Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).
Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.
Diviš Libor URL: www.obohu.cz E-mail: infoobohu.cz Skype: libordivis
Studijní charakter Pavlíkova překladu je zřetelný z bohatého poznámkového aparátu, v němž jsou obsaženy překladové varianty, textová kritika, lingvistické a teologické poznámky. Proto četba tohoto překladu je náročná, ale v důsledku ovšem obohacující. Miloš Pavlík ve své předmluvě píše, že: „Plné přesvědčení o Božím vdechnutí Písem vedlo k snaze překládati tak doslovně, jak jen bylo možno; bylo-li někde, ať v zájmu srozumitelnosti či pro vyhnutí přílišným jazykovým tvrdostem, záhodno podati překlad volnější — leckdy lze volnějším překladem vystihnouti smysl originálu lépe než překladem formálně doslovným — je doslovný překlad zpravidla uveden v poznámce pod čarou se značkou „D.“ („doslovně“).“ Výsledný překlad není tedy doslovný za každou cenu (na úkor srozumitelnosti). Spíše jde o snahu podat překlad výstižný (přesný), který se snaží vystihnout intence původního hebrejského a řeckého textu. Tuto snahu můžeme například vidět ve slovosledu, který – jak říká sám překladatel: „se na mnoha místech více než je snad v jiných překladech obvyklé odchýlil od slovosledu původního textu. To zejména proto, že slovosledem se zhusta vyjadřuje důraz na některé části věty, a to se v řečtině Nového Zákona namnoze děje jinak než v češtině.“
Překládání řeckých sloves věnoval M. Pavlík zvláště velkou péči. Zejména při snaze o „doslovný překlad“ musel řešit mnoho nesnází s řeckými slovesnými časy, které nemají vždy v češtině adekvátní ekvivalent. V těchto případech se M. Pavlík musel uchýlit k pomocným opisům, nebo rozvinutím do vedlejších vět. Pavlík si ve svém překladu dává práci s diferenciací pojmů; snaží se odlišit vzájemně si podobné pojmy (naopak není důsledně konkordantní v lexikální rovině). Z hlediska češtiny je nápadná určitá archaičnost Pavlíkovy řeči – mnoho přechodníků, časté užívání pasiva. Při překladu NZ přihlížel Pavlík k více vydáním řeckého textu. Zároveň prováděl i vlastní textovou kritiku ve vztahu k odchylným variantám. Předlohou pro SZ byl hebrejský (v některých knihách zčásti aramejský) tzv. „masoretský“ text, z něhož vychází většina překladů.
Elektronická verze kompletního překladu Bible vychází z podkladů tištěné verze nakladatelství Kvartus Media z roku 2014, v nichž byly provedeny drobné jazykové korektury, opraveny některé chyby v odkazech na verše a odkazy byly převedeny na úplné odkazy (kniha/kapitola/verš/číslo poznámky). Výsledkem je 136 000 aktivních poznámek ...
Copyright: Miloš Pavlík, Rostislav Pavlík; URL: www.pavlikrecords.sk, www.milos-pavlik.eu/cz/
Dieses zweite Buch der Chronika entfaltet die Regierung des Sohnes Davids und der Familie Davids. Es beginnt nicht mit dem Glauben Davids bei der Lade, sondern mit dem Zelte der Zusammenkunft, welches Mose, der Knecht Jehovas, aufgeschlagen hatte, und mit dem ehernen Altar, vor dem der König und die Gemeinde anbeteten. Die königliche Macht wird in Verbindung mit Israel, dem Volke Gottes, verwirklicht, das Mose aus Ägypten herausgeführt hatte [1]. Diese Macht ist das Mittel, durch das die Vorsätze in bezug auf sie vollendet werden; sicherlich ist das noch nicht ein neuer Bund durch eine neue Macht, sondern der Gegenstand des Segens in Israel. Wenn es auch Boas und Ruth sind, die die Familie erwecken, so ist es Noomi, daß ihr ein Sohn geboren wird, d. h. durch unumschränkte Gnade, durch einen Erlöser, „in dem Stärke ist"" [2]. Einer, der kein Anrecht hatte (und Israel hatte gar kein Anrecht mehr), wird in den Genuß der Verheißungen eingeführt. Israel, schon lange als „die Huldreiche oder Liebliche"" [3] Gottes bekannt, ist das Volk, das den geborenen Sohn in seinen Schoß aufnimmt. Sie sagen: Uns ist ein Sohn geboren (Jes 9, 7). Beim Altar, der vor Jehova im Zelt der Zusammenkunft war, erkennt Salomo seine Stellung. Er soll das Volk Gottes richten. Späterhin wird dieses alles in Kraft stattfinden. Dieses Buch stellt uns auch königliche Macht in Verbindung mit der Erde und mit der Regierung des Volkes auf Erden vor Augen. Herrlichkeit und Reichtümer werden zu dem, worum Salomo bittet, hinzugefügt. Es geht weder um Feinde noch um die Energie des Glaubens. Die Stellung des Königs ist das Ergebnis des Sieges, den dieser Glaube errungen hatte. Er herrscht und ist in Herrlichkeit und Reichtum gegründet.
--------------------------------------
Fußnoten:
[1] Die Verbindung besteht aber nicht mit der Lade in Zion. Historisch geht er dahin, wo das Volk ist.
[2] Das ist die Bedeutung des Namens Boas.
[3] Noomi bedeutet „Huldreiche, Liebliche“.