Webster Concordance - studium mit Strong Nummern (EN)

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - studium mit Strong Nummern (EN)

... keine Informationen über dieses Modul ...

 

Gästebuch



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - studium mit Strong Nummern (EN)

Suchen mit Strong Nummern
H1 ~ H8674   (Altes Testament)
G1 ~ G5624   (Neues Testament)
G4155 G4156 G4157 G4158 G4159         G4161G4162G4163G4164G4165

Verwandt Strongs Nummern: G4163, G4161, G4162

Strong: G4160
ποιέω  [pojeó]
(fut. ποιήσω, aor. ἐποίησα, pf. πεποίηκα, plpf. πεποιήκειν) 1. dělat, činit, konat; pracovat; způsobit; postarat se (ἵνα / τοῦ + inf. aby); nechat (+ ak. s inf.); stvořit; ustanovit; vydělat, vynést; dávat, nést (καρπόν ovoce); připravit (δεῖπνον hostinu), vystrojit (γάμους svatbu); strávit (χρόνον čas); vyvést (ἔξω ven); slavit (τὸ πάσχα velikonoční večeři); vést (πόλεμον válku); splnit, vyplnit 2. jednat (καλῶς dobře), postupovat 3. (med., ale i akt. + ak. subst. často odp. jedn. sl.:) δέησιν ποιεῖσθαι modlit se ¦ μνείαν / μνήμην ποιεῖσθαι pamatovat (si) ¦ ὁδὸν ποιεῖν jít cestou n. (snad:) razit cestu ¦ σπουδὴν ποιεῖσθαι snažit se, mít v úmyslu ¦ ποιεῖν πόλεμον válčit (μετά τινος s kým) ¦ ἐκβολὴν ποιεῖσθαι vyhazovat náklad (lodi) ¦ κοπετὸν ποιεῖν truchlit [568]
Strong: G4160
Word: ποιεω
Pronounc: poy-eh'-o
Orig: apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. G4238
Use: TDNT-6:458,895 Verb
HE Strong: H398 H644 H962 H1129 H1254 H1961 H2164 H2398 H2672 H2803 H2974 H3190 H3201 H3313 H3318 H3335 H3467 H3772 H3898 H4376 H5186 H5258 H5324 H5341 H5414 H5437 H5647 H5765 H5927 H5975 H5999 H6087 H6213 H6466 H6586 H6965 H7235 H7543 H7760 H7812 H7997 H8003 H8085 H8104 H8210

1) to make
1a) with the names of things made, to produce, construct, form, fashion, etc.
1b) to be the authors of, the cause
1c) to make ready, to prepare
1d) to produce, bear, shoot forth
1e) to acquire, to provide a thing for one's self
1f) to make a thing out of something
1g) to (make i.e.) render one anything
1g1) to (make i.e.) constitute or appoint one anything, to appoint or ordain one that
1g2) to (make i.e.) declare one anything
1h) to put one forth, to lead him out
1i) to make one do something
1i1) cause one to
1j) to be the authors of a thing (to cause, bring about)
2) to do
2a) to act rightly, do well
2a1) to carry out, to execute
2b) to do a thing unto one
2b1) to do to one
2c) with designation of time: to pass, spend
2d) to celebrate, keep
2d1) to make ready, and so at the same time to institute, the celebration of the passover
2e) to perform: to a promise

For Synonyms see entry G5871 & G5911
Strong: G4160
Word: ποιέω
Transliter: poieō
Pronounc: poy-eh'-o
Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application more or less direct): - abide + agree appoint X avenge + band together be bear + bewray bring (forth) cast out cause commit + content continue deal + without any delay (would) do (-ing) execute exercise fulfil gain give have hold X journeying keep + lay wait + lighten the ship make X mean + none of these things move me observe ordain perform provide + have purged purpose put + raising up X secure shew X shoot out spend take tarry + transgress the law work yield. Compare G4238.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4160
poieo √ ig. kvoi-ve-jo- (ai.: bauen; schichten, aneinanderreihen);
 bezüglich einer detailierteren Aufstellung siehe: (1,1365ff);
 Vb. (568)
 Gräz.: jmdn. zu etw. machen; etw. (er)schaffen, hervorbringen;
 etw. (er)dichten (vom Poeten).
 Synonyme siehe: 5871

 I.) tun
     Bezieht sich eher auf das Objekt und auf das Ziel des
     Handelns, wie das lat. "facere". Im gesamten gesehen,
     im Ggs. zu Strong Nr. 4238. das vornehmere Wort und
     deshalb auch öfters für das Tun des Guten verwendet:
  1) als Tätigkeit: etw. tun, handeln, verfahren; arbeiten, sich
      betätigen; etw. (be)wirken, verrichten.
      Mt 5:19,47 7:22 12:12 Joh 8:39 Eph 2:15 3:11 uva.
  2) besondere Verwendungsarten:
   2a) sich etw. anschaffen; (zeitlich) verweilen, verbringen
         (1,1368). Spr 13:22 Mt 12:33 Apg 5:34 15:33 18:23 20:3
         2Kor 11:25 Jak 4:13
   2b) Gräz. und LXX: ein Fest feiern bzw. zelebrieren.
         Ex 12:48 23:16 2Chr 35:17-19 Mt 26:18 Heb 11:28

 II.) machen
  1) als Ergebnis d. Handelns: etw. machen, (er)schaffen,
      produzieren, herstellen, konstruieren, formen, (ver)fertigen,
      ausführen; etw. verursachen, veranlassen, bewirken,
      hervorbringen. Gen 6:14 Mt 17:4 19:4 Lk 13:9 Offb 13:15,16 uva.
      jmdn. zu etw. machen d.h. einsetzen. 1Sam 12:6 Heb 3:2
  2) Med.: etw. für sich oder aus sich herausschaffen oder machen.
      Lk 5:33 13:22 Apg 25:17 Röm 1:9 Eph 1:16 1Thes 1:2
      2Pet 1:10 Jud 3 ua.

 Wortfamilie:

 4046 peri-poieomai
 √ 4012 und 4160;  Vb.Med. (3)
 I.) etw. für sich erwerben

 4047 peripoiesis
 √ 4046;      Subst.Fem. (5)
 I.)  d. Erwerbung
 II.) d. Erworbene

 4364 pros-poieomai
 √ 4314 und 4160;   Vb.Med. (1)
 I.) so tun als ob ...

