Webster Concordance - studium mit Strong Nummern (EN)

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - studium mit Strong Nummern (EN)

... keine Informationen über dieses Modul ...

 

Gästebuch



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - studium mit Strong Nummern (EN)

Suchen mit Strong Nummern
H1 ~ H8674   (Altes Testament)
G1 ~ G5624   (Neues Testament)
G4907 G4908 G4909 G4910 G4911         G4913G4914G4915G4916G4917

Strong: G4912
συνέχω  [synechó]
(aor. συνέσχον, impf. pas. συνειχόμην) 1. přidržet, podržet; zacpat (τὰ ὦτα uši); sevřít; tísnit; tlačit se (τινά na koho) 2. držet; hlídat; ovládat; popohánět, nutit; vést, řídit 3. (pas.) být sužován / trápen (nemocí); prožívat úzkost; být zcela oddán, zcela se věnovat (τινί čemu) ¦¦ πῶς συνέχομαι (*L 12:50) jak je mi úzko ¦ συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο (*Fp 1:23) ale doléhá na mě obojí n. přitahuje mě obojí [12]
Strong: G4912
Word: συνεχω
Pronounc: soon-ekh'-o
Orig: from 4862 and 2192; to hold together, i.e. to compress (the ears, with a crowd or siege) or arrest (a prisoner); figuratively, to compel, perplex, afflict, preoccupy:--constrain, hold, keep in, press, lie sick of, stop, be in a strait, straiten, be taken with, throng. G4862 G2192
Use: TDNT-7:877,1117 Verb
HE Strong: H270 H1121 H2263 H2266 H2388 H3557 H3607 H3920 H4513 H5674 H5956 H6113 H6279 H6616 H6696 H6887 H7092

1) to hold together
1a) any whole, lest it fall to pieces or something fall away from it
2) to hold together with constraint, to compress
2a) to press together with the hand
2a) to hold one's ears, to shut the heavens that it may not rain
2b) to press on every side
2b1) of a besieged city
2b2) of a strait, that forces a ship into a narrow channel
2b3) of a cattle squeeze, that pushing in on each side, forcing the beast into a position where it cannot move so the farmer can administer medication
3) to hold completely
3a) to hold fast
3a1) of a prisoner
3b) metaph.
3b1) to be held by, closely occupied with any business
3b2) in teaching the word
3b3) to constrain, oppress, of ills laying hold of one and distressing him
3b4) to be held with, afflicted with, suffering from
3b5) to urge, impel 3b51) of the soul
Strong: G4912
Word: συνέχω
Transliter: sunechō
Pronounc: soon-ekh'-o
From G4862 and G2192; to hold together that is to compress (the ears with a crowd or siege) or arrest (a prisoner); figuratively to compel perplex6
afflict preoccupy: - constrain hold keep in press lie sick of stop be in a strait straiten be taken with throng.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4912
sun-echo √ 4862 und 2192;   Vb. (12)
 Gräz.: Truppen beisammenhalten.

