Concordancia Webster – de estudio con los numeros Strong

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Concordancia Webster – de estudio con los numeros Strong

... no hay información acerca de este módulo ...

 

Libro de visitas



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Concordancia Webster – de estudio con los numeros Strong

Búsqueda con números de Strong
H1 ~ H8674   (Antiguo Testamento)
G1 ~ G5624   (Nuevo Testamento)
G2187 G2188 G2189 G2190 G2191         G2193G2194G2195G2196G2197

Relacionados números de Strong: G1777, G2722, G568, G3353, G3348, G472

Strong: G2192
ἔχω  [echó]
(impf. εἶχον, fut. ἕξω, aor. ἔσχον, konj. σχῶ, pf. ἔσχηκα) 1. (akt., tr.) mít, vlastnit; držet; uchovat, zachovat; (strach) zmocnit se, ovládnout; pokládat (τινά τινα n. τινὰ εἴς τινα koho za koho); mít (povinnost), muset ¦¦ τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει (*Ř 1:28) poznávat / uznávat Boha ¦ (ve vazbách s ak., např.:) μνείαν ἔχειν pamatovat (si) ¦ ἀνάγκην ἔ. pokládat za nutné 2. (akt., intr.) mít se, dařit se; chovat se; být; (= ἀπέχω) být vzdálen ¦¦ καλῶς ἔ. být zdráv ¦ πῶς ἔχουσιν (*Sk 15:36) jak se jim vede ¦ τὸ νῦν ἔχον (*Sk 24:25) pro tentokrát 3. (med.) následovat, navazovat (τινός nač); patřit (τινός k čemu); sousedit ¦¦ ἐχόμενα σωτηρίας (*Žd 6:9) co patří / směřuje ke spáse ¦ τῇ ἐχομένῃ (sc. ἡμέρᾳ) příští den [708]
Strong: G2192
Word: εχω
Pronounc: ekh'-o
Orig: including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition):--be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.
Use: TDNT-2:816,286 Verb
HE Strong: H157 H270 H309 H383 H410 H1167 H1692 H1961 H1961 H2009 H2266 H2388 H2505 H2974 H3426 H3559 H3789 H3830 H3947 H4135 H4422 H4626 H4672 H4962 H5048 H5375 H5414 H5921 H5973 H5975 H6102 H6113 H6256 H6845 H7227 H7257 H7693 H7760 H7965

1) to have, i.e. to hold
1a) to have (hold) in the hand, in the sense of wearing, to have (hold) possession of the mind (refers to alarm, agitating emotions, etc.), to hold fast keep, to have or comprise or involve, to regard or consider or hold as
2) to have i.e. own, possess
2a) external things such as pertain to property or riches or furniture or utensils or goods or food etc.
2b) used of those joined to any one by the bonds of natural blood or marriage or friendship or duty or law etc, of attendance or companionship
3) to hold one's self or find one's self so and so, to be in such or such a condition
4) to hold one's self to a thing, to lay hold of a thing, to adhere or cling to
4a) to be closely joined to a person or a thing
Strong: G2192
Word: ἔχω
Transliter: echō
Pronounc: ekh'-o
A primary verb (including an alternate form σχέω scheō skheh'-o used in certain tenses only); to hold (used in very various applications literally or figuratively direct or remote; such as possession ability6
contiguity relation or condition): - be (able X hold possessed with) accompany + begin to amend can (+ -not) X conceive count diseased do + eat + enjoy + fear following have hold keep + lack + go to law lie + must needs + of necessity + need next + recover + reign + rest return X sick take for + tremble + uncircumcised use.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2192
echo √ aus d. W. segh- (ai.: bewältigen, ertragen; Gewalt; got.: Sieg,
 daher: jede Art von Haben und Halten);     Vb. (711)
 Gräz. intr.: standhalten; Med. und Pass.: sich an etw. halten,
 gebunden sein.

 I.) Akt. tr.: haben
   Im Sinne von einem bleibenden und sicheren Besitz:
  1) etw. (fest)halten, besitzen, erwerben, in Besitz nehmen,
      erlangen, erhalten; etw. tragen.
      Jes 13:8 Mt 26:7 Mk 11:13 Joh 18:10 ua.
  2) etw. haben d.h. etw. besitzen.
      Mt 19:21 Mk 10:21 Lk 16:28 uva.

 II.) Akt. intr.: sich verhalten
  1) sich befinden, sein.
      Gen 43:27 Mt 4:24 Mk 16:18 Lk 5:31 Apg 7:1 ua.

 III.) Med.: sich halten an...
  1) sich (fest)halten an etw. oder an jmdm., sich anschließen
      an etw., mit etw. verbunden sein, zu etw. gehören.
      Mk 1:38 Lk 13:33 Apg 20:15 21:26 Heb 6:9

 Wortfamilie:

 430 an-echomai
 √ 303 und 2192;     Vb.Med. (15)
 I.) ertragen

 414 anektoteros
 √ 430;  Adj. (6)
 I.) erträglicher

 463 anoche
 √ 430;  Subst.Fem. (2)
 I.) d. Ertragen

 472 ant-echomai
 √ 473 und 2192;  Vb. (4)
 I.) sich festhalten an...

 568 ap-echo
 √ 575 und 2192;   Vb. (11)
 I.) empfangen haben
 II.) weg sein

 0567 apechomai
 √ 568;  Vb.Med. (7)
 I.) sich enthalten

 566 apechei
 √ 568;  Vb. (1)
 I.) es ist genug

 1758 en-echo
 √ 1722 und 2192;   Vb. (3)
 I.) grollen
 II.) bedrücken

 1777 enochos
 √ 1758;    Adj. (10)
 I.) festgehalten sein in ...

 1851 ex-oche
 √ 1537 und 2192;    Subst.Fem. (1)
 I.) d. Angesehenste

 1907 ep-echo
 √ 1909 und 2192;    Vb. (5)
 I.) achthaben auf...

 2722 kat-echo
 √ 2596 und 2192;  Vb. (18)
 I.) zurückhalten

 2697 kata-schesis
 √ 2596 und 2192;   Subst.Fem. (2)
 I.) d. Besitzergreifung

 183 a-kata-schetos
 √ 1 und 2722;   Adj. (1)
 I.) unbändig

 3348 met-echo
 √ 3326 und  2192;   Vb. (8)
 I.) mit Teil haben

 3352 metoche
 √ 3348;   Subst.Fem. (1)
 I.) d. Mithaberschaft

 3353 metochos
 √ 3348;    Adj. (6)
 I.) mit Teil habend

 4830 sum-metochos
 √ 4862 und 3353;    Adj. (2)
 I.) d. Mit-Teilhaber

 3930 par-echo
 √ 3844 und  2192;  Vb. (16)
 I.) darbieten

 peri-echo
 √ 4012 und 2192;    Vb. (2)
 I.) erfassen
 II.) etw. enthalten

 4042 perioche
 √ 4023;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Enthaltene

 4284 pro-echo
 √ 4253 und 2192;   Vb. (1)
 I.) etw. voraushaben

 4337 pros-echo
 √ 4314 und 2192;   Vb. (24)
 I.) auf etw. merken

 4912 sun-echo
 √ 4862 und 2192;  Vb. (12)
 I.) zusammenhalten

 4928 sunoche
 √ 4912;    Subst.Fem. (2)
 I.) d. Bedrückung

 5242 huper-echo
 √ 5228 und 2192;    Vb. (5)
 I.) überragen

 5247 huperoche
 √ 5242;  Subst.Fem. (2)
 I.) d. Überragen

 5254 hup-echo
 √ 5259 und 2192;   Vb. (1)
 I.) Strafe erleiden

 1836 hexes
 √ 2192;   Adv. (5)
 I.) nächst

 2517 kath-exes
 √ 2596 und 1836;   Adv. (5)
 I.) der Reihe nach

 1838 hexis
 √ 2192;   Subst.Fem. (1)
 I.) d. Fertigkeit

 2135 eunouchos
 √ ευνη (Bett) und 2192;    Subst.Mask. (8)
 I.) d. Eunuch

 2134 eunouchizo
 √ 2135;    Vb. (2)
 I.) kastrieren

 3794 ochuroma
 √ 2192;   Subst.Neut. (1)
 I.) d. Bollwerk

 4910 sun-eu-ocheo
 √ 4862 und 2095 und 2192;   Vb. (2)
 I.) zusammen schmausen

 4975 sche-don
 √ 2192;   Adv. (3)
 I.) beinahe

 4976 schema
 √ 2192;  Subst.Neut. (2)
 I.) d. äußere Erscheinung

 2158 eu-schemon
 √ 2095 und 4976;    Adj. (5)
 I.) wohlanständig

 2156 euschemonos
 √ 2158;  Adv. (3)
 I.) anständig

 2157 euschemosune
 √ 2158;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Wohlanständigkeit