 4161 poiema
 √ 4160;     Subst.Neut. (2)
 I.) d. Gemachte

 4162 poiesis
 √ 4160;     Subst.Fem. (1)
 I.) d. Tun

 4163 poietes
 √ 4160;   Subst.Mask. (6)
 I.) d. Täter

 2140 eu-poiia
 √ 2095 und 4160;     Subst.Fem. (1)
 I.) d. Wohltun
Strong: G4160
(poiéo)
aparentemente forma prolongado de un obsoleto primario; hacer (en una aplicación muy amplia, más o menos directa):- poner, practicar, prestar, procurar, producir, redimir, sacar, tomar, trabajar, actuar, causar, preparar celada, celebrar, cometer, conducir, constituir, convertir, cumplir, dar, dejar, echar, efectuar la purificación, ejecutar, ejercer, encaminar, encender, enderezar, establecer, ganar, guardar, hacer, lavar, infringir (la ley), llevar Compare G4238.
----
Diccionario Tuggy
ποιέω
.(imperf. ἐποίουν; tiempo futuro ποιήσω; tiempo futuro voz pasiva ποιηθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐποίησα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐποιήθην; tiempo perfecto πεποίηκα; tiempo perfecto voz pasiva πεποίημαι). Hacer, efectuar, causar, realizar, llevar a cabo, crear, dar, producir, preparar, guardar, celebrar, pretender, alegar, mostrar, ser activo, trabajar, vivir, practicar. A.T. אָכַל ni., Éxo 12:16. אָפָה qal., Lev 24:5. אָפָה ni., Lev 7:9. בָּזַז , Isa 33:23. בָּנָה , Gén 33:17. בָּרָא qal., Isa 42:5. בָּרָא ni., Gén 5:2. הָיָה , Isa 39:7. זְמַן aph. Dan 2:9. חָטָא , Eze 33:16. חָצַב , Isa 22:16. חָשַׁב , Est 8:3. יָטַב hi., Jer 18:10. יָכֹל , 2Cr 7:7. יָעַל hi.; Job 35:3. יָפַע hi., Job 37:15. יָצָא , 2Re 18:7. יָצַר ; Isa 29:16. יָמַע hi., 1Cr 11:14. כָּרַת , Isa 28:15. לָחַם ni., 2Re 13:12. מָכַר , Neh 13:20. נָטָה , Isa 51:13. נָסַךְ , Isa 40:19. נְסַךְ pa., Dan 2:46. נָצַב hi. Sal. 73(74):17. נָצַר , Isa 43:3. נָתַן , Eze 33:29. סָבַב hi., 2Cr 14:6(7). עָבַד qal., Isa 19:21. עָבַד hi. 2Cr 34:33. עֲבֹדָה , Núm 4:35. עֲבַד pe., Jer 10:11. עֲבַד ithpe., Esd 6:11. הֲיָה עָבֵד , Dan 6:11(10). Con negativo עָוַל pi. Isa 26:10. עָלָה hi. Job 42:8. עָמַד hi., Neh 10:33(32). עָמַל Ecl 8:17. עָצַב pi., Job 10:8. La gran mayoría de las veces עָשָׂה qal., Pro 11:18. עָשָׂה ni., Ecl 1:9. עָשָׂה pu., Sal. 138(139):15. יֶשׁ עשֶֹׂה , Gén 24:49. מַעֲשֶׂה , Isa 10:12. הָיָה עשֶֹׂה , 2Re 17:32. פָּעַל ; Isa 43:13. פֹּעַל , Job 34:11. פָּשַׁע Eze 18:31. קוּם Job 41:18(17). רָקַח , Éxo 30:33. שִׂים , שׂוּם Pro 30:26. שָׁחָה hithpal., 1Re 11:33. שָׁלַל , Isa 10:6. שָׁלֵם hi. Isa 44:28. שָׁמַע qal., Jer 22:5. שָׁמַר , Éxo 12:17. שָׁפַךְ , Eze 26:8. מַעַשֶׂה , Isa 5:19. גָּמַל , Pro 11:17. נָקַה pi., Job 10:14. שָׁמַע hi., 1Cr 15:19. שָׁמַע hi. Isa 30:30. סוּר Pro 5:7. פָּרַע , Pro 1:25. כָּאֵב hi. Job 5:18. חָטָא hi. Isa 29:21. נוּחַ hi., Isa 28:2. שׁוּב hi.; Job 31:14. חָתַת hi., 1Sa 2:10. רָשַׁע hi.; Job 34:12. שָׁמַט qal., Éxo 23:11. שָׁמַט hi. Deu 15:3. עָמַק hi. Isa 29:15. יָטַב hi., Jer. 33(26):13. יָלַד hi.; Isa 66:9. יָנָה hi., Isa 43:23. עָשָׂה , Éxo 39:23(43). בּוֹא hi.; Job 14:3. טוּל hi. Jon 1:5. חָנַן , Jue 21:22. אָטַם שְׂפָתַיִם , Pro 17:28. נָּדַד hithpo., Jer 16:6. חָתַן hithpa., Jos 23:12. נָשָׁה pi., Gén 41:51. פָּקַד , Isa 23:17. עָלַל po., Lam 1:22. טוֹב adj., Pro 3:27. טוֹב hi., Eze 36:11. יָטָב hi., Isa 41:23. נָשַׂג hi. Eze 46:7. הֵיטִיב גֵּהָה , Pro 17:22. יָשַׁר pi. Isa 40:3. נָזַר hi. Lev 15:31. שָׂמַה pi., Jer. 38(31):13. חָיָה pi., Deu 32:39. אָמֵץ pi., Pro 8:28. חָקַק , Pro 8:29. יָטַב hi., Jer 18:11. יָטַב hi., Isa 1:17. טוֹב hi. 1Re 8:18. יָטַב hi., Jer 4:22. לָאָה hi., Job 16:7. חָסֵר hi., Isa 32:6. יָגַע Isa 43:22. נָקַם ni., Isa 1:24. זָרָה , Isa 30:22. נָשָׂא , Job 7:21. רָחַק hi., Pro 5:8. עוּד hi., Isa 8:2. קָטֹן hi., Amó 8:5. עָכַר , Gén 34:30. זָכַר , Job 14:13. מָעַט hi., Jer 10:24. מָעַט hi., Eze 29:15. פָּלַס pi., Pro 4:26. שָׁדַּי ; Job 8:3. דָּרַךְ hi. Isa 42:16. בָּטַח hi. Jer. 35(28):15. יָסַף ni., Pro 11:24. רָבָה hi., Deu 30:5. פָּרַץ , Job 1:10. רָבָה Pro 22:16. אָגַר , Pro 6:8. רָחַק hi., Job 11:14. נָקַף hi., Lev 19:27. עָצַר ; Isa 66:9. קָרָה hi., Jer. 39(32):23. בִּין hi.; Isa 29:16. קָשַׁר Amó 7:10. שָׁדַד Isa 33:1. יָלַר , Isa 65:23. נָגַשׁ , Isa 49:20. גָּבַהּ hi. Pro 17:16. סָלַף pi., Pro 13:6. שָׂחַק pi. Job 40:20. יָמַשׁ hi., Jue 16:26. נָפַל hi., Jue 15:7. N.T. Hacer, efectuar, causar, realizar, llevar a cabo, crear, dar, producir, preparar, guardar, celebrar, pretender, alegar, mostrar, ser activo, trabajar, vivir, practicar.
A) Voz act.: Mat 3:3; Mat 3:10; Mat 4:19; Mat 5:32; Mat 5:47; Mat 6:2; Mat 7:22; Mat 13:41; Mat 17:4; Mat 19:4; Mat 19:16; Mat 21:15; Mat 22:2; Mar 2:23; Mar 3:12; Mar 4:32; Mar 6:5; Mar 6:30; Mar 7:12; Mar 9:5; Mar 10:6; Mar 10:17; Mar 14:7; Mar 15:7; Luc 1:68; Luc 2:27; Luc 5:6; Luc 5:34; Luc 8:8; Luc 9:10; Luc 9:33; Luc 11:40; Luc 12:33; Luc 14:12; Luc 15:19; Luc 16:8; Luc 18:7; Luc 19:46; Jua 2:15; Jua 3:2; Jua 4:34; Jua 5:18; Jua 5:27; Jua 5:29; Jua 6:10; Jua 7:21; Jua 8:29; Jua 8:39; Jua 9:11; Jua 12:2; Jua 18:18; Jua 19:23; Hch 3:12; Hch 6:8; Hch 7:40; Hch 7:44; Hch 7:50; Hch 9:39; Hch 14:11; Hch 15:3; Hch 19:11; Hch 19:24; Hch 21:13; Hch 24:12; Hch 25:3; Rom 1:32; Rom 3:12; Rom 7:21; Rom 9:21; Rom 13:3-4; Rom 16:17; 1Co 10:13; 1Co 11:24-25; 2Co 11:7; 2Co 13:7; Gál 2:10; Gál 3:10; Gál 6:9; Efe 2:3; Efe 2:14-15; Efe 3:11; Efe 6:6; Col 4:16; 1Ts 4:10; 1Ts 5:11; 2Ti 4:5; Heb 1:2; Heb 1:7; Heb 3:2; Heb 8:5; Heb 8:9; Heb 11:28; Stg 2:13; Stg 3:12; Stg 3:18; 1Pe 2:22; 1Pe 3:11-12; 2Pe 1:19; 1Jn 1:6; 1Jn 2:17; Jud 1:15; Rev 2:5; Rev 3:9; Rev 11:7; Rev 13:5; Rev 13:14; Rev 14:7; Rev 19:20; Rev 22:2.
B) Voz med.: Luc 5:33; Luc 13:22; Jua 14:23; Hch 23:13; Hch 25:17; Hch 27:18; Rom 1:9; Rom 13:14; Rom 15:26; Efe 1:16; Efe 4:16; Flp 1:4; 1Ts 1:2; 1Ti 2:1; Flm 1:4; Heb 1:3; 2Pe 1:10; 2Pe 1:15.
C) Voz pas.: Heb 12:27.
----
Diccionario Vine NT
poieo (ποιέω, G4160)
, hacer. Se utiliza con jikanos , suficiente, en Mar 15:15 : «queriendo satisfacer al pueblo», lit., «hacer lo satisfactorio». Véanse HACER, HECHO, A, Nº 1, etc.

