Webster Concordance - studium mit Strong Nummern (EN)

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - studium mit Strong Nummern (EN)

... keine Informationen über dieses Modul ...

 

Gästebuch



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - studium mit Strong Nummern (EN)

Suchen mit Strong Nummern
H1 ~ H8674   (Altes Testament)
G1 ~ G5624   (Neues Testament)
G2059 G2060 G2061 G2062 G2063         G2065G2066G2067G2068G2069

Verwandt Strongs Nummern: G1330, G565, G1525, G4905, G4281, G4022, G1904, G4334, G1831, G3928, G3922

Strong: G2064
ἔρχομαι  [erchomaj]
(impf. ἠρχόμην, fut. ἐλεύσομαι, aor. ἦλθον i ἦλθα, inf. ἐλθεῖν, pf. ἐλήλυθα) 1. (i o čase) přijít (πρός τινα i τινί ke komu); dostat se, přejít (ἔις τι k čemu); vyjít (εἰς φανερόν najevo) ¦¦ ὁ ἐρχόμενος ten, který má přijít (tj. Mesiáš) ¦ ὁ αἰὼν ὁ ἐρχόμενος budoucí věk 2. jít (εἰς ἑαυτόν do sebe), chodit; být (εἰς προκοπήν k prospěchu) ¦¦ ὀπίσω τινός ἐλθεῖν následovat koho, jít za kým ¦ εἰς τὸ χεῖρον ἔ. horšit se, dařit se (komu) hůře 3. být přinesen [632]
Strong: G2064
Word: ερχομαι
Pronounc: er'-khom-ahee
Orig: middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):--accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
Use: TDNT-2:666,257 Verb
HE Strong: H235 H270 H734 H935 H1870 H1961 H1980 H2009 H2270 H2490 H2976 H3254 H3313 H3318 H3381 H3427 H3947 H4135 H4853 H5048 H5074 H5307 H5324 H5377 H5674 H5710 H5753 H5844 H5927 H5953 H6168 H6293 H6908 H7126 H7725

1) to come
1a) of persons
1a1) to come from one place to another, and used both of persons arriving and of those returning
1a2) to appear, make one's appearance, come before the public
2) metaph.
2a) to come into being, arise, come forth, show itself, find place or influence
2b) be established, become known, to come (fall) into or unto
3) to go, to follow one

For Synonyms see entry G5818
Strong: G2064
Word: ἔρχομαι
Transliter: erchomai
Pronounc: er'-khom-ahee
Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses the others being supplied by a kindred [middle voice] word ἐλεύθομαι eleuthomai or ἔλθω elthō; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications literally and figuratively): - accompany appear bring come enter fall out go grow X light X next pass resort be set.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2064
erchomai √ aus d. W. er- (ai.: begegnen; kommen; gehen),  Vb.Med. (636)
 Synonyme siehe: 5818

 I.) kommen
  1) kommen:
   1a) eigtl., von Personen: kommen (von einem Ort zu einem anderen),
         ankommen, her(bei)kommen, wiederkommen, (öffentlich)
         erscheinen, auftreten. Mt 8:28 22:3 Mk 7:25 Lk 13:6 uva.
   1b) übertr.: in Erscheinung treten, sich einstellen; hervortreten.
         Dtn 28:15 1Sam 2:31 Ps 118:26 Jes 44:7 Jer 17:6 Mt 21:9 Mk 9:11
         Lk 5:35  18:30 Joh 4:25 Apg 19:6 Röm 3:8 1Kor 4:5 Gal 3:23 1Thes 1:10
  2) gehen: jmdm. hinterhergehen; hingehen, folgen, einen Weg machen,
      fortgehen. Mt 16:24 21:19 Mk 11:13 Lk 2:44 9:23 14:27 15:20 Joh 21:3

 Wortfamilie:

 424 an-erchomai
 √ 303 und 2064;  Vb. (3)
 I.) hinaufkommen

 1880 ep-an-erchomai
 √ 1909 und 303 und 2064;   Vb. (2)
 I.) wiederkommen

 565 ap-erchomai
 √ 575 und 2064;  Vb. (118)
 I.) weggehen

 1330 di-erchomai
 √ 1223 und 2064;  Vb. (41)
 I.) durchziehen

 1525 eis-erchomai
 √ 1519 und 2064;  Vb. (194)
 I.) hineinkommen
 II.) hingelangen

 3922 par-eiserchomai
 √ 3844 und 1525;  Vb.Dep.Med. (2)
 I.) daneben hineinkommen

 4897 sun-eiserchomai
 √ 4862 und 1525;  Vb.  (2)
 I.) zusammen mit ... hineinsteigen

 1831 ex-erchomai
 √ 1537 und 2064;  Vb. (222)
 I.) herauskommen

 1904 ep-erchomai
 √ 1909 und 2064;  Vb. (10)
 I.) herankommen

 2718 kat-erchomai
 √ 2596 und 2064;  Vb. (13)
 I.) herabkommen

 3928 par-erchomai
 √ 3844 und 2064;  Vb. (31)
 I.) vorübergehen

 492 anti-parerchomai
 √ 473 und 3928;     Vb. (2)
 I.) an der gegenüberliegenden Straßenseite vorüberkommen