 3345 meta-schematizo
 √ 3326 und Urspr. 3345;   Vb. (5)
 I.) umgestalten

 4964 su-schematizo
 √ 4862 und Urspr. 3345;  Vb. (2)
 I.) Pass.:  sich äußerlich anpassen

 809 a-schemon
 √ 1 und 4976;  Adj. (1)
 I.) d. Unanständigen

 807 aschemoneo
 √ 809;     Vb. (2)
 I.) sich unanständig benehmen

 808 aschemosune
 √ 809;  Subst.Fem. (2)
 I.) d. Unanständigkeit
 II.) d. Scham
Strong: G2192
(éjo)
incluído forma alternada

óχέω sjéo, usado en ciertos tiempos solamente); verbo primario; tener, sostener (usado en muchas aplicaciones variadas, literalmente o figurativamente directo o remoto; tal como posesión; capacidad, contigüidad, relación, o condición):- estimar, conservar, guardar, necesidad, necesitar, pasar, pertenecer, poder, reinar, reprender, retener, temblor, temor, tener, (lugares) vecinos, enfermo, estar enfermo, incircunciso, incurrir, llegar, llevar, mantener, haber concebido, agonizar, contener, (tener en) cuenta, dar gracias.
----
Diccionario Tuggy
ἔχω
. (imperf. εἶχον; tiempo futuro ἕξω; 2 tiempo aoristo ἔσχον; tiempo perfecto ἔσχηκα). intransitivo Tener, poseer, sostener, mantener, guardar, obtener, recibir, pensar, reconocer, considerar, deber, poder, tener que, llevar puesto. intrans. Estar, sentirse. impers. Es. participio voz media siguiente, próximo. ἐν γάστρι ἔχειν = Estar encinta. A.T. אָהֵב Pro 1:22. אָחַז Job 30:16. אַחַר Gén 41:23. אִיתי , Dan 3:15. הָיָה לְאֵל Pro 3:27. אָצֵל , Lev 6:3(10). אֵת , Jue 4:11. בַּעַל , Ecl 7:12. דַּבַק Deu 30:20. הָיָה , Éxo 28:32. הִנֵּה , Gén 8:11. חָבַר , Éxo 26:3. חָזַק hi. Job 2:3. חָלַק pi., Job 21:17. יָאַל hi., Gén 18:31. אֶל יַד , 2Sa 14:30. בִּידֵי Sal. 140(141):6. בְּעַד יַד , 1Sa 4:18. לְיַד , 1Sa 19:3. עַל יַד Job 1:14. עַל יְדֵי , Núm 34:3. יָדַיִם …הָיָה , Jos 8:20. יֵשׁ , Gén 23:8. כּוּן , Neh 8:10. כָּתַב , Job 31:35. לְבוּשׁ , Est 4:2. לָקַח Gén 38:23. מוּל , Deu 11:30. מִמּוּל Núm 22:5. מָחֳרָת , 1Cr 10:8. מָלַט hithp., Job 19:20. כְּמַעַר 1Re 7:36. מָצָא qal., Éxo 33:12. מַצָא ni., Gén 19:15. נֶגֶד , Eze 42:1. נָשַׂא Deu 24:15. נָתַן , Est 3:11. עַל , Núm 2:5. עִם , Jue 9:37. עָמַד hi., Dan 11:13. לְעֻמַּת , 2Sa 16:13. עָצַר . 1Re 14:10. צָפַן , Job 10:13. רַב , Núm 16:3. רָבַץ Gén 49:25. שִׂים , Jer 9:7(8). שָׁגַל qal. Deu 28:30. שָׁגַל ni., Isa 13:16. שָׁלוֹם ; Gén 43:27. זָכָה pi.; Pro 20:9. צָעַד hi., Job 18:14. בָּעַל , Isa 54:1. מָשׂוֹשׂ , Isa 8:6. הָרָה , Gén 16:4. הָרֶה , Gén 38:24. הָרִיָּה , Ose 14:1. עוּל , Isa 40:11. פָּרָה , Job 21:10. בָּטַח , Jer 17:5. שְׁלֵט , Dan 5:16. שַׁלִּיט , Dan 4:31. תָּמַם , Jos 5:8. שָׁמֵם Job 17:8. שָׁמֵם ho., Job 21:5. חָלָה , Eze 34:4. דָּאַג , Jer. 45(38):19. עָגַג hithp.; Job 27:10. con neg. חָפֵר hi., Pro 13:5. אָמַן ni., Jer 15:18. יַלֶּפֶת , Lev 22:22. רוּם , Pro 30:13. חָפֵץ Pro 18:2. חֲשַׁח Dan 3:16. עַל , Sal. 15(16):2. חוּל , Deu 2:25. שָׁבַב qal. Deu 28:30. שָׁבַב ni., Isa 13:16. N.T.
A) voz activa intransitivo Tener, poseer, sostener, mantener, guardar, obtener, recibir, pensar, reconocer, considerar, deber, poder, tener que, llevar puesto.
1) lit.: Mat 3:4; Mat 9:36; Mat 13:6; Mat 13:44; Mat 14:17; Mat 18:25; Mat 19:21-22; Mat 26:7; Mar 3:22; Mar 3:26; Mar 8:1; Mar 10:21-22; Mar 12:44; Mar 14:3; Luc 7:8; Luc 8:18; Luc 11:5; Luc 12:19; Luc 15:4; Luc 15:8; Luc 17:7; Luc 19:20; Luc 21:4; Luc 24:39; Jua 4:11; Jua 4:17-18; Jua 5:5; Jua 5:42; Jua 7:20; Jua 8:41; Jua 8:57; Jua 9:41; Jua 10:16; Jua 11:17; Jua 16:33; Jua 18:10; Jua 19:15; Hch 2:44; Hch 8:7; Hch 13:5; Rom 5:1; Rom 10:2; Rom 12:4; Rom 14:22; Rom 15:4; 1Co 4:7; 1Co 7:28; 1Co 11:4; 1Co 12:12; 1Co 13:2; 2Co 2:3; 2Co 6:10; Gál 2:4; Gál 4:22; Gál 4:27; Efe 2:12; Efe 5:5; Flp 1:23; Flp 1:30; Flp 2:20; Flp 3:4; Flp 3:17; Col 2:1; Col 4:1; 1Ts 3:6; 1Ti 3:4; 1Ti 5:4; 1Ti 5:16; 1Ti 6:2; título 1:6; Flm 1:8; Heb 4:14; Heb 7:27-28; Heb 8:1; Heb 11:10; Heb 12:1; Heb 13:10; Stg 3:14; 1Pe 4:8; 1Jn 2:23; 1Jn 3:17; 1Jn 4:16; 1Jn 5:15; 2Jn 1:9; Rev 1:16; Rev 2:10; Rev 4:7-8; Rev 9:9; Rev 17:4; Rev 18:19; Rev 20:6.
2) fig.: Mar 6:18; Mr. 16:8; Flp 1:7; 1Ti 3:9; 2Ti 1:13; Rev 6:9; Rev 12:17; Rev 19:10;
B) intrans. Estar, sentirse.
1) pers.: Mat 4:24; Mat 8:16; Mat 9:12; Mar 16:18; Jua 4:52; Hch 15:36; Hch 21:13; 2Co 10:6; 2Co 12:14; 1Pe 4:5.
2) impers.: Hch 7:1; Hch 12:15; Hch 17:11; Hch 24:9; Hch 24:25; 1Ti 5:25.
C) partic. voz media
1) Perteneciente a : Heb 6:9.
2) De tiempo. Siguiente : Luc 13:33; Hch 20:15; Hch 21:26;
3) De lugar. Próximo : Mar 1:38.
D) Usos especiales.
1) ἐσχάτως ἔχειν = Está a punto de morir. Mar 5:23.
2) ἐν γάστρι ἔχειν = Estar encinta, estar embarazada : Mat 1:18; Mat 1:23; Mat 24:19; Mar 13:17; Luc 21:23; 1Ts 5:3; Rev 12:2. ἐῶν. Ver ἐάω, 1439. ἑώρακα, ἑώρων. Ver ὁράω, 3708.
----
Diccionario Vine NT
eco (ἔχω, G2192)
, tener, en la voz media significa ser contiguo a, dicho de un día (Hch 21:26); en 20:15b se sobrentiende jemera , día. Véanse TENER; y también PASADO, VECINO.
eco (ἔχω, G2192) , tener. Se traduce «que pertenecen», en Heb 6:9 : «cosas mejores, y que pertenecen a la salvación» (vm : «que acompañan»). Véase TENERy cf. VECINO.
Nota : Para el verbo meteco , «pertenecía a otra tribu» (Heb 7:13 , vm ), véase PARTICIPAR, A, Nº 4.
eco (ἔχω, G2192) , verbo usual para tener. Se emplea en los siguientes sentidos: (a) sostener, en la mano, etc., (p.ej., Rev 1:16 ; Rev 5:8); (b) retener, guardar (Luc 19:20); metafóricamente, de la mente y la conducta, (p.ej., Mar 16:8; Jua 14:21 ; Rom 1:28 ; 1Ti 3:9 ; 2Ti 1:13); (c) asirse de, aferrarse a, ser próximo a, p.ej., de acompañamiento (Heb 6:9 : «que pertenecen»; rv : «más cercanas»; vm : «que acompañan») a la salvación, lit: «las cosas que se asen a sí mismas de salvación»; de lugar (Mar 1:38 : «los lugares vecinos», lit: «pueblos tenidos cerca»); de tiempo (p.ej., Luc 13:33 : «pasado mañana», lit: «el día asido»; Hch 13:44 ; Hch 20:15; Hch 21:26); (d) mantener, contar, considerar, contemplar (p.ej., Mat 14:5 : «tenían a Juan por profeta»; Mat 21:46; Mar 11:32; Luc 14:18 ; Flm 1:17); (e) involucrar (Heb 10:35 : «tiene grande galardón»; Stg 1:4 ; 1Jn 4:18); (f) llevar, de vestidos, armas, etc. (p.ej., Mat 3:4 ; Mat 22:12; Jua 18:10); (g) estar encinta, de una mujer (Mar 13:17; Rom 9:10 , lit: «teniendo concepción»); (h) poseer, el uso más frecuente (p.ej., Mat 8:20 ; Mat 19:22; Hch 9:14 ; 1Ts 3:16); (i) de quejas, disputas (Mat 5:23 ; Mar 11:25; Hch 24:19 ; Rev 2:4, Rev 2:20) ; (j) de capacidad, poder (p.ej., Luc 12:4 ; Hch 4:14 ; lit: «no tuvo nada que decir»); (k) de necesidad (p.ej., Luc 12:50 ; Hch 23:17-19); (l) estar en una cierta condición, como, de disposición (Hch 21:13 ; lit: «tengo dispuestamente»); de enfermedad (Mat 4:24, Mat 4:11 : los que tenían dolencias», lit: «que se tenían dolientemente»; Mar 5:23. «está, lit: «se tiene» agonizando»; Mar 16:18 : «sanarán», lit: «se tendrán bien»; Jua 4:52 : «había comenzado a estar mejor», lit: como vm : «tuvo mejoría»); de malas obras (1Ti 5:25, 1Ti 5:11 : «las que son de otra manera», lit: «las cosas teniendo diferentemente»); ser así (p.ej., Hch 7:1 : «¿Es esto así?», lit: «¿si esto tiene así?»); de tiempo (Hch 24:25 : «Ahora vete», lit: «en cuanto a lo tenido ahora»).