poieo (ποιέω, G4160) , hacer. Significa celebrar en Mat 26:18 , en la afirmación del Señor, «en tu casa celebraré la pascua»; igualmente en Heb 11:28 : «por la fe celebró». Véanse ACTUAR, CAUSAR, GUARDAR, HACER, etc.
poieo (ποιέω, G4160) , hacer; véanse HACER, HECHO, A, Nº 1. Se traduce con el verbo practicar en Jua 3:21 ; 1Jn 1:6 ; 1Jn 3:8-9; Rev 22:11.
poieo (ποιέω, G4160) , hacer. Se traduce «cumplir» solo en Jua 7:19 (rv : «hace»). Véanse ACTUAR, CAUSAR, HACER, etc.
poieo (ποιέω, G4160) , hacer. Se traduce poner en Mat 28:14 , junto con amerimnos , sin ansiedad, «os pondremos a salvo» (rvr77 : «os evitaremos preocupaciones»). Véase HACER, A, Nº 1, etc.

poieo (ποιέω, G4160) , significa: (a) hacer, en el sentido de hacer algo material; (b) hacer, esto es ejecutar acciones en el sentido de expresar mediante los actos los propios pensamientos y sentimientos. Se traduce con numerosos verbos, principalmente hacer, dar (en el sentido de producir, p.ej., un árbol «da» frutos), y se traduce como «conducir» en 3Jn 1:5 : «te conduces», (rv : «haces»). Véanse ACTUAR, CAUSAR, CELEBRAR, COMETER, CONSTITUIR, CONVERTIR, CUMPLIR, DAR, ECHAR, EFECTUAR, EJECUTAR, EJERCER, ESTABLECER, ESTAR, GUARDAR, HACER, LLEVAR, PASAR, PONER, PRACTICAR, PREPARAR, PRODUCIR, TOMAR, TRABAJAR, TRAMAR, USAR.
poieo (ποιέω, G4160) , hacer. Significa «guardar», en Mat 26:18 , en la afirmación del Señor: «celebraré la pascua» (rv : «haré»; en la actualidad, «hacer la pascua» ha adquirido un sentido coloquial muy distinto; por tanto, se traduce mejor con «celebraré» o «guardaré»); Hch 18:21 : «guarde en Jerusalén la fiesta» (tr ); en Gál 5:3 , de guardar la Ley; Rev 22:14 (tr ); los mss. comúnmente más aceptados tienen aquí un texto traducido por rvr y rvr77 : «lavan sus ropas», con el verbo pluno ; tr tiene poieo , hacer, seguido de tas entolas autou : «guardan sus mandamientos», así traducido por Reina 1569, rv , Besson; vm y rvr77 , que dan el primer texto, preservan el segundo en el margen. Véase HACER, etc.
poieo (ποιέω, G4160) se traduce con el verbo echar en Mar 4:32 : «echa grandes ramas». Véase HACER, etc.