 4022 peri-erchomai
 √ 4012 und 2064;  Vb. (4)
 I.) umhergehen

 4281 pro-erchomai
 √ 4253 und 2064;  Vb.  (9)
 I.) vorausgehen

 4334 pros-erchomai
 √ 4314 und 2064;   Vb. (86)
 I.) hinzukommen

 4339 proselutos
 √ 4334;    Adj. (4)
 I.) d. Proselyt

 4905 sun-erchomai
 √ 4862 und 2064;  Vb. (32)
 I.) zusammenkommen

 1660 eleusis
 √ 2064;    Subst.Fem. (1)
 I.) d. (zukünftige) Kommen
Strong: G2064
(érjomai)
voz media de un verbo primario (usado solo en tiempos presente e imperfecto, los demás siendo suplidos por un parecido [voz media] ἐλεύθομáé eleúdsomai o [activamente] ἔλθω éldso; que de otra manera no ocurre); venir o ir (en una gran variedad de aplicaciones, literalmente figurativamente):- acercar, arribar, entrar, ir, llegar, pasar, redundar, salir, sobrevenir, venidero, venir.
----
Diccionario Tuggy
ἔρχομαι
.(imperf. ἠρχόμην; tiempo futuro ἐλεύσομαι; 2 tiempo aoristo ἦλθον y ἦλθα; tiempo perfecto ἐλήλυθα). Se usa como palabra compuesta con varias preposiciones. Su traducción depende mucho de tales preposiciones. Ver ἀνέρχομαι, 424; ἀντιπαρέρχομαι, 492; ἀπέρχομαι, 565; διέρχομαι 1330; εἰσέρχομαι, 1525; ἐξέρχομαι, 1831; ἐπανέρχομαι, 1880; ἐπεισέρχομαι, ( ); ἐπέρχομαι, 1904; κατέρχομαι, 2718; παρεισέρχομαι, 3922; παρέρχομαι, 3929; περιέρχομαι, 4022; προέρχομαι, 4281; προσέρχομαι, 4334; συνεισέρχομαι, 4897; y συνέρχομαι, 4905. Venir, ir, marchar, llegar, irse. A.T. אֲזַל Dan 6:20(19.). אָחַז Job 18:9. אֹרַח , Job 31:32. אָתָה qal., Gén 14:7. אָתָה hi., Jer 12:9. אֲתָה Esd 4:12. La gran mayoría de las veces בּוֹא qal., Gén 10:19. בּוֹא hi., Esd 8:18. מָבוֹא , Jer 10:22. דֶּרֶךְ Pro 14:12. הָיָה , 1Re 8:18. הָלַךְ , Gén 18:22. הִנֵּה , 1Re 18:7. חָבֵר , Jue 20:11. חָלַל hi., Jer. 32(25):29. יָאַשׁ ni., 1Sa 27:1. יָסַף hi.; Pro 23:35. יָפַע hi. Job 3:4. יָצָא , Núm 11:26. יָרַד , 1Sa 29:4. יָשַׁב , 1Sa 20:24. לָקַח , Job 27:13. מוּל , 1Sa 14:5. מַסַּע , Gén 13:3. מִנֶּגֶד , 2Re 4:25. נָדָה pi., Amó 6:3. נָפַל , Job 1:15. נָצַב , Éxo 5:20. נָשָׁא hi., Sal 54:16(Sal 55:15). עָבַר , Éxo 12:12. עָדָה , Job 28:8. עָלָה , Amó 7:1. עֲלַל , Dan 2:24. עָרָה ni., Isa 32:15. פָּגַע , Jos 16:7. קָבַץ ni., 1Cr 11:1. קָרַב , Jue 19:13. שׁוּב , Jue 11:8. עָוָה hi., 2Sa 7:14. N.T.
A) literal Venir, llegar, ir, volver : Mat 2:11; Mat 8:9; Mat 8:29; Mat 9:15; Mat 12:42; Mat 15:29; Mat 16:5; Mar 2:18; Mar 5:35; Mk. 7:31; Mar 10:30; Mar 12:14; Luc 2:27; Luc 3:16; Luc 5:17; Luc 8:47; Luc 13:6; Luc 14:31; Jua 1:39; Jua 1:46; Jua 3:31; Jua 4:21; Jua 4:54; Jua 5:7; Jua 6:15; Jua 10:10; Jua 11:30; Jua 12:9; Jua 12:23; Hch 8:27; Hch 9:21; Hch 10:29; Hch 12:10; Hch 16:7; Rom 15:29; 1Co 11:34; 2Co 12:20; Gál 2:12; Flp 1:27; Heb 6:7; Heb 11:8; Rev 2:16; Rev 8:3; Rev 21:9.
B) En sentido no lit.: Mat 6:10; Mat 18:7; Mat 23:35; Mar 5:26; Mar 14:38; Luc 17:1; Luc 22:18; Jua 12:27; Jua 14:23; Jua 15:26; Hch 19:27; Rom 3:8; 1Co 13:10; 2Co 12:1; Gál 3:23; Efe 5:6; Flp 1:12; 2Ts 2:3; 1Ti 2:4; 2Ti 3:7; Rev 7:14. ἐρῶ.Ver εἶπον, λέγω, 3004.
----
Diccionario Vine NT
ercomai (ἔρχομαι, G2064)
, denotando tanto ir como venir, significa el acto, en contraste con jeko , que destaca el hecho de la llegada (véase Nº 13 más adelante), como p.ej., Jua 8:42 : «he salido (ercomai ), y he venido (jeko )». Se traduce con el verbo llegar (p.ej., en Mat 8:28 ; Mat 9:28; Mat 12:44; etc.). Véanse ACERCAR, ANDAR , ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VENIR, VISITAR, VOLVER.
ercomai (ἔρχομαι, G2064) , venir. Se traduce como «caer (sobre)» en Heb 6:7. Véanse ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, IR, LLEGAR, VENIR, etc.
ercomai (ἔρχομαι, G2064) , el verbo más frecuente, que denota tanto venir como ir, significa la acción, en contraste con eko (véase VENIR), que pone el acento sobre la llegada, como, p.ej., «he salido y he venido». Se traduce como «arribar» en Jua 6:23 y Hch 1 3:13. Véanse ACERCAR, ANDAR, IR, LLEGAR, VENIRetc.