eco (ἔχω, G2192) , tener. Se usa en la expresión en gastri equein , que se traduce con el verbo concebir (Mat 1:18, Mat 1:23); y «estar encinta» (Mat 24:19 ; Mar 13:17; Luc 21:23 ; 1Ts 5:3 ; Rev 12:2). Véase CONCEBIR; véanse también AGONIZAR, (TENER) DOLENCIA, ENFERMEDAD, (ESTAR) ENFERMO, TENER(DOLENCIA, ENFERMEDAD); véanse también CONTENER, TENER.
eco (ἔχω, G2192) , tener o retener. Se utiliza de una concepción mental, considerar (p.ej., Mat 21:26); en 2Ti 1:13 , de una firme adhesión a la fe: «Retén … »; Rev 19:10 : «que retienen». Véase TENER, etc.

eco (ἔξω, G2192) , tener, véase TENER; se traduce «incurriendo» en 1Ti 5:12 (lit: «teniendo condenación»).
eco (ἔχω, G2192) se usa en la frase escatos eco , lit: tener extremadamente; esto es, estar en extremidad, in extremis , en las últimas, estar al borde de la muerte, y se usa en Mar 5:23 con el sentido de «agonizar». Véanse (TENER) DOLENCIA, ENFERMEDAD(TENER), ENFERMO(ESTAR), TENER.
Nota : escatos se usa en Mar 5:23 en el sentido de último, de estar en las «últimas», traducido agonizando. Véase el apartado anterior.