poieo (ποιέω, G4160) , (1) hacer, en el sentido de expresar con actos los pensamientos y sentimientos; (2) hacer, en el sentido de fabricar, manufacturar, se usa en este último sentido: (a) de construir o producir cualquier cosa, de los actos creadores de Dios (p.ej., Mat 19:4 b; Hch 17:24); de los actos de seres humanos (p.ej., Mat 17:4 ; Hch 9:39); (b) con nombres denotando un estado o condición, ser el autor de, causar, p.ej., la paz (Efe 2:15 ; Stg 3:18); tropiezos (Rom 16:17 : «causan», rv , rvr ); (c) con nombres involucrando la idea de acción, o de algo cumplido por la acción, a fin de expresar con mayor vigor la idea del verbo; en relación con ello se usa más generalmente la voz media, sugiriéndose que la acción es de especial interés para el que la ejecuta. Para la voz activa véase, p.ej., Mar 2:23, lit., «comenzaron a hacer un camino», donde la idea no es que los discípulos hicieran un camino a través del campo de trigo, sino simplemente que pasaron por medio, equivaliendo esta frase a pasar, como traduce la rvr : «andando, comenzaron a arrancar espigas». Otros casos de la voz activa son Rev 13:13-14; Rev 16:14; Rev 19:20. Para la voz media (la media «dinámica» o «subjetiva»), véase, p.ej., Jua 14:23 : «haremos»; en Hch 20:24 : «de ninguna cosa hago caso»; Hch 25:17 : «sin ninguna dilación», lit., «no haciendo ninguna dilación»; Rom 15:26 ; Efe 4:16 : «recibe su crecimiento», lit., «hace el crecimiento del cuerpo»; Heb 1:2 ; 2Pe 1:10 ; (d) disponer o preparar, p.ej., una comida (Luc 14:12); una cena (Jua 12:2); (e) adquirir, proveerse de una cosa para uno mismo (Mat 25:16 : «ganó», lit., «hizo»; Luc 19:18 : «ha producido»); (f) hacer que uno o uno mismo o una cosa vengan a ser algo (p.ej., Mat 4:19 ; Mat 12:16 : «que no le descubriesen», hicieran conocido; Jua 5:11 , lit., «me hizo sano»; v. 15, lit., «había hecho sano»; Jua 16:2, lit., «os harán unos excomulgados»; Efe 2:14 ; Heb 1:7); cambiar una cosa en otra (Mat 21:13 ; Jua 2:16 ; Jua 4:46 : «había convertido»; 1Co 6:15); (g) constituir a alguien en algo (p.ej., Hch 2:36); (h) declarar a uno mismo o a otro como algo (Jua 5:18 : «haciéndose igual a Dios»; Jua 8:53; Jua 10:33; Jua 19:7, Jua 19:12; 1Jn 1:10 ; 1Jn 5:10); (i) hacer que alguien haga algo (p.ej., Luc 5:34 ; Jua 6:10 ; Rev 3:9). Véanse ACTUAR, CAUSAR, CELEBRAR, COMETER, CONDUCIR, CONSTITUIR, CONVERTIR, CUMPLIR, DAR, ECHAR, EFECTUAR, EJECUTAR, EJERCER, ESTABLECER, ESTAR, GUARDAR, LLEVAR, PASAR, PONER, PRACTICAR, PRODUCIR, SATISFACER, TOMAR, TRABAJAR, TRAMAR, USAR.

poleo (ποιέω, G4160) se traduce con el verbo ejecutar en Rom 9:28 ; Rev 17:17. Se traduce principalmente con el verbo hacer. Véase HACER, etc.
poieo (ποιέω, G4160) , hacer. Se traduce «convertir», del milagro del Señor de convertir el agua en vino en Caná de Galilea (Jua 4:46). Véanse ACTUAR, CAUSAR, HACER, etc.
30. poieo (ποιέω, G4160) , significa hacer. Se usa en Mat 3:10 : «da buen fruto» (rv : «hace buen fruto»); Mat 6:2 : «des limosna» (rv : «haces limosna»); Mat 7:17 : «da», de malos y buenos frutos; v. 18: «dar»; de lo mismo que el versículo anterior; v. 19: «da», ver lo anterior; 11:26: «dio», también de dar fruto; Mar 6:21 : «daba»; y similarmente en los pasajes paralelos de Lucas; véanse ACTUAR, CAUSAR, HACER, etc.

poleo (ποιέω, G4160) , se traduce con el verbo efectuar en Heb 1:3 : «habiendo efectuado la purificación». Véase HACER, etc.
poieo (ποιέω, G4160) , hacer. Se traduce con el verbo producir en Mat 21:43 : «que produzca» (rv : «que haga»); Luc 19:18 : «ha producido» (rv : «ha hecho»); Stg 3:12 : «producir» (rv , rvr ); Rev 22:2 : «que produce» (rv : «que lleva»); véase HACER, Nº 1.

poleo (ποιέω, G4160) , hacer. Se traduce con el verbo tramar en Hch 23:12 : «tramaron un complot». Véase HACER, Nº 1.
poiedo (ποιέω, G4160) , hacer. Se traduce trabajar en Mat 20:12 ; véase HACER, A, Nº 1.
Nota: «La palabra ergazomai (de ergon , «trabajo») significa «trabajar», y supone una actividad en servicio relacionada con la vida, natural o espiritual; así, a los tesalonicenses se les exhorta a trabajar con sus propias manos para ganarse la vida (1Ts 4:11). Véase también Gál 6:10 , donde aparece un trabajo positivo en hacer el bien a todos.

»Poieo , «hacer, practicar», tiene más que ver con el carácter de la conducta. En varios pasajes se dan ambas palabras. «El que practica (poieo ) la verdad viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas (ergazomai ) en Dios» (Jua 3:21). Los judíos querían matar al Señor «porque hacía (poieo ) estas cosas en el día de reposo. Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora trabaja (ergazomai ), y yo trabajo (ergazomai )» (Jua 5:16-17). «¿Qué debemos hacer (poieo ) para poner en práctica (ergazomai ) las obras (erga ) de Dios?» (Jua 6:28). «Todo lo que hagáis (poieo ), hacedlo (ergazomai ) de corazón, como para el Señor y no para los hombres» (Col 3:23). «Amado, fielmente te conduces (poieo ) cuando prestas algún servicio (ergazomai ), especialmente a los desconocidos» 3Jn 1:5» (de New Concise Bible Dictionary : «To Do, Work, Labour», p. 866).

poieo (ποιέω, G4160) , hacer. Se utiliza en Flp 1:4 junto con el nombre deesis , ruego, «haciendo oración» (rv , traducido en rvr : «rogando con gozo»). Véase HACER, y también ACTUAR, CAUSAR, COMETER, CUMPLIR, EFECTUAR, EJECUTAR, EJERCER, PRACTICAR, PREPARAR, PRODUCIR, TRABAJAR, TRAMAR, etc.
poieo (ποιέω, G4160) , hacer, causar. Significa en ocasiones cometer, de cualquier acto, como homicidio (Mar 15:7); pecado (Stg 5:15). Véanse ACTUAR, CAUSAR, HACER.