ercomai (ἔρχομαι, G2064) , véase IR. Se traduce con el verbo entrar en Mat 2:11 ; Mat 9:23; Mat 13:36; Mat 17:25; Mar 14:38; Luc 8:51 ; Luc 14:1; Jua 11:30 ; Hch 11:20 ; Hch 13:14. Véanse también ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, LLEGAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VENIR, VISITAR, VOLVERSE.

ercomai (ἔρχομαι, G2064) , venir. Se utiliza en participio presente en Hch 13:44 : «siguiente», dicho del venidero día de reposo. Véase VENIR.

ercomai (ἔρχομαι, G2064) , venir. Se traduce con el verbo «andar» solo en Luc 2:44 , «anduvieron» camino de un día (rv , rvr , vm ); «hicieron camino de un día» (rvr77 ). Véanse ACERCAR, IR, LLEGAR, VENIR,.
ercomai (ἔρχομαι, G2064) , denota ir o venir. Se traduce «al pasar» en Hch 5:15 (rv : «viniendo»); 2Co 1:23 (rv , rvr ); véase VENIR.
ercomai (ἔρχομαι, G2064) , el verbo más frecuente, que denota tanto ir como venir, significa el acto mismo, en contraste con jeko (para lo cual véase Nº 19 más adelante), que destaca la llegada misma, como, p.ej., «he salido y he venido» (Jua 8:42 ; Heb 10:9). Véanse ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, LLEGAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR, SIGUIENTE, SOBREVENIR, TRAER, VISITAR, VOLVER.

Compuestos de este verbo con preposiciones (2 a 11).

ercomai (ἔρχομαι, G2064) significa principalmente venir, o ir, y se traduce como acercarse solo en Jua 1:47 , en la rvr (vm : «que venía hacia él»). Véanse ANDAR, ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, LLEGAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VENIR, VISITAR, VOLVER.
ercomai (ἔρχομαι, G2064) , venir, ir. Se traduce con el verbo salir en Luc 8:17 : «salir a luz». Véase VENIR, Nº 1, y también ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, LLEGAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VISITAR, VOLVER.

ercomai (ἔρχομαι, G2064) , ir, venir. Se traduce «han redundado» en Flp 1:12 (rv , rvr ; vm : «han resultado»; Besson: «ha contribuido»), lit. «han venido»; véase VENIR, y también ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, LLEGAR, PASAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VISITAR, VOLVER.
ercomai (ἔρχομαι, G2064) , venir. Se traduce «que le habían de sobrevenir» (Jua 18:4 ; rv : «cosas que habían de venir»). Véase VENIR.