eco (ἔχω, G2192) , se traduce «sanarán» en Mar 16:18, literalmente «y bien tendrán» (griego, kalos exusin ). Véase TENER, etc.
Notas : (1) Para iama , traducido «sanan» en la rvr en 1Co 12:28 , véase B, Nº, 1, más abajo.
(2) Jugies , adjetivo que significa sano, y que se traduce ocasionalmente en forma verbal (p.ej., Jua 5:11 ; Jua 7:23) se trata en C, más adelante.
(3) kalos es un adverbio que en Mar 16:18 se utiliza junto con el verbo eco , hacer, lit., «hacer bien», traduciéndose esta expresión en la rvr como «sanarán». Véase A, Nº 6 más arriba.
eco (ἔχω, G2192) , tener, sostener. Se utiliza en Mat 6:8 , traducido en la rv : «no tomasteis pan» (rvr : «tenéis»). Véase TENER, Nº 1.
eco (ἔχω, G2192) , el verbo genera1mente usado para tener, se usa en Heb 9:4 de 1a urna, «que contenía el maná». Véase TENER, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2399b)
ἐχόμενος (echomenos), η (ē), ον (on): adj. [servido por 2400]; ≡ Strong 2192-1. LN 83.29 ve137 cindario, lugares vecinos (Mar 1:38+); 2. LN 67.208 τῇ ἐχομένῳ (tē echomenō), el día siguiente, el día después (Luc 13:33, Hch 20:15, Hch 21:26+)
----
(Swanson 2400)
ἔχω (echō): vb. [ver ἐχόμενος (echomenos), η (ē), ον (on), arriba]; ≡ Strong 2192; TDNT 2.816-1. LN 57.1 poseer, tener, ser dueño de (Mat 14:17); 2. LN 18.6 aferrar, retener con las manos (Rev 6:5); 3. LN 31.1 sostener un punto de vista, considerar cierta opinión (Mat 14:5; Luc 14:19); 4. LN 49.13 vestir ropa (Mat 3:4); 5. LN 74.12 ser capaz de, tener la capacidad para (Efe 4:28; 2Pe 1:15); 6. LN 90.65 experimentar un estado o condición (Jua 16:33); 7. LN 13.2 estar en un estado particular (Mat 8:16; Hch 7:1; Mar 16:18 v.l.); 8. LN 90.51 causar; indicador de relación de causa (Stg 2:17; Jua 8:6 v.l.); 9. LN 90.27 tener, contener; indicador de contenido (Hch 23:25) nota: ver el índice LN para un tratamiento más completo de las unidades del léxico.
Hомер Стронга: G2192
Оригинал: εχω
Транслитерация: ехо
Произношение: э́хо
Часть речи: Глагол
Этимология: including альтернативной form scheo skheh'-o, used in certain tenses only), первичного глагола - иметь. Словарь Дворецкого: εχω (impf. ειχον; fut. εξω и σχησω; aor. 2 εσχον, imper. σχες, conjct. σχω, opt. σχοιην, inf. σχειν, part. σχων; pf. εσχηκα; ppf. εσχηκειν; pass.: praes. εχομαι, impf. ειχομην, fut. σχεθησομαι, aor. εσχεθην, pf. εσημαι) 1) держать, нести (πεμπωβολα χερσιν, τοξον εν χειρι, στεροπην μετα χερσιν Гомер (X-IX вв. до н. э.); αιχμην Эсхил (525/4-456 до н. э.); δια χειρος τι и τινα επ᾽ ωμων Софокл (ок. 496-406 до н. э.); μετα χειρας τι Фукидид (460-396 до н. э.)): ουχ υπο ζυγω λοφον δικαιως εχω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) не желать подчиниться ярму; 2) med. держаться: επι ξυρου ακμης εχω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) держаться на острие бритвы, т. е. «на волоске»; 3) med. держать или нести на себе (ουρανον Гесиод (IX в. до н. э.)): ασπιδα προσθε σχομενος Гомер (X-IX вв. до н. э.) выставив вперед свой щит; 4) med. держаться, выдерживать (Εκτορος μενος και χειρας Гомер (X-IX вв. до н. э.)); 5) брать, хватать, держать (τινα χειρος или ποδος Гомер (X-IX вв. до н. э.); τινα μεσον Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)); Ζην᾽ εχων επωμοτον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) беря Зевса в свидетели (моей клятвы); pass. быть схваченным, захваченным или охваченным, перен. находиться во власти: ζωντες εχομενοι Фукидид (460-396 до н. э.) захваченные живьем; εχομενων των Αφιδνων Плутарх (ок. 46-126) так как Афидны были захвачены (противником); το ορος εχομενον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) занятая (войсками) гора; εχομαι μεσος Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) или (εν) αναγκη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) я в безвыходном положении; εχω αλγεσι Гомер (X-IX вв. до н. э.) страдать; λυπη σχεθεις Плутарх (ок. 46-126) охваченный скорбью; εχω κωκυτω και οιμωγη Гомер (X-IX вв. до н. э.) предаваться воплям и жалобам; εχω εν ξυμφοραις Платон (427-347 до н. э.) быть в беде; εχω οργη быть в гневе; εχω υπο επιθυμιας Платон (427-347 до н. э.) быть одержимым страстью; 6) med. держаться, хвататься, цепляться (πετρης Гомер (X-IX вв. до н. э.); οπως κισσος δρυος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); πεισματος Платон (427-347 до н. э.); χλαμυδος Лукиан (ок. 120-190)): ταυτης εχομενος της προφασιος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) ухватившись за этот предлог; 7) med. браться, приниматься, предпринимать (εργου Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); πολεμου Фукидид (460-396 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)): εχω των αθικτων Софокл (ок. 496-406 до н. э.) прикасаться к неприкосновенному; μαντικης τεχνης εχω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) быть причастным к искусству прорицания; 8) тж. med. держаться, придерживаться (δοξης τινος περι τινος, med. αληθειας Платон (427-347 до н. э.); med. γνωμης τινος и λογου τινος Фукидид (460-396 до н. э.)): εχεσθαι οτι μαλιστα των αρματων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) держаться как можно ближе к повозкам; 9) med. (непосредственно) соприкасаться, быть тесно связанным, примыкать (Κιλικων τωνδε εχονται Αρμενιοι οιδε Геродот (ок. 484-425 до н. э.)): ορος εχομενον της Ροδοπης Фукидид (460-396 до н. э.) гора, смежная с Родопой; η εχομενη νησος Исократ (436-338 до н. э.) соседний остров; οι εχομενοι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) сопредельные народы, ближайшие соседи; τα τουτων εχομενα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) и τα εχομενα τουτοις Платон (427-347 до н. э.) связанные с этим или вытекающие отсюда вопросы; του εχομενου ετους Фукидид (460-396 до н. э.) в следующем году; τα των σιτιων εχομενα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) то, что относится к продовольствию; εν τοις εχομενοις Аристотель (384-322 до н. э.) в последующем изложении; α διδασκαλων ειχετο Платон (427-347 до н. э.) (то), что касалось учителей, т. е. чему учили учителя; οι των εικοτων εχομενοι Плутарх (ок. 46-126) те, чей рассказ более правдоподобен; 10) (об одежде, снаряжении и т. п.) иметь на себе, носить (κυνεην κεφαλη, παρδαλεην ωμοισιν, σακος ωμω, ειμα αμφ᾽ ωμοισι, ιπποι ζυγον αμφις εχοντες Гомер (X-IX вв. до н. э.); στολην αμφι σωμα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); τα οπλα Аристотель (384-322 до н. э.); συκη εχουσα φυλλα Новый Завет): εχοντες τους χιτωνας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) одетые в хитоны; 11) иметь, владеть, обладать (κραδιην και θυμον Гомер (X-IX вв. до н. э.); ταν βελεων αλκαν χεροιν Софокл (ок. 496-406 до н. э.); την γην Фукидид (460-396 до н. э.); επιστημην Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.); τα επιτηδεια Аристотель (384-322 до н. э.); ει τις εχει ωτα ακουειν, ακουετω Новый Завет): Δια ουκ εχε υπνος Гомер (X-IX вв. до н. э.) Зевсом сон не владел, т. е. Зевс не спал; φοβος μ᾽ εχει Эсхил (525/4-456 до н. э.) страх объемлет меня; οινος εχει φρενας Гомер (X-IX вв. до н. э.) вино туманит рассудок; σησιν εχε φρεσι Гомер (X-IX вв. до н. э.) сохрани в своей памяти; Βρομιος εχει τον χωρον Эсхил (525/4-456 до н. э.) это — владения Бромия; θηρες, ους οδ᾽ εχει χωρος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) животные, населяющие этот край; εχων τους ιππεις επηκολουθει Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) (Крез) с конницей следовал позади; ο εχων Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); имущий, богатый; οι ουκ εχοντες Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) неимущие, бедные; το μη εχω Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) бедность; κουρην Πριαμοιο εχω Гомер (X-IX вв. до н. э.) быть женатым на дочери Приама; εχεθ᾽ Εκτορι Гомер (X-IX вв. до н. э.) она была замужем за Гектором; επ᾽ αριστερα (χειρος) εχω τι Гомер (X-IX вв. до н. э.) иметь слева что-л. , т. е. находиться справа от чего-л. ; εν δεξια εχω Фукидид (460-396 до н. э.) иметь справа (от себя); τινα υστατον