poieo (ποιέω, G4160) , véase HACER, etc. Se traduce con el ejercer en Rev 13:12 , de la Bestia ejerciendo su autoridad.
Nota: En Hch 8:9 aparece la frase «ejercía la magia» como traducción del verbo mageuo . Véase MAGIA.¶
poieo (ποιέω, G4160) , hacer. Se traduce «actuar» solo en Rev 13:5 , de las 541 veces que aparece en el NT. Las otras traducciones son causar, celebrar, cometer, conducir, constituir, convertir, cumplir dar, echar, efectuar, ejecutar, ejercer, establecer, estar, guardar, hacer, llevar, pasar, poner, practicar, preparar, producir, tomar, trabajar, tramar, usar. De todas estas, la palabra usada con más frecuencia como traducción es «hacer», en realidad en una abrumadora mayoría de las veces en que aparece poieo . Véase HACER.

poieo (ποιέω, G4160) , hacer. Se traduce «constituyó» en Heb 3:2 , de Cristo. Véase HACER, etc.
poieo (ποιέω, G4160) , hacer. Se traduce con el verbo «causar» en Hch 15:3 ; Rom 16:17. Véanse ACTUAR, CELEBRAR, COMETER, CONDUCIR, CONSTITUIR, CONVERTIR, CUMPLIR, DAR, ECHAR, EFECTUAR, EJECUTAR, EJERCER, ESTABLECER, ESTAR, GUARDAR, HACER, LLEVAR, PASAR, PONER, PRACTICAR, PREPARAR, PRODUCIR, TOMAR, TRABAJAR, TRAMAR, USAR.

