ele mesmo ela mesma a si mesmo eles ou elas mesmos a si proprios


Webster Concordance (1833)
Strong: G1438
Transliter & Pronounc: heautou {heh-ow-too'} (including all other cases)
Total Webster Occurrences: 338

alone, 1
Stg 2:17

another, 6
1Co 6:7; Ef 4:32; Col 3:13; Col 3:16; He 3:13; 1P 4:10

be, 1
Lc 20:20

conceits, 2
Rm 11:25; Rm 12:16

hath, 1
Lc 14:33

he, 1
Hch 8:9

her, 4
Mt 23:37; Lc 13:34; 1Co 11:5; 1Ts 2:7

herself, 5
Mt 9:21; Lc 1:24; Ap 2:20; Ap 18:7; Ap 19:7

him, 3
Mr 14:33; Lc 9:47; 1Co 16:2

himself, 111
Mt 12:26; Mt 12:45(2); Mt 13:21; Mt 16:24; Mt 18:4; Mt 23:12(2); Mt 27:42; Mr 3:26; Mr 5:5; Mr 5:30; Mr 8:34; Mr 12:33; Mr 15:31; Lc 7:39; Lc 9:23; Lc 9:25; Lc 10:29; Lc 11:18; Lc 11:26; Lc 12:17; Lc 12:21; Lc 14:11(2); Lc 15:17; Lc 16:3; Lc 18:4; Lc 18:11; Lc 18:14(2); Lc 19:12; Lc 23:2; Lc 23:35; Lc 24:12; Lc 24:27; Jn 2:24; Jn 5:18; Jn 5:19; Jn 5:26(2); Jn 6:61; Jn 7:18; Jn 8:22; Jn 11:38; Jn 11:51; Jn 13:4; Jn 13:32; Jn 16:13; Jn 19:7; Jn 21:1; Jn 21:7; Hch 1:3; Hch 5:36; Hch 8:34; Hch 10:17; Hch 12:11; Hch 14:17; Hch 16:27; Hch 19:31; Hch 25:4; Hch 28:16; Rm 14:7(2); Rm 14:12; Rm 14:22; Rm 15:3; 1Co 3:18; 1Co 11:28; 1Co 11:29; 1Co 14:4; 1Co 14:28; 2Co 5:18; 2Co 5:19; 2Co 10:7(2); 2Co 10:18; Gá 1:4; Gá 2:12; Gá 2:20; Gá 6:3; Gá 6:4; Ef 2:15; Ef 5:2; Ef 5:25; Ef 5:27; Ef 5:28; Ef 5:33; Fil 2:7; Fil 2:8; Fil 3:21; 2Ts 2:4; 1Ti 2:6; 2Ti 2:13; 2Ti 2:21; Tit 2:14(2); He 1:3; He 5:3; He 5:4; He 5:5; He 6:13; He 7:27; He 9:7; He 9:14; He 9:25; Stg 1:24; Stg 1:27; 1Jn 3:3; 1Jn 5:10; 1Jn 5:18

his, 18
Lc 12:47; Lc 13:19; Lc 14:26; Lc 15:5; Lc 15:20; Lc 16:5; Lc 19:13; Rm 5:8; 1Co 7:37; 2Co 3:13; Gá 6:8; Ef 5:28; Ef 5:33; 1Ts 2:11; 1Ts 2:12; 1Ts 4:4; 2Ts 2:6; Ap 10:7

home, 1
Jn 20:10

itself, 9
Mt 6:34; Mt 12:25(2); Mr 3:24; Mr 3:25; Lc 11:17; Jn 15:4; Rm 14:14; Ef 4:16

ourselves, 20
Hch 23:14; Rm 8:23; Rm 15:1; 1Co 11:31; 2Co 1:9(2); 2Co 3:1; 2Co 3:5(2); 2Co 4:2; 2Co 4:5(2); 2Co 5:12; 2Co 6:4; 2Co 7:1; 2Co 10:12; 2Co 10:14; 2Ts 3:9; He 10:25; 1Jn 1:8

own, 20
Lc 14:26; Hch 7:21; Rm 4:19; Rm 8:3; Rm 16:4; Rm 16:18; 1Co 6:19; 1Co 7:2; 1Co 10:24; 1Co 10:29; 1Co 13:5; Gá 6:4; Ef 5:28; Ef 5:29; Fil 2:12; Fil 2:21; 1Ts 2:8; 2Ts 3:12; Jud 1:13; Jud 1:18

palace, 1
Lc 11:21

selves, 5
Lc 21:30; 2Co 8:5; 2Co 13:5(2); Stg 1:22

she, 1
Mr 5:26

their, 15
Mt 8:22; Mt 21:8; Mt 25:3; Lc 9:60; Lc 12:36; Lc 16:8; Lc 19:35; Lc 22:66; Lc 23:48; Ef 5:28; 1P 4:19; Jud 1:6; Ap 10:3; Ap 10:4; Ap 17:13

them, 7
Mt 25:3; Mt 27:35; Mr 2:19; Mr 8:14; Jn 19:24; Hch 21:23; Ap 4:8

themselves, 56
Mt 9:3; Mt 14:15; Mt 16:7; Mt 19:12; Mt 21:25; Mt 21:38; Mr 2:8; Mr 4:17; Mr 6:36; Mr 6:51; Mr 9:8; Mr 9:10; Mr 10:26; Mr 11:31; Mr 12:7; Mr 14:4; Mr 16:3; Lc 7:30; Lc 7:49; Lc 18:9; Lc 20:5; Lc 20:14; Lc 22:23; Lc 23:12; Jn 7:35; Jn 11:55; Jn 12:19; Hch 23:12; Hch 23:21; Hch 28:29; Rm 1:24; Rm 1:27; Rm 2:14; Rm 13:2; 1Co 16:15; 2Co 5:15; 2Co 10:12(5); Ef 4:19; Fil 2:3; 1Ti 2:9; 1Ti 3:13; 1Ti 6:10; 1Ti 6:19; 2Ti 4:3; He 6:6; 1P 1:12; 1P 3:5; 2P 2:1; Jud 1:12; Jud 1:19; Ap 6:15; Ap 8:6

they, 2
Ap 2:9; Ap 3:9

things, 1
Fil 2:4

thyself, 3
Jn 18:34; Rm 13:9; Gá 5:14

troubled, 1
Jn 11:33

ye, 1
Lc 12:1

you, 5
Mt 26:11; Mr 14:7; Jn 5:42; Jn 6:53; Jn 12:8

your, 1
Ef 5:25

yourselves, 36
Mt 3:9; Mt 16:8; Mt 23:31; Mt 25:9; Mr 9:33; Mr 9:50; Mr 13:9; Lc 3:8; Lc 12:33; Lc 12:57; Lc 16:9; Lc 16:15; Lc 17:3; Lc 17:14; Lc 21:34; Lc 22:17; Lc 23:28; Hch 5:35; Hch 13:46; Hch 15:29; Hch 20:28; Rm 6:11; Rm 6:13; Rm 6:16; Rm 12:19; 2Co 7:11; 2Co 13:5; Ef 5:19; 1Ts 5:13; He 10:34; Stg 2:4; 1P 4:8; 1Jn 5:21; 2Jn 1:8; Jud 1:20; Jud 1:21




La Septuaquinta Analitica El AT griego con acentos, los numeros y morf. Strong (יהוה)
Strong: G1438 - ἑαυτοῦ, ῆς, οῦ - [417 x]




Display settings Display settings