εχω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) иметь, т. е. поставить кого-л. в арьергарде; γηρας εχων или ον γηρας εχει Гомер (X-IX вв. до н. э.) старый; ηβην εχω Платон (427-347 до н. э.) быть юношей; επει εχοιεν την ηλικιαν, ην συ εχεις Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) по достижении ими твоего возраста; εχω φθονον παρα τινι Плутарх (ок. 46-126) возбуждать в ком-л. зависть; εγκλημα εχω τινι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) иметь жалобу на кого-л. ; λογον εχω Платон (427-347 до н. э.) иметь (разумный) смысл; τιμην εχω παρα πασιν Плутарх (ок. 46-126) быть уважаемым всеми; εχω τι ανα στομα και δια γλωσσης Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) и δια στοματος Плутарх (ок. 46-126) (постоянно) говорить о чем-л. ; φυσιν εχει Платон (427-347 до н. э.) (это) естественно, в порядке вещей; αγνοια μ᾽ εχει Софокл (ок. 496-406 до н. э.) я в неведении, не знаю; πολιν κινδυνος εσχε Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) над городом нависла опасность; λιμος εχει Эсхил (525/4-456 до н. э.) голод терзает; αγρυπνιησι εχεσθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) страдать бессонницей; εν νοσημασιν εχομενοι Платон (427-347 до н. э.) больные; οφρα με βιος εχη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) пока я жив(а); αιτιαν εχω τινος Trag. , Геродот (ок. 484-425 до н. э.); быть виновным или обвиняемым в чем-л. ; δι᾽ αιτιας Фукидид (460-396 до н. э.) и εν αιτια εχω τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Фукидид (460-396 до н. э.); обвинять кого-л. ; επαινον εχω Аристотель (384-322 до н. э.) быть хвалимым; 12) держать или нести на себе, поддерживать, подпирать (κιονες γαιαν τε και ουρανον αμφις εχουσιν Гомер (X-IX вв. до н. э.); τα επικειμενα βαρη Аристотель (384-322 до н. э.)); 13) держать, поднимать (υψου καρη Гомер (X-IX вв. до н. э.)); 14) (тж. εν γαστρι εχω Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Новый Завет) носить во чреве, быть беременной (η γυνη εχουσα Геродот (ок. 484-425 до н. э.)): η εχουσα Аристотель (384-322 до н. э.) = η μητηρ; 15) (о месте) занимать, находиться: εχω το κερας ακρον Фукидид (460-396 до н. э.) находиться на крайнем фланге; ουδας εχοντες Гомер (X-IX вв. до н. э.) распростертые по полу (тела); εχεις χωρον ουχ αγνον πατειν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) ты стоишь на земле, которую нельзя топтать (т. е. священной); 16) обитать, населять (ουρανον Гомер (X-IX вв. до н. э.); Ολυμπια δωματα Гесиод (IX в. до н. э.); χωρον Эсхил (525/4-456 до н. э.); τα ορη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)): οι κατα την Ασιαν εχοντες Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) те, кто населяет Азию; εχω ορεων καρηνα Гомер (X-IX вв. до н. э.) обитать на вершинах гор; 17) (тж. εντος εχω Гомер (X-IX вв. до н. э.)) содержать в себе, заключать, окружать (φρενες ηπαρ εχουσι Гомер (X-IX вв. до н. э.); ο χαλκος εχει το ειδος του ανδριαντος Аристотель (384-322 до н. э.)): τους ακρατος εχει νυξ Эсхил (525/4-456 до н. э.) их окутывает непроглядная ночь; σταθμον εχω χιλιων ταλαντων Диодор Сицилийский ( I в. до н. э.) весить или стоить тысячу талантов; 18) владеть, иметь в своем распоряжении, управлять (Θηβας Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)); 19) заботиться, печься, охранять: εχω πατρωια εργα Гомер (X-IX вв. до н. э.) возделывать отцовские поля; εχω κηπον Гомер (X-IX вв. до н. э.) ухаживать за садом; εχω αγελας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) смотреть за стадами; φυλακας εχω Гомер (X-IX вв. до н. э.) нести стражу; σκοπιην εχω Гомер (X-IX вв. до н. э.), Геродот (ок. 484-425 до н. э.); вести наблюдение; δικας εχω Демосфен (384-322 до н. э.) вершить суд; 20) охранять, защищать (αλοχους και τεκνα Гомер (X-IX вв. до н. э.)): εχε χροα χαλκεα τευχη Гомер (X-IX вв. до н. э.) тело покрывали медные доспехи; πυλαι ουρανου, ας εχον Ωραι Гомер (X-IX вв. до н. э.) небесные врата, которые стерегли Горы; 21) med. зависеть: εν θεοισιν εχω Гомер (X-IX вв. до н. э.) зависеть от воли богов; σεο εξεται Гомер (X-IX вв. до н. э.) это будет зависеть от тебя; 22) сдерживать, скреплять, связывать (σαρκας τε και οστεα ινες εχουσιν Гомер (X-IX вв. до н. э.)); 23) сдерживать, удерживать (ιππους, μυθον σιγη Гомер (X-IX вв. до н. э.); στομα σιγα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)): ειχε σιγη και εφραζε ουδενι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) (Эвений) хранил молчание и никому (ничего) не говорил; πας ασκος δυο ανδρας εξει του μη καταδυναι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) каждый бурдюк удержит двух человек от погружения, т. е. на поверхности воды; 24) задерживать, останавливать (εξουσιν απαντας Αχαιοι Гомер (X-IX вв. до н. э.)): ουδε οι εσχεν οστεον Гомер (X-IX вв. до н. э.) у него кость не сдержала (брошенного камня), т. е. была разбита; χειρας εχων Αχιληος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) держа (за) руки Ахилла; εχω δακρυον Гомер (X-IX вв. до н. э.) сдерживать слезы; εχε αυτου (ποδα σον) Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.); остановись; ομμα εχω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) прятать взоры, т. е. уединяться, скрываться; 25) унимать, успокаивать (κυμα, οδυνας Гомер (X-IX вв. до н. э.)); 26) (sc. εαυτον) униматься, утихать, останавливаться, оставаться на месте: ουδε οι εγχος εχε ατρεμας Гомер (X-IX вв. до н. э.) копье (в руках) его не оставалось спокойным; σχες ουπερ ει Софокл (ок. 496-406 до н. э.) остановись, где находишься, т. е. не продолжай; σχες, μη με προλιπης Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) остановись, не покидай меня; ει δε βουλει, εχε ηρεμα Платон (427-347 до н. э.) подожди, пожалуйста; στη σχομενη Гомер (X-IX вв. до н. э.) она остановилась; 27) med. воздерживаться, отказываться, прекращать (μαχης Гомер (X-IX вв. до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); τιμωριης Геродот (ок. 484-425 до н. э.)): σχεσθαι χερα τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) удержаться от нанесения удара кому-л. ; 28) ощущать, испытывать, переживать (αλγεα Гомер (X-IX вв. до н. э.); φθονον Эсхил (525/4-456 до н. э.); θαυμα Софокл (ок. 496-406 до н. э.); αισχυνην Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)): εχω πενθος (μετα) φρεσι Гомер (X-IX вв. до н. э.) скорбеть душой; εν ορρωδια τι εχω Фукидид (460-396 до н. э.) испытывать страх перед чем-л. ; κοτον εχω Гомер (X-IX вв. до н. э.) и οργας εχω Эсхил (525/4-456 до н. э.) гневаться; εν οργη или δι᾽ οργης εχω τινα Фукидид (460-396 до н. э.) быть в гневе на кого-л. ; ευνοιαν τινι εχω Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) благоволить к кому-л. ; μεριμνηματα εχων βαρεα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) удрученный тяжелыми заботами; σπανιν σχειν του βιου Софокл (ок. 496-406 до н. э.) испытывать недостаток в средствах к жизни; χρειαν εχω τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.) нуждаться в чем-л. , не иметь чего-л. ; 29) вызывать, возбуждать, причинять (πικρας ωδινας Гомер (X-IX вв. до н. э.); αγανακτησιν Фукидид (460-396 до н. э.); ιδρωτα ουκ ολιγον Лукиан (ок. 120-190); ελεον Плутарх (ок. 46-126)); 30) направлять, вести (ιππους πεδιονδε Гомер (X-IX вв. до н. э.); αρμα, διφρον Гесиод (IX в. до н. э.); τας νεας παρα την ηπειρον Геродот (ок. 484-425 до н. э.)): εχω ποδα εξω τινος Эсхил (525/4-456 до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) и εχω ποδα εκτος τινος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) держаться в стороне от чего-л. или избавиться от чего-л. ; εχω τον νουν или γνωμην προς τινα и προς τι Фукидид (460-396 до н. э.) обращать внимание на кого(что)-л. ; 31) (sc. εαυτον, ιππον и т. п.) направляться, отправляться (Πυλονδε Гомер (X-IX вв. до н. э.); εις την Αργολιδα χωρην Геродот (ок. 484-425 до н. э.)): ες Φειαν σχοντες Фукидид (460-396 до н. э.) отправившись или прибыв в Фию; κιονες υψοσε εχοντες Гомер (X-IX вв. до н. э.) устремленные ввысь колонны; εκτοσθε οδοντες υος εχον Гомер (X-IX вв. до н. э.) снаружи (шлема) вздымались клыки