poieo (ποιέω, G4160) , hacer. Se traduce «establecer» en Mar 3:14. Véase HACER, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4472)
ποιέομαι (poieomai), ποιέω (poieō): vb.; ≡ DBLHebr 6913; Strong 4160; TDNT 6.458-1. LN 90.45 hacer, elaborar (Luc 13:22); 2. LN 42.7 realizar, hacer, llevar a cabo (Jua 13:27; Luc 23:34 v.l.); 3. LN 13.9 hacer que sea (Jua 19:12); 4. LN 42.41 trabajar, esforzarse (Mat 20:12); 5. LN 42.29 hacer, crear, forjar (Rev 13:14); 6. LN 41.7 comportarse hacia alguien de una manera particular (Mat 7:12; 1Jn 1:6); 7. LN 37.106 asignar para una tarea (Mar 3:14); 8. LN 57.189 sacar provecho, hacer dinero (Luc 19:18); 9. LN 31.2 (dep.), opinar (Hch 20:24+) nota: ver el índice de LN para un tratamiento más completo de las unidades del léxico.
Hомер Стронга: G4160
Оригинал: ποιεω
Транслитерация: поиео
Произношение: пиэ́о
Часть речи: Глагол
Этимология: вероятно продолжительной формы устаревшего первичного - делать, творить, сотворить, производить, исполнять;
Синонимы: G4238 (πρασσω). Словарь Дворецкого: ποιεω тж. med. 1) делать, выделывать, производить, готовить, изготовлять Пр.: (ειδωλον, σακος, med. πεπλον Гомер (X-IX вв. до н. э.); δειπνον Гесиод (IX в. до н. э.)) πεποιημενος τινος и απο или εκ τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) etc. — сделанный из чего-л. 2) строить, возводить, воздвигать Пр.: (δωμα, τειχος Гомер (X-IX вв. до н. э.); βωμον καη ναον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); σκηνας Новый Завет) 3) делать (кого-л. кем-л. или каким-л. ) Пр.: (τινα αφρονα Гомер (X-IX вв. до н. э.); med.: φιλον τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τον θεον αρωγον Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) π. τινα βασιληα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — делать (ставить) кого-л. царем; εμψυχον π. τι Лукиан (ок. 120-190) — одушевлять что-л. ; med. — превращать (της σαρκος προνοιαν εις επιθυμιας Новый Завет) 4) делать, совершать Пр.: ειρηνην ποιεισθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — заключать мир; ως σαφεστατα αν ειδειην εποιουν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — я сделал (все), чтобы получить достовернейшие сведения; πολεμον ποιεισθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — вести войну; αμιλλαν ποιεισθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — спорить между собою, Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.); — состязаться; πολεμον π. τινι Исей (ок. 420-350 до н. э.) — возбуждать войну против кого-л. ; π. μαχας Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — сражаться; π. εκκλησιαν Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); — проводить совещание; αμα επος τε καη εργον εποιεε Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — как сказал, так и сделал; ποιεισθαι βουλην Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — принимать решение; κακως π. τεν χωραν Демосфен (384-322 до н. э.) — опустошать страну; λογους ποιεισθαι Исократ (436-338 до н. э.) — говорить, Демосфен (384-322 до н. э.) вести переговоры; ποιεισθαι οδον (οδοιποριην) Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и πορειαν Новый Завет — совершать путь; π. и ποιεισθαι θηραν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — охотиться; πασαν τεν σπουδην τινος ενεκα ποιεισθαι Платон (427-347 до н. э.) — прилагать все усилия к чему-л. ; αριθμον π. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — производить подсчет; θωυμα ποιεισθαι τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — удивляться чему-л. ; π. ελεημοσυνην Новый Завет — творить (подавать) милостыню; οργεν ποιησαμενος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — раздраженный, в ярости; δι΄ αγγελου ποιευμενος επεμπε βιβλια Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — он послал через гонца письма 5) действовать Пр.: τα ποιουντα καη τα πασχοντα Платон (427-347 до н. э.) — действующие и страдательные начала; η ευνοια των ανθρωπων εποιει μαλλον ες τους Λακεδαιμονιους Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — общественное мнение склонялось больше в пользу лакедемонян; το φαρμακον ποιησει Платон (427-347 до н. э.) — снадобье подействует 6) производить на свет, рождать Пр.: (κριθας Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); παιδα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 7) приобретать, получать, зарабатывать Пр.: (αργυριον Демосфен (384-322 до н. э.); ουδεν εκ της γης Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); πεντε ταλαντα Новый Завет) τον βιον απο γεωργιας ποιεισθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — добывать себе средства к жизни земледелием 8) исполнять, выполнять Пр.: (τα τεταγμενα τη πολει Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τας εντολας Новый Завет) 9) делать, оказывать Пр.: (πολλα χρηστα περη τεν πολιν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); πολλα αγαθα τεν πολιν Платон (427-347 до н. э.); med. βοηθειας τινι Исократ (436-338 до н. э.)) τινα ευ π. Платон (427-347 до н. э.) — делать добро кому-л. 10) устраивать, справлять Пр.: (ιρα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); θυσιαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); εορτην Новый Завет) παντα π. τοις αποθανουσιν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — отдавать умершим все (установленные) почести 11) делать, принимать, брать Пр.: (τινα αλοχον ποιεισθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ποιεισθαι τινα υιον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — усыновлять кого-л. ; τινα ποιεισθαι μαθητην Платон (427-347 до н. э.) — брать кого-л. себе в ученики; τινα (τη) ποιεισθαι υπ΄ εωυτω (εωυτου) Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и υφ΄ εαυτον Платон (427-347 до н. э.) — подчинять кого(что)-л. себе, овладевать кем(чем)-л. ; π. τινα επι τινι Демосфен (384-322 до н. э.) — подчинять кого-л. кому-л. 12) причинять, вызывать Пр.: (φοβον Гомер (X-IX вв. до н. э.); γελωτα Платон (427-347 до н. э.)) π. υδωρ Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — посылать дождь; π. νοημα ενη φρεσι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — внушать мысль 13) (о звуках) издавать, испускать Пр.: (στονον Софокл (ок. 496-406 до н. э.); κραυγην Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 14) слагать, составлять, сочинять Пр.: (κωμωδιαν καη τραγωδιαν Платон (427-347 до н. э.)) π. εις τινα, Платон (427-347 до н. э.) — слагать песнь в честь кого-л. ; περη θεων λεγειν καη π. Платон (427-347 до н. э.) — говорить о богах и воспевать их; ο τα Κυπρια ποιησας Аристотель (384-322 до н. э.) — автор «Киприй» 15) изображать, обрисовывать, представлять Пр.: (τον Αγαμεμνονα αγαθον ανδρα Платон (427-347 до н. э.)) 16) изобретать, выдумывать, создавать (в воображении) Пр.: (καινους θεους Платон (427-347 до н. э.); ονοματα Аристотель (384-322 до н. э.)) 17) предполагать, допускать Пр.: σφεας ποιεω ισους εκεινοισι ειναι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — я полагаю, что их было столько же, сколько тех; πεποιησθω δη Платон (427-347 до н. э.) — ну предположим; ποιω δ΄ υμας ηκειν εις Φασιν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — допустим, что вы прибыли в Фасиду 18) делать, поступать Пр.: πως ποιησεις ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — что ты предпримешь?; καλως ποιων συ Платон (427-347 до н. э.) — ты хорошо сделал; ευ εποιησας αναμνησας με Платон (427-347 до н. э.) — хорошо, что ты мне напомнил; π. Σπαρτιητικα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — поступать по-спартански 19) заставлять Пр.: (κλαιειν τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) π. αισχυνεσθαι τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — пристыдить кого-л. ; π. τινα κλυειν τινος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — заставлять кого-л. слушаться кого-л. 20) ставить, класть, ввергать Пр.: π. εισω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — вводить; π. εξω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — выводить; π. τας ναυς επη του ξηρου Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — вытаскивать корабли на сушу; τινα ες ψυλακεν π. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — ввергать кого-л. в тюрьму; π. τινα ικεσθαι ες οικον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — разрешить кому-л. вернуться домой; π. εν αισχυνη τεν πολιν Демосфен (384-322 до н. э.) — покрывать город позором; ποιεισθαι τι ες ασφαλειαν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — помещать что-л. в безопасное место 21) проводить, тратить Пр.: (πολυν χρονον εν τινι «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм) ου π. χρονον ουδενα Демосфен (384-322 до н. э.) — не терять (напрасно) времени; τεν νυκτα εφ΄ οπλοις ποιεισθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — проводить ночь в (полном) вооружении; μεσας π. νυκτας Платон (427-347 до н. э.) — тянуть (разговор) до полуночи 22) считать, признавать Пр.: συμφορεν ποιεισθαι τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — считать что-л. несчастьем; δεινα π. и ποιεισθαι τι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — негодовать на что-л. ; ευρημα εποιησαμην Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — я счел (счастливой) находкой; μεγα (μεγαλα) ποιεισθαι τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — высоко ценить (считать важным) что-л. ; πολλου ποιεισθαι τι Платон (427-347 до н. э.) — придавать большое значение чему-л. ; (ουδεν) περη πλειονος ποιησασθαι των νομων Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — ничего не ставить выше законов; εν ελαφρω и παρ΄ ολιγον ποιεισθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); — считать маловажным; δι΄ ουδενος ποιεισθαι τι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — не придавать никакого значения чему-л. ; εν νομω ποιεισθαι τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — иметь что-л. в обычае; εν αδειη π. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — считать безопасным.
Numéro de Strong: G4160
Mot: ποιέω  (poieo)
faire, aplanir, produire, observer, exposer, rendre, agir, pratiquer, porter, mettre en pratique, dire, donner, dresser, traiter, travailler, ... ; 579
Strong: G4160
Word: ποιέω
poieo {poy-eh'-o}
不使用的原形字的擴張型;動詞
➊製造,產生ⓐ人的行動ⓑ神的作為
➋作,帶出,實現,完成,準備ⓐ行事ⓑ施行(神蹟)ⓒ建立,形成某種狀態ⓓ準備筵席,或是節日ⓔ(自然生長過程)發出,產生,生長ⓕ致使,帶出某中結果
➌作,遵行,履行,練習,犯下ⓐ遵行旨意與律法ⓑ實行,操練美德ⓒ犯罪作惡ⓓ行善,作得好ⓔ照著去作
➍對人或物作出某事ⓐ與某人一起作某事ⓑ對人有利ⓒ對人不利ⓓ照樣對待
➎活動,活躍於
➏為自己作某事或作成某物
同義詞見G5871
Strong: G4160
ποιέω (poiéō) {poy-eh'-o}
ποιεω - poieo aparentemente forma prolongada de uma palavra primaria arcaica tdnt - 6 458 895 v 1 fazer 1a com os nomes de coisas feitas produzir construir formar modelar etc 1b ser os autores de a causa 1c tornar pronto preparar 1d produzir dar brotar 1e adquirir prover algo para si mesmo 1f fazer algo a partir de alguma coisa 1g fazer i e considerar alguem alguma coisa 1g1 fazer i e constituir ou designar alguem alguma coisa designar ou ordenar alguem que 1g2 fazer i e declarar alguem alguma coisa 1h tornar alguem manifesto conduzi-lo 1i levar alguem a fazer algo 1i1 fazer alguem 1j ser o autor de algo causar realizar 2 fazer 2a agir corretamente fazer bem 2a1 efetuar executar 2b fazer algo a alguem 2b1 fazer a alguem 2c com designacao de tempo passar gastar 2d celebrar observar 2d1 tornar pronto e assim ao mesmo tempo instituir a celebracao da pascoa 2e cumprir um promessa sinonimos ver verbete G5871 e G5911