 I.) zusammenhalten
  1) etw. zusammenhalten, daher: etw. geschlossen halten, etw.
      festhalten.  Dtn 11:17 1Kön 8:35 Apg 7:57
  2) von allen Seiten bedrängt werden (von quälenden Zuständen und
      Anfechtungen sowie Unannehmlichkeiten); hin- und hergerissen
      werden (von widerstreitenden Gefühlen (14,164).
      Hiob 3:24 Mt 4:24 Lk 4:38 8:37,45 12:50 19:43 Apg 28:8 Phil 1:23
  3) jmdn. gefangenhalten; übertr.: in etw. "aufgehen" d.h. davon
      innerlich völlig gefangengenommen werden.  Lk 22:63 Apg 18:5
  4) jmdn. in d. Enge treiben bzw. drängen, jmdn. antreiben; oder:
      jmdn. zusammenhalten, jmdn. in Schranken halten oder in die
      Schranken weisen (1,1574).  2Kor 5:14
Strong: G4912
(sunéjo)
de G4862 y G2192; sostener juntos, i.e. comprimir (las orejas, con una multitud o sitio) o arrestar (a un prisionero); figurativamente compeler, dejar perplejo, afligir, preocupar:- afligir, angustiar, apretar, constreñir, custodiar, enfermo, entregar, estrechar, poner estrecho, oprimir, tapar, tener (preso).
----
Diccionario Tuggy
συνέχω
.(imperf. voz pasiva συνειχόμην; tiempo futuro συνέξω; tiempo futuro voz pasiva συσχεθήσομαι; 2 tiempo aoristo συνέσχον; 1 tiempo aoristo voz pasiva συνεσχήθην; 2 tiempo aoristo voz pasiva συνεσχόμην; tiempo perfecto συνέσχηκα). Rodear, cercar, tapar, apremiar, custodiar, tener preso, obligar. Voz pasiva Estar enfermo de, padecer de, estar angustiado o afligido, dedicarse de lleno a. A.T. אָחַז , 1Re 6:10. אָטַר , Sal 68:16(Sal 69:15). אָלַם ni., Eze 33:22. בֵּין , Eze 43:8. חָבַק pi. Pro 5:20. חָבַר , Éxo 26:3. כּוּל hi., Jer 2:13. כָּלָא ni., Gén 8:2. לָכַד ni., Job 36:8. לָכַד hithpa., Job 41:9(8). מָנַע , Pro 11:26. עָבַר , Jer 23:9. עָצַר qal., Deu 11:17. עָצַר ni., 1Sa 21:8(7). מַעְצוֹר , 1Sa 14:6. צוּר , 1Sa 23:8. צָרַר , 2Sa 20:3. קָפַץ ; Sal 76:10(Sal 77:9). בִּפְתִיל , Éxo 36:28(Éxo 39:21). חָזַק ni., Miq 7:18. N.T., Mat 4:24; Luc 4:38; Luc 8:37; Luc 8:45; Luc 12:50; Luc 19:43; Luc 22:63; Hch 7:57; Hch 18:5; Hch 28:8; 2Co 5:14; Flp 1:23. συνζ—. Ver συζ—. συνήγαγον. Ver συνάγω, 4863. συνηγέρθην. Ver συνεγείρω, 4891. συνηγμένος. Ver συνάγω, 4863.
----
Diccionario Vine NT
suneco (συνέχω, G4912)
se usa con thlibo en Luc 8:45 , y se traduce como «(te) aprieta». Véanse AFLIGIR, ANGUSTIAR, CONSTREÑIR, CUSTODIAR, ENFERMO, ENTREGAR, ESTRECHAR, ESTRECHO, PONER, TAPAR.

suneco (συνέχω, G4912) , mantener dentro, sujetar fuerte. Se usa, en la voz pasiva, de ser atrapado o afligido por enfermedades (Hch 28:8 : «enfermo», del padre de Publio, cf. Mat 4:24 : «afligidos»; Luc 4:38 : «tenía una gran fiebre»; lit: «estaba tomada» por la fiebre). Véanse AFLIGIR, ANGUSTIAR, APRETAR, CONSTREÑIR, CUSTODIAR, ENTREGAR, ESTRECHAR, ESTRECHO, PONER, TAPAR.
suneco (συνέχω, G4912) , sostener junto. Se traduce «se taparon los oídos» en Hch 7:57. Véase CONSTREÑIR, etc.
suneco (συνέχω, G4912) , semejante a sunoce , acumulación u opresión de varias cosas agolpadas, y que significa mantener unido. Se usa físicamente de ser sostenido, o agobiado por una multitud, en Luc 8:45 , entre otros varios pasajes. Se traduce «afligidos» en Mat 4:24 , el sentido de que estaban agobiados por ellas, abrumados. Véanse ANGUSTIAR, APRETAR.