вепря; εγχος εσχε δι᾽ ωμου Гомер (X-IX вв. до н. э.) копье впилось в плечо; αι οδοι αι επι τον ποταμον εχουσαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) улицы (Вавилона), ведущие к реке; 32) предпринимать, производить, совершать (ερευναν τινος Софокл (ок. 496-406 до н. э.)): φορμιγγες βοην εχον Гомер (X-IX вв. до н. э.) форминги зазвучали; θηραν εχω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) охотиться, перен. совершать погоню; λιτας εχω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) умолять; δι᾽ ησυχιας εχω Фукидид (460-396 до н. э.) поддерживать спокойствие; φυγην εχω Эсхил (525/4-456 до н. э.) совершать побег или отправляться в изгнание; γοους εχω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) издавать вопли; παρουσιαν εχω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) (по)являться; μνημην εχω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) хранить воспоминание, помнить; συγγνωμην εχω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) оказывать снисхождение, прощать; αμφι τι εχω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) быть занятым чем-л. ; 33) придвигать, приближать (την κεφαλην προς τη κεφαλη τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)); 34) иметь возможность, быть в состоянии, мочь (ταυτα σ᾽ εχω μονον προσειπειν Софокл (ок. 496-406 до н. э.)): ου ποδεσσιν ειχε στηριξασθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) он не смог удержаться на ногах; εξ οιων εχω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) всеми доступными мне средствами, как могу; ουκ εχω τι φω Эсхил (525/4-456 до н. э.), Софокл (ок. 496-406 до н. э.); мне нечего сказать; ο τι αριστον εχετε Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) так хорошо, как только (с)можете; ουκ αν αλλως εχοι Демосфен (384-322 до н. э.) иначе было бы невозможно; 35) знать, видеть, понимать (ουκ εχων ο τι χρη λεγειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τεχνην τινα Гесиод (IX в. до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.)): οι τας τεχνας εχοντες Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) мастера; ιππων δμησιν εχεμεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) владеть искусством объездки лошадей; εχω σωτηριαν τινα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) знать какое-л. средство спасения; εχεις τι; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) тебе что-л. известно?; 36) получать, приобретать (γνωμην δικαιαν, στεφανον ευκλειας Софокл (ок. 496-406 до н. э.)); 37) относиться, быть (так или иначе) расположенным (τινι Аристотель (384-322 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.), προς τι Платон (427-347 до н. э.) и προς τινα Плутарх (ок. 46-126)): εξω ως λιθος Гомер (X-IX вв. до н. э.) я буду тверд(а) как камень; τα ες Ησιοδον τε και Ομηρον εχοντα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) (данные), относящиеся к Гесиоду и Гомеру; εχθρα εχουσα ες Αθηναιους Геродот (ок. 484-425 до н. э.) вражда (эгинян) к афинянам; επι τινι εχω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) действовать против кого-л. ; 38) рассматривать, считать (чем-л.), признавать: Ορφεα ανακτα εχω Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) считать Орфея (своим) учителем; εν αιτιη εχω τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) считать кого-л. виновным; εν αισχυναις εχω τι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) считать что-л. постыдным; εν ηδονη εχω τι Фукидид (460-396 до н. э.) находить удовольствие в чем-л. ; 39) (cum adv.) находиться в (том или ином) состоянии, обстоять: ευ εχω Гомер (X-IX вв. до н. э.) и καλως εχω Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) быть в порядке, прекрасно обстоять, процветать; ευ σωματος εχω Платон (427-347 до н. э.) чувствовать себя хорошо, быть здоровым; οικειως εχω Демосфен (384-322 до н. э.) благоприятствовать; ακινδυνως εχω Демосфен (384-322 до н. э.) находиться в безопасности; τα μελλοντα καλως εχει Демосфен (384-322 до н. э.) виды на будущее благоприятны; παντα εχει ως δει Демосфен (384-322 до н. э.) все обстоит так, как следует; εναντιως εχει Демосфен (384-322 до н. э.) происходит наоборот; ει ουν ουτως εχει Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) если дело обстоит так; εχει μεν ουτως Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) так оно и есть, это верно; ως ποδων ειχε Геродот (ок. 484-425 до н. э.) со всех ног, во всю прыть; ως ταχους ειχε Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Фукидид (460-396 до н. э.); с величайшей скоростью; ως ουτως (или ως ωδε) εχοντων Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и ουτω εχοντων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) (лат. quae cum ita sint или se habeant) при таком положении вещей, ввиду этого; χαλεπως εχω υπο τραυματων Плутарх (ок. 46-126) тяжело страдать от ран; κατεκλιθη, ωσπερ ειχε, χαμαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) (он) лег, как был (пышно одетый), на землю; ως или ωσπερ εχει Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Фукидид (460-396 до н. э.) etc. как есть, т. е. без промедления, тотчас же; ως τις μνημης εχοι Фукидид (460-396 до н. э.) насколько кому позволяет память; μετριως εχω προς τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) быть умеренным в чем-л. ; ακρατως εχω προς τι Платон (427-347 до н. э.) неумеренно предаваться чему-л. ; αναγκαιως ημιν εχει Геродот (ок. 484-425 до н. э.) нам необходимо, мы должны; 40) imper. εχε (= αγε) ну!, ну-ка!: εχε δη μοι τοδε ειπε Платон (427-347 до н. э.) так скажи же мне; εχ᾽ αποκαθαιρε τας τραπεζας Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) давай, вычисти-ка столы; 41) с part. aor. (реже с part. pf. или praes.) другого глагола в описат. оборотах или для выражения длительности: αμφοτερων με τουτων αποκληισας εχεις Геродот (ок. 484-425 до н. э.) ты запретил мне доступ к обеим (войне и охоте); λεγεται ο Ζευς της Ηρας ερασθεις εχω Платон (427-347 до н. э.) Зевс, говорят, влюблен в Геру; οια μοι βεβουλευκως εχει Софокл (ок. 496-406 до н. э.) (все), что (Креонт) замыслил против меня; ον ειχον εκβεβληκοτες Софокл (ок. 496-406 до н. э.) (тот), кого они покинули; ηιε (= атт. ηει) εχων ταυτα ες τας Σαρδις Геродот (ок. 484-425 до н. э.) он отправился с этим в Сарды; ιπποι, ους αυτος εχων ατιταλλεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) кони, которых сам (Приам) вырастил; ληρεις εχων Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) ты шутишь; τι δητα εχων στρεφει; Платон (427-347 до н. э.) отчего же ты увертываешься (от прямого ответа)?; ου μη φλυαρησεις εχων Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) не дурачься; ως ουδεν ειη ασφαλεως εχον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) (Кир подумал), что нет ничего прочного; εστιν αναγκαιως εχον Эсхил (525/4-456 до н. э.) необходимо; το νυν εχον Лукиан (ок. 120-190) теперь, ныне; τον θανοντα πατερα καταστενουσ᾽ εχεις Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) ты оплакиваешь умершего отца.
Numéro de Strong: G2192
Mot: ἔχω  (echo)
avoir, être, avoir besoin de, ... ; 712
Strong: G2192
Word: ἔχω
echo {ekh'-o}
包括其另一型scheo {skheh'-o},(只用於特定的時態)字根型動詞;動詞
➊擁有
➋有(關係親近)
➌緊握
➍佩戴
➎能夠
➏認為,視為
➐有(某種經驗)
➑在某種狀態或情況中
➒近於
Strong: G2192
ἔχω (échō) {ekh'-o}
εχω - echo incluindo uma forma alternativa σχεω scheo usado apenas em determinados tempos verbo primario tdnt - 2 816 286 v 1 ter i e segurar 1a ter segurar na mao no sentido de utilizar ter controlar possessao da mente refere-se a alarme agitacao emocao etc segurar com firmeza ter ou incluir ou envolver considerar ou manter como 2 ter i e possuir 2a coisas externas tal com possuir uma propriedade ou riquezas ou moveis ou utensilios ou bens ou comida etc 2b usado daqueles unidos a alguem pelos lacos de sangue ou casamento ou amizade ou dever ou lei etc de atencao ou companhia 3 julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal estar em certa situacao 4 segurar mesmo algo agarrar algo prender-se ou apegar-se 4a estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa


Webster Concordance (1833)
Strong: G2192
Transliter & Pronounc: echo {ekh'-o}
Total Webster Occurrences: 720

able, 1
2P 1:15

accompany, 1
He 6:9

am, 2
Hch 21:13; 2Co 12:14

are, 9
Mt 9:12(2); Mt 24:19; Mr 2:17; Mr 13:17; Lc 5:31; Hch 7:1; 1Ti 5:25; He 12:1

art, 1
Jn 8:57

be, 1
Flm 1:8

been, 1
Jn 5:6

began, 1
Jn 4:52

being, 1
Ap 12:2

cannot, 1
Lc 14:14

child, 4
Mt 1:18; Mt 1:23; Lc 21:23; 1Ts 5:3

could, 3
Mr 14:8; Hch 4:14; He 6:13

count, 1
Flm 1:17

counted, 2
Mt 14:5; Mr 11:32

death, 1
Mr 5:23

depart, 1
Mt 14:16

do, 1
Hch 15:36

eat, 1
2Ti 2:17

fast, 1
2Ti 1:13

following, 1
Lc 13:33

go, 1
1Co 6:7

had, 111
Mt 3:4; Mt 12:10; Mt 13:5(2); Mt 13:6; Mt 13:46; Mt 18:25(2); Mt 19:22; Mt 21:28; Mt 22:28; Mt 27:16; Mr 1:22; Mr 2:25; Mr 3:1; Mr 3:3; Mr 3:10; Mr 4:5(2); Mr 4:6; Mr 5:3; Mr 5:15; Mr 7:25; Mr 8:7; Mr 8:14; Mr 10:22; Mr 12:23; Mr 12:44; Lc 4:33; Lc 4:40; Lc 6:8; Lc 7:42; Lc 8:27; Lc 9:11; Lc 13:6; Lc 13:11; Lc 15:11; Lc 16:1; Lc 17:6; Lc 20:33; Lc 21:4; Jn 4:18; Jn 5:5; Jn 11:17; Jn 12:6; Jn 13:29; Jn 15:22(2); Jn 15:24(2); Jn 17:5; Hch 2:44; Hch 2:45; Hch 4:35; Hch 9:31; Hch 13:5; Hch 14:9; Hch 18:18; Hch 19:13; Hch 24:19; Hch 25:19; Hch 28:9; Hch 28:19; Hch 28:29; 1Co 7:29; 2Co 1:9; 2Co 2:13; 2Co 7:5; Gá 4:22; 1Ts 1:9; He 2:14; He 7:6; He 9:1; He 9:4(2); He 10:2; He 11:15; He 12:9; 1Jn 2:7; 2Jn 1:5; 3Jn 1:13; Ap 1:16; Ap 4:4; Ap 4:7; Ap 4:8; Ap 6:2; Ap 6:5; Ap 8:6; Ap 8:9; Ap 9:8; Ap 9:9; Ap 9:10; Ap 9:11; Ap 9:14; Ap 9:19; Ap 10:2; Ap 13:11; Ap 13:14; Ap 13:17; Ap 14:18(2); Ap 16:2; Ap 17:1; Ap 18:19; Ap 19:12; Ap 21:9; Ap 21:12(2); Ap 21:14; Ap 21:15; Ap 21:23

hast, 25
Mt 25:25; Mr 10:21; Lc 12:19; Lc 18:22; Jn 4:11; Jn 4:18; Jn 6:68; Jn 7:20; Jn 8:48; Jn 8:52; Jn 13:8; Hch 23:19; Rm 2:20; Rm 14:22; 1Co 8:10; Flm 1:5; Stg 2:18; Ap 2:3; Ap 2:6; Ap 2:14; Ap 2:15; Ap 3:1; Ap 3:4; Ap 3:8; Ap 3:11

hath, 136
Mt 5:23; Mt 8:20; Mt 9:6; Mt 11:15; Mt 11:18; Mt 13:9; Mt 13:12(3); Mt 13:21; Mt 13:43; Mt 13:44; Mt 21:3; Mt 25:28; Mt 25:29(3); Mr 2:10; Mr 3:22; Mr 3:26; Mr 3:29; Mr 3:30; Mr 4:9; Mr 4:23; Mr 4:25(3); Mr 7:16; Mr 9:17; Mr 11:3; Lc 3:11(3); Lc 5:24; Lc 7:33; Lc 8:8; Lc 8:18(2); Lc 9:58; Lc 12:5; Lc 14:28; Lc 14:35; Lc 19:24; Lc 19:25; Lc 19:26(3); Lc 19:31; Lc 19:34; Lc 22:36(2); Lc 24:39; Jn 3:29; Jn 3:36; Jn 4:44; Jn 5:24; Jn 5:26; Jn 6:9; Jn 6:47; Jn 6:54; Jn 10:20; Jn 12:48; Jn 14:21; Jn 14:30; Jn 15:13; Jn 16:15; Jn 16:21; Jn 19:11; Hch 9:14; Hch 15:21; Hch 23:17; Hch 23:18; Hch 25:16; Rm 4:2; Rm 8:9; Rm 9:21; 1Co 7:7; 1Co 7:12; 1Co 7:13; 1Co 7:37; 1Co 12:12; 1Co 14:26(5); 2Co 8:12(2); Gá 4:27; Ef 5:5; Col 3:13; Col 4:13; 1Ti 5:4; 1Ti 5:16; 1Ti 6:16; He 7:24; He 10:35; He 11:10; Stg 2:14(2); Stg 2:17; 1Jn 2:23; 1Jn 3:3; 1Jn 3:15; 1Jn 3:17; 1Jn 4:16; 1Jn 4:18; 1Jn 5:10; 1Jn 5:12(4); 2Jn 1:9(2); Ap 2:7; Ap 2:11; Ap 2:12; Ap 2:17; Ap 2:18; Ap 2:29; Ap 3:1; Ap 3:6; Ap 3:7; Ap 3:13; Ap 3:22; Ap 9:11; Ap 12:6; Ap 12:12; Ap 13:9; Ap 13:18; Ap 16:9; Ap 17:7; Ap 17:9; Ap 19:16; Ap 20:6(2)