Webster Concordance (1833)
Strong: G4160
Transliter & Pronounc: poieo {poy-eh'-o}
Total Webster Occurrences: 598

abode, 1
Apg 20:3

agree, 1
Off 17:17

appointed, 2
Markus 3:14; Heb 3:2

avenge, 1
Lk 18:7

avenged, 1
Apg 7:24

bear, 2
Lk 13:9; Jak 3:12

been, 1
2.Kor 11:25

bore, 2
Lk 8:8; Off 22:2

bring, 1
Apg 24:17

bringeth, 4
Mt 3:10; Mt 7:19; Lk 3:9; Lk 6:43

cause, 4
Röm 16:17; Kol 4:16; Off 12:15; Off 13:15

caused, 2
Joh 11:37; Apg 15:3

causeth, 3
Mt 5:32; Off 13:12; Off 13:16

committed, 6
Markus 15:7; Lk 12:48; Apg 28:17; 2.Kor 11:7; Jak 5:15; 1.Pet 2:22

committeth, 3
Joh 8:34; 1.Joh 3:4; 1.Joh 3:8

content, 1
Markus 15:15

continue, 2
Jak 4:13; Off 13:5

dealt, 2
Lk 1:25; Lk 2:48

did, 45
Mt 1:24; Mt 12:3; Mt 13:58; Mt 20:5; Mt 21:6; Mt 21:15; Mt 21:31; Mt 21:36; Mt 25:45(2); Mt 26:12; Mt 26:19; Mt 28:15; Markus 2:25; Markus 3:8; Markus 6:20; Lk 6:3; Lk 6:10; Lk 6:23; Lk 6:26; Lk 9:15; Lk 9:43; Lk 9:54; Lk 11:40; Lk 12:47; Lk 17:9; Joh 2:23; Joh 4:29; Joh 4:39; Joh 4:45; Joh 8:40; Joh 11:45; Joh 19:24; Joh 20:30; Joh 21:25; Apg 2:22; Apg 9:36; Apg 10:39; Apg 11:30; Apg 12:8; Apg 16:18; Apg 19:14; Apg 26:10; 1.Tim 1:13; Heb 7:27

do, 187
Mt 5:19; Mt 5:44; Mt 5:46; Mt 5:47(2); Mt 6:1; Mt 6:2; Mt 7:12(2); Mt 8:9; Mt 9:28; Mt 12:2(2); Mt 12:12; Mt 12:50; Mt 13:41; Mt 18:35; Mt 19:16; Mt 20:15; Mt 20:32; Mt 21:21; Mt 21:24; Mt 21:27; Mt 21:40; Mt 23:3(3); Mt 23:5; Mt 27:22; Markus 3:35; Markus 6:5; Markus 7:8; Markus 7:12; Markus 7:13; Markus 9:39; Markus 10:17; Markus 10:35; Markus 10:36; Markus 10:51; Markus 11:28; Markus 11:29; Markus 11:33; Markus 12:9; Markus 14:7; Markus 15:12; Lk 2:27; Lk 3:10; Lk 3:11; Lk 3:12; Lk 3:14; Lk 4:23; Lk 6:2; Lk 6:11; Lk 6:27; Lk 6:31(2); Lk 6:33; Lk 6:46; Lk 7:8; Lk 8:21; Lk 10:25; Lk 10:28; Lk 10:37; Lk 12:4; Lk 12:17; Lk 12:18; Lk 16:3; Lk 16:4; Lk 17:10; Lk 18:18; Lk 18:41; Lk 19:48; Lk 20:8; Lk 20:13; Lk 20:15; Lk 22:19; Lk 23:31; Lk 23:34; Joh 2:5; Joh 3:2; Joh 4:34; Joh 5:19(2); Joh 5:30; Joh 5:36; Joh 6:6; Joh 6:28; Joh 6:38; Joh 7:17; Joh 7:31; Joh 8:28; Joh 8:29; Joh 8:38; Joh 8:39; Joh 8:41; Joh 8:44; Joh 9:16; Joh 9:33; Joh 10:25; Joh 10:37; Joh 10:38; Joh 13:7; Joh 13:15; Joh 13:17; Joh 13:27; Joh 14:12(3); Joh 14:13; Joh 14:14; Joh 14:31; Joh 15:5; Joh 15:14; Joh 15:21; Joh 16:3; Joh 17:4; Apg 1:1; Apg 2:37; Apg 4:16; Apg 4:28; Apg 9:6(2); Apg 10:6; Apg 16:30; Apg 21:23; Apg 22:10(2); Röm 1:28; Röm 1:32; Röm 2:14; Röm 3:8; Röm 7:15; Röm 7:16; Röm 7:19; Röm 7:20; Röm 7:21; Röm 13:3; 1.Kor 7:36; 1.Kor 9:23; 1.Kor 10:31(2); 1.Kor 11:24; 1.Kor 15:29; 1.Kor 16:1; 2.Kor 8:10; 2.Kor 11:12(2); 2.Kor 13:7(2); Gal 2:10; Gal 3:10; Gal 5:3; Gal 5:17; Eph 3:20; Eph 6:9; Phil 2:14; Kol 3:17; Kol 3:23; 1.Thes 4:10; 1.Thes 5:11; 1.Thes 5:24; 2.Thes 3:4(2); 2.Tim 4:5; Phlm 1:14; Phlm 1:21; Heb 6:3; Heb 10:7; Heb 10:9; Heb 13:6; Heb 13:17; Heb 13:19; Heb 13:21; Jak 2:8; Jak 2:12; Jak 4:15; Jak 4:17; 1.Pet 3:11; 1.Pet 3:12; 2.Pet 1:10; 2.Pet 1:19; 1.Joh 1:6; 1.Joh 3:22; 3.Joh 1:6; Off 2:5; Off 13:14; Off 22:14

doest, 12
Mt 6:2; Mt 6:3; Joh 2:18; Joh 3:2; Joh 7:3; Joh 7:4; Joh 13:27; Apg 22:26; Röm 2:3; Röm 13:4; Jak 2:19; 3.Joh 1:5

doeth, 33
Mt 6:3; Mt 7:21; Mt 7:24; Mt 7:26; Mt 8:9; Lk 6:47; Lk 6:49; Lk 7:8; Joh 3:21; Joh 5:19(2); Joh 5:20; Joh 7:4; Joh 7:51; Joh 9:31; Joh 14:10; Joh 15:15; Apg 15:17; Röm 3:12; Röm 10:5; 1.Kor 6:18; 1.Kor 7:37; 1.Kor 7:38(2); Gal 3:12; Eph 6:8; Jak 4:17; 1.Joh 2:17; 1.Joh 2:29; 1.Joh 3:7; 1.Joh 3:10; 3.Joh 1:10; Off 13:13