suneco (συνέχω, G4912) , mantener junto o unido, confinar, asegurar, apretar (sun , con, o juntamente; eco , tener o sostener), constreñir. Se dice: (a) del efecto de la palabra del Señor sobre Pablo (Hch 18:5), estaba entregado por entero «a la predicación de la Palabra» (rv , estaba constreñido»; vm : «completamente ocupado»); del efecto del amor de Cristo (2Co 5:14 : «el amor de Cristo nos constriñe», rv , rvr ; rvr77 y vm : «nos apremia»); (b) de ser afligido por enfermedades (Mat 4:24 : «afligidos»; Luc 4:38 : «tenía una gran fiebre», es, lit., «estaba tomada», rvr77 : «aquejada»; Hch 28:8 : «enfermo»); con temor (Luc 8:37 : «tenían gran temor», rvr77 : «estaban sobrecogidos»); (c) de apretar a una perso na (Luc 8:45 : «aprieta», rvr77 : «están apretando»); de estar angustiado (Luc 12:50 : «me angustio»); estar puesto en estrecho entre dos alternativas (Flp 1:23 , rvr77 : «me siento apremiado»); de asediar una ciudad (Luc 19:43 : «por todas partes te estrecharán», rv : «te pondrán en estrecho»); de tener a una persona bien sujeta, como hicieron los hombres que prendieron al Señor Jesús, después de haberlo llevado a la casa del sumo sacerdote (Luc 22:63 : «custodiaban», rv : «tenían»; rvr77 : «tenían preso»); (d) de taparse los oídos en un esfuerzo de no oír (Hch 7:57). Lucas usa esta palabra nueve veces de las doce en que aparece en el NT. Véanse AFLIGIR, ANGUSTIAR, APRETAR, CUSTODIAR, ENFERMO, ENTREGAR, ESTRECHAR, ESTRECHO, PONER, TAPAR.¶
suneco (συνέχω, G4912) , apretar, mantener junto, estrechar. Se traduce «custodiar» en Luc 22:63 , de guardar a un preso; véanse AFLIGIR, ANGUSTIAR, APRETAR, CONSTREÑIR, ENFERMO, ENTREGAR, ESTRECHAR, ESTRECHO, PONER, TAPAR.