ercomai (ἔρχομαι, G2064) , ir, venir. Se traduce «regresó» (Jua 9:7 ; rv : «volvió»). Véanse IR, LLEGAR, VENIR, y también ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, PASAR, REDUNDAR, SALIR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VISITAR, VOLVER.
ercomai (ἔρχομαι, G2064) , traducido con el verbo traer en Mar 4:21, se trata bajo VENIR, Nº 1.
ercomai (ἔρχομαι, G2064) significa indistintamente ir o venir, y significa el acto, en contraste con jeko (véase VENIR), que destaca la llegada (véase también LLEGAR). Se usa en una gran cantidad de pasajes en el NT, mayormente con el significado de venir; como ejemplos de «ir», véanse Mat 2:8 ; Mat 8:7; etc. Véanse también ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, CAER, ENTRAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VISITAR, VOLVER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2262)
ἔρχομαι (erchomai): vb.; ≡ DBLHebr 995; Strong 2064; TDNT 2.666-1. LN 15.7 ir, venir (Mar 4:21; Luc 3:3; Luc 11:22 v.l. NA26; Jua 8:2 v.l.); 2. LN 15.81 venir, moverse hacia o hasta (Mat 10:34; Mat 11:3); 3. LN 13.50 convertirse, llegar a un estado o condición (Mar 5:26); 4. LN 13.117 sucederle (Flp 1:12); 5. LN 89.43 ἔρχομαι εἰς (erchomai eis), resultar en (Hch 19:27); 6. LN 23.150 εἰς τὸ χεῖρον ἔρχομαι (eis to cheiron erchomai), empeorar la salud (Mar 5:26+), nota: ver el índice LN para un tratamiento más completo de las unidades del léxico.
Hомер Стронга: G2064
Оригинал: ερχομαι
Транслитерация: ерхомаи
Произношение: э́рхοмэ
Часть речи: Глагол
Этимология: middle voice женский род первичного глагола (used only in the настоящее время и imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, или [active] eltho el'-tho, which do not otherwise occur) - приходить, идти. Словарь Дворецкого: ερχομαι (impf. ηρχομην, fut. ελευσομαι, aor. 2 ηλθον - эп. ηλυθον, pf. εληλυθα - эп. ειληλουθα, 3 л. sing. ppf. εληλυθει - эп. ειληλουθει(ν), imper. ελθε, inf. aor. 2 ελθειν - эп. ελθεμεν(αι), эп. part. ειληλουθως и εληλουθως, в атт. диалекте только ind. , остальные формы praes. и impf. заимствуются у ειμι: conjct. ιω, opt. ιοιμι и ιοιην, imper. ιθι, inf. ιεναι, part. ιων, impf. ηειν) 1) приходить, прибывать Пр.: (προς δωματα Гомер (X-IX вв. до н. э.); προς Αργος Эсхил (525/4-456 до н. э.); δομους Софокл (ок. 496-406 до н. э.); χθονα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); ες Λακεδαιμονα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); επη Ποτιδαιας Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) ηλθε θεουσα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — она поспешно прибыла; ηλθε φθαμενος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — он добежал до цели первым; μαρτυρησων ηλθον Эсхил (525/4-456 до н. э.) — я прибыл как свидетель; γης τινος ελθειν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — прибыть из какой-л. страны; πυκνας οδους εις Τροιαν ελθειν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — часто бывать в Трое; ποδεσσι или πεζος ε. Гомер (X-IX вв. до н. э.) — приходить пешком; ελθουσης επιστολης Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — когда прибыло письмо; αγγελιην или εξεσιην ελθειν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — прибыть с посольством; κνεφας ηλυθε επη γαιαν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — сумерки спустились на землю 2) приходить на помощь Пр.: (τινι απορουντι Платон (427-347 до н. э.)) 3) идти, уходить, отправляться Пр.: (οικαδε Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); εις απειρον Аристотель (384-322 до н. э.)) τεν εναντιαν οδον ε. Платон (427-347 до н. э.) — идти в противоположном направлении; δρα νυν ταδ΄ ελθων Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — иди теперь (и) сделай это; ανους ερχει Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — твой уход неразумен; απο πραπιδων αχος ηλθεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — сердечная боль прошла (досл. боль отошла от сердца); αιμα ηλθε κατα στομα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — кровь хлынула ртом; ποταμος ελθων εξαπινης Гомер (X-IX вв. до н. э.) — внезапно разлившийся поток; — (о птицах и насекомых) улетать (ψαρων νεφος ερχεται Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 4) идти, проходить Пр.: (ανα или κατα αστυ Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ερχονται πεδιοιο μαχησομενοι περη αστυ Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (рати ахейцев) идут по равнине, чтобы сразиться у города (Трои); οδον или κελευθον ε. Гомер (X-IX вв. до н. э.), Платон (427-347 до н. э.); — идти дорогой; νοστιμον ποδα ε. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — возвращаться; δια πολλων κινδυνων ε. Платон (427-347 до н. э.) — пройти через (т. е. испытать) много опасностей; δια παντων των καλων εληλυθοτες Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — люди испытанной добродетели; νεφος ερχομενον κατα ποντον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — плывущая над морем туча; Κυκλωπα περη φρενας ηλυθε οινος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — вино затуманило сознание Киклопа 5) восходить Пр.: αστερ ερχεται αγγελλων φαος Ηους Гомер (X-IX вв. до н. э.) — восходит звезда, возвещающая сияние Зари 6) возникать, начинаться Пр.: (πρην εληλυθεναι τον ανεμον Аристотель (384-322 до н. э.)) ηλθε ανεμοιο θυελλα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — поднялась сильная буря; οτ΄ ηλθ΄ ο πρωτος αγγελος πυρος Эсхил (525/4-456 до н. э.) — когда появился первый огненный сигнал; οθεν ο νυν παρων ημιν λογος εληλυθε Платон (427-347 до н. э.) — то, с чего сегодня у нас началась беседа 7) приходить, наступать Пр.: (επεν ελθησι θερος Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ο κεν ελθη νυξ Гомер (X-IX вв. до н. э.) — пока не наступит ночь; εις ο κε γηρας ελθη καη θανατος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — доколе не придут старость и смерть; ει ελθοι τη Ελλαδι κινδυνος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — если нависнет над Элладой опасность 8) вступать, попадать, оказываться Пр.: εις λογους Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и δια λογων ελθειν τινι Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); — вступить в разговор с кем-л. ; ες οψιν τινη ε. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — предстать перед лицом кого-л. , т. е. быть допущенным к кому-л. ; εις χειρας ελθειν τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — попасть в чьи-л. руки, Эсхил (525/4-456 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); — вступить с кем-л. в борьбу; ες μαχην ε. τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.), προς τινα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) или δια μαχης τινη ε. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.); — вступать в сражение с кем-л. ; δια φοβου ε. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — быть в страхе; εις οργας τινι ε. Платон (427-347 до н. э.) — распалиться гневом на кого-л. ; δι΄ απεχθειας τινη ε. Эсхил (525/4-456 до н. э.) — стать предметом чьей-л. ненависти; εις εχθραν ελθειν τινι Плутарх (ок. 46-126) — начать враждовать с кем-л. ; επη μειζον ε. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — возрастать, усиливаться; δυνατος ες αριθμον ελθειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — поддающийся исчислению (учету) 9) доходить, достигать Пр.: (εις τοσουτον αισχυνης Платон (427-347 до н. э.); μεχρι τουτου Аристотель (384-322 до н. э.)) επειπερ ενταυθα εληλυθαμεν Платон (427-347 до н. э.) — поскольку мы добрались до такого (суждения); παρ΄ ολιγον ηλθε Плутарх (ок. 46-126) — немного недоставало (чтобы …), т. е. еще немного (и …); παρα μικρον ελθων αποθανειν Лукиан (ок. 120-190) — чуть было не погибший; περι σφεας ηλυθε ιωε φορμιγγος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — до них донесся звук форминги; τοις Αθηναιοις ηλθε τα περη τεν Ευβοιαν γεγενημενα Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — до (сведения) афинян дошло то, что случилось в области Эвбеи; λειμων, ενθ΄ ουκ ηλθε πω σιδηρος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — луг, которого никогда не касалось железо (серпа); οσοι ενταυθα ηλικιας ηλθον Платон (427-347 до н. э.) — достигшие такого возраста 10) переходить, доставаться Пр.: (γερας ερχεται αλλη Гомер (X-IX вв. до н. э.); εις ολιγους Аристотель (384-322 до н. э.)) 11) приниматься (за что-л), предпринимать, начинать Пр.: ελθειν επι τι Гомер (X-IX вв. до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.); — приступить к чему-л. , заняться чем-л. ; επη παν ελθειν, ως … Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — принять все меры к тому, чтобы … 12) посещать, т. е. находиться в интимной связи Пр.: (τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и προς τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 13) (в знач. вспомог. глагола с оттенком начинательности; ср. франц. aller в futur immediat или англ. to go в intentional tense «paulo-post-future») намереваться, собираться, приступать Пр.: ε. ερεων, φρασων или λεξων Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — я собираюсь (теперь) сказать, перехожу к вопросу; ερχομαι περη Αιγυπτου μηκυνεων τον λογον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — (теперь) я приступаю к обстоятельному повествованию об Египте; ερχεται κατηγορησων μου Платон (427-347 до н. э.) — он начинает меня обвинять; ερχομαι επιχειρων Платон (427-347 до н. э.) — попытаюсь сейчас; ου τουτο λεξων ερχομαι, ως … Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — я не намерен утверждать, будто … 14) (в imper. при imper. другого глагола) ступай!, давай!, ну! Пр.: ερχεο, θεων Αιαντα καλεσσον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — беги, позови Эанта.
Numéro de Strong: G2064
Mot: ἔρχομαι  (erchomai)
venir, aller, arriver, entrer, se rendre, être, ... ; 643
Strong: G2064
Word: ἔρχομαι
erchomai {er'-khom-ahee}
動詞主要以關身語態形式出現(只有現在式和不完成式,其他語態的關身形,則以eleuthomai {el-yoo'-thom-ahee},或主動形eltho {el'-tho}出現;動詞
➊來➋去➌被帶著(可4:21;羅7:9)➍(發生)來臨
同義詞見G5818
Strong: G2064
ἔρχομαι (érchomai) {er'-khom-ahee}
ερχομαι - erchomai voz media de um verbo primario usado somente no tempo presente e imperfeito outros tempos provem de formas correlatas [voz media] ελευθομαι eleuthomai el-yoo -thom-ahee ou [ativo] ελθω eltho el -tho que nao ocorrem de outra maneira tdnt - 2 666 257 v 1 vir 1a de pessoas 1a1 vir de um lugar para outro usado tanto de pessoas que chegam quanto daquelas que estao retornando 1a2 aparecer apresentar-se vir diante do publico 2 metaf 2a vir a ser surgir mostrar-se exibir-se achar lugar ou influencia 2b ser estabelecido tornar-se conhecido vir a ou ate 3 ir seguir alguem sinonimos ver verbete G5818