doing, 8
Mt 24:46; Lk 12:43; Röm 12:20; 2.Kor 8:11; Gal 6:9; Eph 6:6; 1.Tim 4:16; 1.Tim 5:21

done, 53
Mt 7:22; Mt 13:28; Mt 17:12; Mt 23:23; Mt 25:40(2); Mt 26:13; Mt 27:23; Markus 5:19; Markus 5:20; Markus 5:32; Markus 6:30; Markus 7:37; Markus 9:13; Markus 14:8; Markus 14:9; Markus 15:8; Markus 15:14; Lk 1:49; Lk 3:19; Lk 5:6; Lk 8:39(2); Lk 9:10; Lk 11:42; Lk 16:8; Lk 17:10(2); Lk 23:22; Joh 5:16; Joh 5:29; Joh 7:21; Joh 7:31; Joh 11:46; Joh 12:16; Joh 12:18; Joh 12:37; Joh 13:12; Joh 13:15; Joh 15:24(2); Joh 18:35; Apg 4:7; Apg 9:13; Apg 10:33; Apg 14:11; Apg 14:27; Apg 15:4; Apg 21:33; 1.Kor 5:2; Phil 4:14; Tit 3:5; Heb 10:36

doth, 2
Lk 6:43; 1.Joh 3:9

execute, 2
Joh 5:27; Jud 1:15

exerciseth, 1
Off 13:12

forth, 14
Mt 3:8; Mt 3:10; Mt 7:17(2); Mt 7:18(2); Mt 7:19; Mt 13:23; Mt 13:26; Mt 21:43; Lk 3:8; Lk 3:9; Lk 6:43(2)

fulfil, 2
Apg 13:22; Off 17:17

fulfilling, 1
Eph 2:3

gained, 2
Mt 25:16; Lk 19:18

gave, 3
Lk 14:16; Apg 10:2; Jud 1:3

givest, 2
Lk 14:12; Lk 14:13

had, 3
Joh 5:15; Joh 15:24; Heb 1:3

hath, 3
Lk 1:25; Lk 23:22; Apg 7:50

have, 2
Apg 4:7; 2.Pet 1:15

he, 1
Joh 9:26

healed, 1
Joh 5:11

held, 1
Markus 15:1

I, 1
Apg 26:10

journeying, 1
Lk 13:22

keep, 2
Mt 26:18; Apg 18:21

keepeth, 1
Joh 7:19

kept, 1
Heb 11:28

laying, 1
Apg 25:3

made, 45
Mt 19:4(2); Mt 20:12; Mt 21:13; Mt 22:2; Markus 6:21; Markus 8:25; Markus 10:6; Markus 11:17; Lk 5:29; Lk 11:40; Lk 19:46; Joh 2:15; Joh 4:1; Joh 4:46; Joh 9:6; Joh 9:11; Joh 9:14; Joh 12:2; Joh 18:18; Joh 19:7; Joh 19:23; Apg 1:1; Apg 2:36; Apg 3:12; Apg 4:24; Apg 7:43; Apg 7:50; Apg 8:2; Apg 9:39; Apg 14:15; Apg 17:24; Apg 17:26; Apg 19:24; Apg 23:13; Röm 9:20; 2.Kor 5:21; Eph 2:14; 1.Tim 2:1; Heb 1:2; Heb 12:27; 1.Joh 5:10; Off 1:6; Off 5:10; Off 14:7

make, 47
Mt 3:3; Mt 4:19; Mt 5:36; Mt 12:16; Mt 12:33(2); Mt 17:4; Mt 23:15(2); Markus 1:3; Markus 1:17; Markus 3:12; Markus 9:5; Lk 3:4; Lk 5:33; Lk 5:34; Lk 9:33; Lk 11:40; Lk 15:19; Lk 16:9; Joh 2:16; Joh 6:10; Joh 6:15; Joh 14:23; Apg 7:40; Apg 7:44; Röm 1:9; Röm 9:21; Röm 9:28; Röm 13:14; Röm 15:26; 1.Kor 6:15; 1.Kor 10:13; Heb 8:5; Heb 12:13; Jak 3:18; 2.Pet 1:10; 1.Joh 1:10; Off 3:9; Off 3:12; Off 11:7; Off 12:17; Off 13:7; Off 13:14; Off 17:16; Off 19:19; Off 21:5

makest, 2
Joh 8:53; Joh 10:33

maketh, 6
Markus 7:37; Joh 19:12; Eph 4:16; Heb 1:7; Off 13:13; Off 22:15

making, 6
Joh 5:18; Eph 1:16; Eph 2:15; Phil 1:4; 1.Thes 1:2; Phlm 1:4

me, 1
Apg 20:24

observe, 1
Apg 16:21

out, 1
Markus 4:32

people, 1
Lk 1:68

perform, 2
Lk 1:72; Röm 4:21

performed, 6
Joh 2:11; Joh 4:54; Joh 6:2; Joh 6:14; Joh 10:41; Apg 6:8

performeth, 1
Joh 11:47

performing, 1
Apg 8:6

provide, 1
Lk 12:33

provoking, 1
Apg 24:12

purged, 1
Heb 1:3

purposed, 1
Eph 3:11

put, 2
Joh 16:2; Apg 5:34

restored, 1
Joh 7:23

secure, 1
Mt 28:14

shall, 3
Mt 21:21; Markus 12:9; Lk 20:15

ship, 1
Apg 27:18

should, 2
Mt 12:16; Markus 3:12

showed, 2
Lk 10:37; Apg 7:36

showest, 1
Joh 6:30

shown, 2
Lk 1:51; Jak 2:13

spent, 1
Apg 18:23

tarried, 1
Apg 15:33

that, 1
Apg 7:19

thee, 1
Mt 26:73

they, 1
Markus 2:24

thou, 4
Mt 21:23; Markus 11:28; Lk 2:48; Lk 20:2

together, 1
Apg 23:12

took, 1
Markus 3:6

transgresseth, 1
1.Joh 3:4

we, 1
Joh 11:47

went, 1
Markus 2:23

will, 3
Lk 18:8; Röm 9:28; 1.Kor 10:13

wilt, 1
Phlm 1:21

with, 1
Heb 8:9

without, 1
Apg 25:17

worked, 1
Mt 20:12

worketh, 1
Off 21:27

working, 2
Heb 13:21; Off 16:14

wrought, 4
Apg 15:12; Apg 19:11; Apg 21:19; Off 19:20

ye, 6
Markus 11:3; Markus 11:5; Lk 6:2; Apg 14:15; Apg 21:13; 1.Kor 11:25

yield, 1
Jak 3:12




Analytic Septuagint mit Strong Nummern und Morphologie (v. יהוה)
Strong: G4160 - ποιέω - [2330 x]




Display settings Display settings