have, 239
Mt 3:9; Mt 3:14; Mt 6:1; Mt 8:20; Mt 12:11; Mt 14:4; Mt 14:17; Mt 15:32; Mt 17:20; Mt 19:16; Mt 19:21; Mt 21:21; Mt 26:11(2); Mt 27:65; Mr 2:17; Mr 2:19; Mr 3:15; Mr 4:17; Mr 4:40; Mr 6:18; Mr 6:36; Mr 8:2; Mr 8:16; Mr 8:17; Mr 9:50; Mr 10:21; Mr 10:23; Mr 11:22; Mr 11:25; Mr 14:7(2); Lc 3:8; Lc 7:40; Lc 8:13; Lc 8:18; Lc 9:3; Lc 9:58; Lc 11:5; Lc 11:6; Lc 12:4; Lc 12:17; Lc 12:50; Lc 14:18; Lc 14:19; Lc 16:28; Lc 16:29; Lc 18:22; Lc 18:24; Lc 19:17; Lc 19:20; Lc 22:37; Lc 22:71; Lc 24:39; Jn 2:3; Jn 3:15; Jn 3:16; Jn 4:17(2); Jn 4:32; Jn 5:7; Jn 5:26; Jn 5:36; Jn 5:38; Jn 5:39; Jn 5:40; Jn 5:42; Jn 6:40; Jn 6:53; Jn 8:6; Jn 8:12; Jn 8:26; Jn 8:41; Jn 8:49; Jn 9:41; Jn 10:10(2); Jn 10:16; Jn 10:18(2); Jn 12:8(2); Jn 12:35; Jn 12:36; Jn 13:29; Jn 13:35; Jn 15:22; Jn 16:12; Jn 16:22; Jn 16:33(2); Jn 17:13; Jn 19:7; Jn 19:10(2); Jn 19:11; Jn 19:15; Jn 20:31; Hch 3:6; Hch 19:38; Hch 23:29; Hch 24:15; Hch 24:16; Hch 24:23; Hch 24:25; Hch 25:26(2); Rm 1:13; Rm 2:14; Rm 5:1; Rm 5:2; Rm 6:22; Rm 8:23; Rm 10:2; Rm 12:4(2); Rm 13:3; Rm 14:22; Rm 15:4; Rm 15:17; 1Co 2:16; 1Co 4:15; 1Co 5:1; 1Co 6:4; 1Co 6:19; 1Co 7:2(2); 1Co 7:25; 1Co 7:28; 1Co 7:29; 1Co 7:40; 1Co 8:1; 1Co 9:17; 1Co 11:10; 1Co 11:16; 1Co 11:22; 1Co 12:21(2); 1Co 12:23; 1Co 12:24; 1Co 12:30; 1Co 13:1; 1Co 13:2(3); 1Co 13:3; 1Co 15:31; 1Co 15:34; 2Co 1:15; 2Co 2:3; 2Co 2:4; 2Co 3:4; 2Co 3:12; 2Co 4:1; 2Co 4:7; 2Co 5:1; 2Co 5:12; 2Co 8:11; Gá 2:4; Gá 6:4; Gá 6:10; Ef 1:7; Ef 2:18; Ef 3:12; Ef 4:28; Fil 1:7; Fil 2:20; Fil 2:27; Fil 3:4; Fil 3:17; Col 1:14; Col 2:1; Col 2:23; Col 4:1; 1Ts 3:6; 1Ts 4:12; 1Ts 4:13; 1Ts 5:1; 2Ts 3:9; 1Ti 3:7; 1Ti 6:2; 2Ti 1:3; Flm 1:7; He 4:14; He 4:15; He 5:12(2); He 5:14; He 6:18; He 6:19; He 7:5; He 7:28; He 8:1; He 8:3; He 10:34; He 10:36; He 12:28; He 13:10(2); He 13:14; He 13:18; Stg 1:4; Stg 2:1; Stg 2:18; Stg 3:14; Stg 4:2(2); 1P 4:8; 2P 1:19; 2P 2:14; 1Jn 1:3; 1Jn 1:6; 1Jn 1:7; 1Jn 1:8; 1Jn 2:1; 1Jn 2:20; 1Jn 2:28; 1Jn 3:17; 1Jn 4:17; 1Jn 5:13; 1Jn 5:14; 1Jn 5:15; 3Jn 1:4; Ap 1:18; Ap 2:4; Ap 2:10; Ap 2:14; Ap 2:20; Ap 2:24; Ap 2:25; Ap 3:17; Ap 9:3; Ap 9:4; Ap 11:6(2); Ap 12:17; Ap 14:11; Ap 17:13; Ap 19:10

having, 84
Mt 7:29; Mt 8:9; Mt 9:36; Mt 15:30; Mt 18:8; Mt 18:9; Mt 22:12; Mt 22:24; Mt 22:25; Mt 26:7; Mr 6:34; Mr 8:1; Mr 8:18(2); Mr 9:43; Mr 9:45; Mr 9:47; Mr 11:13; Mr 12:6; Mr 14:3; Lc 7:8; Lc 11:36; Lc 15:4; Lc 15:8; Lc 17:7; Lc 20:28; Jn 5:2; Jn 18:10; Hch 2:47; Rm 2:14; Rm 12:6; Rm 15:23(2); 1Co 6:1; 1Co 7:37; 1Co 11:4; 2Co 4:13; 2Co 6:10; 2Co 7:1; 2Co 9:8; 2Co 10:6; 2Co 10:15; Ef 2:12; Ef 5:27; Fil 1:23; Fil 1:30; Fil 2:2; Fil 3:9; 1Ti 3:4; 1Ti 4:8; 1Ti 5:12; 1Ti 6:8; 2Ti 2:19; 2Ti 3:5; Tit 1:6; Tit 2:8; He 7:3; He 10:1; He 10:19; 1P 2:12; 1P 3:16; 2P 2:14; 2Jn 1:12; Jud 1:19; Ap 5:6; Ap 5:8; Ap 7:2; Ap 8:3; Ap 9:17; Ap 12:3; Ap 12:12; Ap 13:1; Ap 14:1; Ap 14:6; Ap 14:14; Ap 14:17; Ap 15:1; Ap 15:2; Ap 15:6; Ap 17:3; Ap 17:4; Ap 18:1; Ap 20:1; Ap 21:11

he, 1
Lc 17:9

held, 1
Ap 6:9

hold, 2
Mt 21:26; Fil 2:29

Holding, 2
1Ti 1:19; 1Ti 3:9

I, 1
Hch 20:24

is, 3
Jn 9:21; Jn 9:23; 1P 4:5

it, 2
Mt 13:27; Lc 20:24

journey, 1
Hch 1:12

lacked, 1
Lc 8:6

lamp, 1
Ap 22:5

let, 3
1Co 7:2(2); Stg 1:4

may, 1
1Ti 5:20

me, 1
Jud 1:3

might, 1
Fil 3:4

must, 2
Lc 14:18; Lc 23:17

need, 4
Lc 5:31; Lc 15:7; 1Ts 4:9; 1Jn 2:27

needed, 1
Jn 2:25

needeth, 2
Ef 4:28; He 7:27

next, 3
Mr 1:38; Hch 20:15; Hch 21:26

not, 4
Jn 13:10; Jn 16:30; 1Ts 1:8; Ap 4:8

one, 1
Rm 9:10

people, 1
Mt 4:24

pleasures, 1
He 11:25

possessed, 2
Hch 8:7; Hch 16:16

regarded, 1
Mt 21:46

reigneth, 1
Ap 17:18

retain, 1
Rm 1:28

Seeing, 1
He 4:14

shall, 1
Mr 16:18

than, 1
He 3:3

thank, 2
1Ti 1:12; 2Ti 1:3

thou, 3
Jn 4:11; Jn 4:18; 1Co 4:7

trembled, 1
Mr 16:8

uncircumcised, 1
Hch 11:3

using, 1
1P 2:16

vow, 1
Hch 21:23

was, 5
Lc 7:2; Hch 12:15; He 9:8; 2P 2:16; Jud 1:3

we, 9
Mt 26:65; Mr 14:63; Rm 15:4; 1Co 9:4; 1Co 9:5; 1Co 9:6; Ef 2:18; 1Jn 3:21; 1Jn 4:21

were, 7
Mt 8:16; Mt 14:35; Mr 1:32; Mr 1:34; Mr 6:55; Hch 17:11; Hch 24:9

with, 1
Hch 27:39

ye, 10
Mt 5:46; Mt 6:8; Mt 15:34; Mr 6:38; Mr 8:5; Mr 8:17; Lc 24:41; Jn 21:5; Rm 6:21; 1Co 11:22




La Septuaquinta Analitica El AT griego con acentos, los numeros y morf. Strong (יהוה)
Strong: G2192 - ἔχω - [243 x]




Display settings Display settings