Webster Concordance (1833)
Strong: G2064
Transliter & Pronounc: erchomai {er'-khom-ahee}
Total Webster Occurrences: 664

accompanied, 1
Apg 11:12

am, 4
Mt 5:17; Mt 9:13; Joh 1:31; Joh 7:28

appear, 1
Apg 22:30

art, 1
Joh 3:2

brought, 1
Markus 4:21

by, 1
Apg 5:15

came, 190
Mt 2:9; Mt 2:21; Mt 2:23; Mt 4:13; Mt 7:25; Mt 7:27; Mt 8:2; Mt 9:1; Mt 9:10; Mt 9:18; Mt 9:23; Mt 10:34; Mt 11:18; Mt 11:19; Mt 12:42; Mt 13:4; Mt 13:25; Mt 14:33; Mt 14:34; Mt 15:29; Mt 15:39; Mt 16:13; Mt 18:31; Mt 19:1; Mt 20:9; Mt 20:10; Mt 20:28; Mt 21:19; Mt 21:32; Mt 24:39; Mt 25:10; Mt 25:11; Mt 25:36; Mt 25:39; Mt 26:43; Mt 26:47; Mt 27:57; Mt 28:1; Mt 28:11; Mt 28:13; Markus 1:9; Markus 1:14; Markus 1:40; Markus 1:45; Markus 2:17; Markus 3:8; Markus 3:31; Markus 4:4; Markus 5:27; Markus 5:33; Markus 5:35; Markus 6:1; Markus 6:29; Markus 6:53; Markus 7:1; Markus 7:25; Markus 7:31; Markus 8:10; Markus 9:7; Markus 9:14; Markus 9:33; Markus 10:45; Markus 10:46; Markus 10:50; Markus 11:13(2); Markus 12:42; Markus 14:3; Markus 14:16; Markus 14:32; Markus 15:43; Markus 16:2; Lk 1:59; Lk 2:16; Lk 2:27; Lk 2:51; Lk 3:3; Lk 3:12; Lk 4:16; Lk 4:42; Lk 5:7; Lk 5:32; Lk 6:17; Lk 7:33; Lk 8:35; Lk 8:41; Lk 8:47; Lk 10:32; Lk 10:33; Lk 11:31; Lk 13:6; Lk 15:17; Lk 15:20; Lk 15:25; Lk 16:21; Lk 17:27; Lk 18:3; Lk 19:5; Lk 19:18; Lk 19:20; Lk 22:7; Lk 24:1; Lk 24:23; Joh 1:7; Joh 1:11; Joh 1:39; Joh 3:2; Joh 3:22; Joh 3:26; Joh 4:27; Joh 4:30; Joh 4:46; Joh 6:23; Joh 6:24; Joh 7:45; Joh 7:50; Joh 8:2; Joh 8:14; Joh 9:7; Joh 10:8; Joh 11:17; Joh 11:19; Joh 11:29; Joh 11:45; Joh 12:1; Joh 12:9; Joh 12:27; Joh 12:47; Joh 19:32; Joh 19:33; Joh 19:38; Joh 19:39(2); Joh 20:3; Joh 20:4; Joh 20:8; Joh 20:18; Joh 20:19; Joh 20:24; Joh 20:26; Joh 21:8; Apg 7:11; Apg 8:36; Apg 8:40; Apg 9:21; Apg 10:29; Apg 11:5; Apg 12:10; Apg 12:12; Apg 13:13; Apg 13:51; Apg 14:24; Apg 15:30; Apg 16:39; Apg 17:1; Apg 17:13; Apg 18:1; Apg 19:1; Apg 19:6; Apg 19:18; Apg 20:2; Apg 20:6; Apg 20:14; Apg 20:15; Apg 21:1; Apg 21:8; Apg 22:11; Apg 22:13; Apg 27:8; Apg 28:13; Apg 28:16; Röm 7:9; 1.Kor 2:1(2); 2.Kor 2:3; 2.Kor 2:12; 2.Kor 11:9; Gal 1:21; Gal 2:12; Gal 3:23; Eph 2:17; 1.Thes 3:6; 1.Tim 1:15; 1.Joh 5:6; 3.Joh 1:3; Off 5:7; Off 7:14; Off 8:3; Off 17:1; Off 21:9