9. suneco (συνέχω, G4912) , constreñir, apretar. Se traduce en Hch 18:5 , en la rvr: «estaba entregado por entero a la predicación de la palabra» (rv: «estaba constreñido»; vm: «completamente ocupado»; lba: «comenzó a dedicarse por completo»). Véase CONSTREÑIR, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5309)
συνέχομαι (synechomai), συνέχω (synechō): vb.; ≡ Strong 4912; TDNT 7.877-1. LN 90.65 (dep.) experimentar, tener (Mat 4:24; Hch 28:8); 2. LN 25.241 (dep.) estar afligido (Luc 12:50); 3. LN 68.19 (dep.) continuar, seguir haciendo (Hch 18:5); 4. LN 30.18 (dep.) συνέχομαι ἐκ (synechomai ek), tener pensamientos conflictivos, estar dividido entre (Flp 1:23); 5. LN 37.17 contener (2Co 5:14); 6. LN 37.122 vigilar, custodiar (Luc 22:63); 7. LN 19.45 agolparse alrededor, apretar por todas partes (Luc 8:45); 8. LN 24.70 συνέχω τὰ ὦτα (synechō ta ōta), negarse a escuchar, literalmente, taparse los oídos (Hch 7:57+)
Hомер Стронга: G4912
Оригинал: συνεχω
Транслитерация: сунехо
Произношение: синэ́хо
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4862 и G2192 - держать вместе, сдерживать, охватывать, зажимать, затыкать, стеснять, объять; перен. томиться, понуждать, страдать. Словарь Дворецкого: συν-εχω (fut. συνεξω, aor. 2 συνεσχον; pass. : fut. συσχεθησομαι и συνεξομαι, aor. συνεσχεθην, aor. 2 συνεσχομην) 1) держать вместе, сдерживать, скреплять Пр.: (θωρηκα Гомер (X-IX вв. до н. э.); τα οστα Платон (427-347 до н. э.)) Ατλας απαντα συνεχων Платон (427-347 до н. э.) — Атлант, удерживающий (на себе) вселенную; εν φρεατι συσχομενος Платон (427-347 до н. э.) — попавший в колодец, т. е. в безвыходное положение; δουληιη συνεχεσθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — находиться в рабстве 2) соединять, объединять, связывать Пр.: (τα πολιτευματα εις εν Платон (427-347 до н. э.)) μετ΄ αλληλων ξυνεχεσθαι Платон (427-347 до н. э.) — держаться взаимной связью; — сдвигать, смыкать (τους δακτυλους Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); τας οφρυς Плутарх (ок. 46-126)) 3) задерживать Пр.: (το πνευμα Плутарх (ок. 46-126)) 4) удерживать от распада, т. е. охранять, защищать Пр.: (δωματα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); τον ολον κοσμον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ξ. τεν ειρεσιαν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — поддерживать дисциплину среди гребцов 5) занимать Пр.: σ. εαυτον επι или εν τινι Плутарх (ок. 46-126) — предаваться чему-л. 6) теснить Пр.: αιχμησι συνεχεσθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — теснить друг друга, т. е. сражаться врукопашную копьями; συνεχεσθαι τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) — страдать от кого(чего)-л. ; τη διψη ξυνεχομενος Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — томимый жаждой; τω λιμω συνεχομενος Плутарх (ок. 46-126) — мучимый голодом; γελωτι συσχεθεις Диоген Лаэртский (III/IV вв. н. э.) — давясь от смеха; ονειρασιν ξυνεχεσθαι Эсхил (525/4-456 до н. э.) — быть во власти сновидений 7) содержать, включать в себя, охватывать Пр.: (πασας τας αισθησεις Платон (427-347 до н. э.)) σ. παν σακος Гесиод (IX в. до н. э.) — окружать (окаймлять) весь щит 8) зажимать, затыкать Пр.: (τα ωτα Новый Завет) 9) соединяться, встречаться Пр.: ινα ξυνεχουσι τενοντες Гомер (X-IX вв. до н. э.) — там, где сходятся сухожилья; σ. εις εν Аристотель (384-322 до н. э.) — срастаться, сливаться воедино.
Numéro de Strong: G4912
Mot: συνέχω  (sunecho)
être saisi, entourer, tarder, serrer, presser, tenir, boucher, se donner tout entier, malade ; 12
Strong: G4912
Word: συνέχω
sunecho {soon-ekh'-o}
源自G4862G2192;動詞
➊經外意義:維繫,保持
➋掩住(徒7:52)
➌推擠,擠壓
➍守衛(路22:63)
➎攻擊,捕捉,折磨
➏全神貫注(徒18:5)
➐敦促,激勵(林後5:14)
➑指導,掌控(不少英譯本如RSV如此解釋林後5:14)
Strong: G4912
συνέχω (synéchō) {soon-ekh'-o}
συνεχω - sunecho de G4862 e G2192 tdnt - 7 877 1117 v 1 manter 1a o todo para que nao caia em pedacos ou que algo se dissolva 2 manter com constrangimento comprimir 2a prensar com a mao 2a fechar os ouvidos fechar os ceus para que nao chova 2b pressionar por todos os lados 2b1 de uma cidade sitiada 2b2 de um estreito que forca um navio a navegar atraves de um canal com reduzido espaco 2b3 de um curralejo para o gado que pressiona de todos os lados forcando o animal a uma posicao onde ele nao pode se mover de tal forma que o fazendeiro pode administrar medicacao 3 manter completamente 3a manter firme 3a1 de um prisioneiro 3b metaf 3b1 ser mantido por estritamente ocupado com algum negocio 3b2 no ensino da palavra 3b3 constranger oprimir de doencas que pegam em alguem e que o afligem 3b4 estar agarrado com aflito com sofrendo de 3b5 encorajar impelir 3b5a da alma


Webster Concordance (1833)
Strong: G4912
Transliter & Pronounc: sunecho {soon-ekh'-o}
Total Webster Occurrences: 13

constrained, 1
Lk 12:50

constraineth, 1
2.Kor 5:14

held, 1
Lk 22:63

in, 1
Lk 19:43

keep, 1
Lk 19:43

pressed, 1
Apg 18:5

seized, 1
Lk 8:37

stopped, 1
Apg 7:57

strait, 1
Phil 1:23

throng, 1
Lk 8:45

with, 3
Mt 4:24; Lk 4:38; Apg 28:8




Analytic Septuagint mit Strong Nummern und Morphologie (v. יהוה)
Strong: G4912 - συνέχω - [42 x]




Display settings Display settings