camest, 1
Apg 9:17

come, 284
Mt 2:2; Mt 2:8; Mt 2:11; Mt 3:7; Mt 5:17(2); Mt 5:24; Mt 6:10; Mt 7:15; Mt 8:7; Mt 8:9; Mt 8:14; Mt 8:28; Mt 8:29; Mt 9:13; Mt 9:15; Mt 9:18; Mt 9:28; Mt 10:13; Mt 10:23; Mt 10:34; Mt 10:35; Mt 11:3; Mt 11:14; Mt 12:44; Mt 13:32; Mt 13:54; Mt 14:28; Mt 14:29; Mt 16:5; Mt 16:24; Mt 16:27; Mt 17:10; Mt 17:11; Mt 17:12; Mt 17:14; Mt 17:24; Mt 18:7; Mt 18:11; Mt 19:14; Mt 21:1; Mt 21:23; Mt 22:3; Mt 23:35; Mt 24:5; Mt 24:43; Mt 25:31; Mt 27:33; Mt 27:49; Mt 27:64; Markus 1:24; Markus 2:3; Markus 2:18; Markus 2:20; Markus 4:22; Markus 5:15; Markus 5:23; Markus 8:34; Markus 9:1; Markus 9:11; Markus 9:13; Markus 10:14; Markus 10:30; Markus 11:15; Markus 11:27(2); Markus 12:9; Markus 12:14; Markus 12:18; Markus 13:6; Markus 14:41; Markus 14:45; Markus 15:36; Markus 16:1; Lk 1:43; Lk 4:34; Lk 5:7; Lk 5:17; Lk 5:35; Lk 7:3; Lk 7:7; Lk 7:8; Lk 7:19; Lk 7:20; Lk 7:34; Lk 8:17; Lk 9:23; Lk 9:26; Lk 9:56; Lk 10:1; Lk 11:2; Lk 12:38(2); Lk 12:39; Lk 12:49; Lk 13:7; Lk 13:14; Lk 14:9; Lk 14:17; Lk 14:20; Lk 14:27; Lk 15:30; Lk 16:28; Lk 17:1(2); Lk 17:20; Lk 17:22; Lk 18:16; Lk 18:30; Lk 19:10; Lk 19:13; Lk 20:16; Lk 21:6; Lk 21:8; Lk 22:18; Lk 22:45; Joh 1:31; Joh 1:39; Joh 1:46; Joh 3:2; Joh 3:19; Joh 3:26; Joh 4:15; Joh 4:16; Joh 4:25; Joh 4:40; Joh 4:45; Joh 4:54; Joh 5:24; Joh 5:40; Joh 5:43(2); Joh 6:5; Joh 6:14; Joh 6:15; Joh 6:17; Joh 6:44; Joh 6:65; Joh 7:28; Joh 7:30; Joh 7:34; Joh 7:36; Joh 7:37; Joh 7:41; Joh 8:14; Joh 8:20; Joh 8:21; Joh 8:22; Joh 9:39; Joh 10:10; Joh 11:27; Joh 11:30; Joh 11:32; Joh 11:34; Joh 11:48; Joh 11:56; Joh 12:12; Joh 12:23; Joh 12:46; Joh 13:1; Joh 13:33; Joh 14:3; Joh 14:18; Joh 14:23; Joh 14:28; Joh 15:22; Joh 15:26; Joh 16:4; Joh 16:7; Joh 16:8; Joh 16:13(2); Joh 16:21; Joh 16:28; Joh 16:32; Joh 17:1; Joh 17:11; Joh 17:13; Joh 21:22; Joh 21:23; Apg 1:11; Apg 2:20; Apg 3:19; Apg 8:27; Apg 16:7; Apg 16:37; Apg 17:15; Apg 18:2; Apg 19:4; Apg 21:11; Apg 21:22; Apg 24:8; Apg 25:23; Röm 1:10; Röm 1:13; Röm 3:8; Röm 9:9; Röm 15:23; Röm 15:24; Röm 15:29(2); Röm 15:32; 1.Kor 4:5; 1.Kor 4:18; 1.Kor 4:19; 1.Kor 4:21; 1.Kor 11:26; 1.Kor 11:34; 1.Kor 13:10; 1.Kor 14:6; 1.Kor 15:35; 1.Kor 16:2; 1.Kor 16:5; 1.Kor 16:10; 1.Kor 16:11; 1.Kor 16:12(3); 2.Kor 1:15; 2.Kor 1:16; 2.Kor 1:23; 2.Kor 2:1; 2.Kor 7:5; 2.Kor 9:4; 2.Kor 12:1; 2.Kor 12:14; 2.Kor 12:20; 2.Kor 12:21; 2.Kor 13:2; Gal 2:11; Gal 2:12; Gal 3:19; Gal 3:25; Gal 4:4; Phil 1:27; Phil 2:24; Kol 4:10; 1.Thes 1:10; 1.Thes 2:18; 2.Thes 1:10; 2.Thes 2:3; 1.Tim 2:4; 1.Tim 3:14; 1.Tim 4:13; 2.Tim 3:7; 2.Tim 4:9; 2.Tim 4:21; Tit 3:12; Heb 8:8; Heb 13:23; 2.Pet 3:3; 1.Joh 4:2; 1.Joh 4:3(2); 2.Joh 1:12; 3.Joh 1:10; Off 1:4; Off 1:8; Off 2:5; Off 2:16; Off 3:10; Off 3:11; Off 4:8; Off 6:1; Off 6:3; Off 6:5; Off 6:7; Off 6:17; Off 9:12; Off 11:17; Off 11:18; Off 14:7; Off 14:15; Off 16:15; Off 17:10; Off 18:10; Off 19:7; Off 22:7; Off 22:12; Off 22:17(3); Off 22:20(2)

comest, 3
Mt 3:14; Lk 23:42; 2.Tim 4:13

cometh, 100
Mt 3:11; Mt 8:9; Mt 13:19; Mt 18:7; Mt 21:5; Mt 21:9; Mt 21:40; Mt 23:39; Mt 24:42; Mt 24:44; Mt 24:46; Mt 25:6; Mt 25:13; Mt 25:19; Mt 26:36; Mt 26:40; Mt 26:45; Markus 1:7; Markus 4:15; Markus 5:22; Markus 5:38; Markus 6:48; Markus 8:22; Markus 8:38; Markus 9:12; Markus 10:1; Markus 11:9; Markus 11:10; Markus 13:35; Markus 14:17; Markus 14:37; Markus 14:41; Markus 14:66; Lk 3:16; Lk 6:47; Lk 7:8; Lk 8:12; Lk 8:49; Lk 11:25; Lk 12:36; Lk 12:37; Lk 12:40; Lk 12:43; Lk 12:54; Lk 13:35; Lk 14:10; Lk 14:26; Lk 14:31; Lk 15:6; Lk 17:20; Lk 18:8; Lk 19:38; Joh 1:9; Joh 1:15; Joh 1:30; Joh 3:20; Joh 3:21; Joh 3:31(2); Joh 4:5; Joh 4:7; Joh 4:21; Joh 4:23; Joh 4:25; Joh 4:35; Joh 6:35; Joh 6:37; Joh 6:45; Joh 7:27; Joh 7:31; Joh 7:42; Joh 9:4; Joh 10:10; Joh 11:38; Joh 12:13; Joh 12:15; Joh 12:22; Joh 13:6; Joh 14:6; Joh 14:30; Joh 16:2; Joh 16:25; Joh 16:32; Joh 18:3; Joh 20:1; Joh 20:2; Joh 20:6; Joh 21:13; Apg 18:21; 2.Kor 11:4; Eph 5:6; Kol 3:6; 1.Thes 5:2; Heb 6:7; 1.Joh 2:18; 2.Joh 1:10; Jud 1:14; Off 1:7; Off 11:14; Off 17:10

coming, 30
Mt 16:28; Mt 24:30; Mt 24:48; Mt 25:27; Mt 26:64; Markus 6:31; Markus 13:26; Markus 13:36; Markus 14:62; Markus 15:21; Lk 12:45; Lk 18:5; Lk 19:23; Lk 21:27; Lk 23:26; Lk 23:29; Joh 1:27; Joh 1:29; Joh 1:47; Joh 5:7; Joh 5:25; Joh 5:28; Joh 10:12; Joh 11:20; Joh 12:12; Joh 18:4; Röm 15:22; 2.Kor 13:1; Heb 10:37; 2.Joh 1:7

entered, 2
Markus 1:29; Apg 18:7

from, 2
Joh 3:8; Off 7:13

go, 2
Mt 14:29; Joh 21:3

going, 1
Heb 11:8

grew, 1
Markus 5:26

had, 3
Joh 6:17; Joh 11:30; Joh 15:22

I, 3
Joh 8:42; Joh 18:37; Phil 2:24

is, 5
Markus 9:13; Lk 9:56; Joh 16:32; Off 17:10; Off 18:10

lighting, 1
Mt 3:16

next, 1
Apg 13:44

one, 1
Apg 13:25

out, 1
Phil 1:12

over, 1
Markus 5:1

resorted, 2
Markus 2:13; Joh 10:41

set, 1
Apg 19:27

shall, 2
Joh 5:24; Apg 1:11

she, 1
Mt 15:25

there, 1
Joh 12:28

was, 2
Joh 7:30; Joh 8:20

went, 10
Mt 12:9; Mt 13:36; Mt 14:12; Markus 3:19; Lk 2:44; Lk 14:1; Joh 4:45; Joh 6:17; Apg 4:23; Apg 28:14

will, 2
Joh 11:56; Joh 16:7

would, 2
1.Kor 4:18; 2.Kor 2:1




Analytic Septuagint mit Strong Nummern und Morphologie (v. יהוה)
Strong: G2064 - ἔρχομαι - [756 x]




Display settings Display settings