Strong:
G3195(mélo)forma reforzada de
G3199 (mediante la idea de
expectación); intentar, i.e.
estar a punto de ser, hacer o sufrir algo (de personas o cosas, específicamente hechos; en el sentido de
propósito, deber, necesidad, probabilidad, posibilidad, o vacilación):- ir a, cosa, detener, a punto, querer, venidero, venir.
----
Diccionario Tuggy
μέλλω.(imperf.
ἔμελλον y
ἤμελλον; tiempo futuro
μελλήσω; 1 tiempo aoristo
ἐμέλλησα).
A) participio sin modo infinitivo
Venidero,
futuro : עַד ,
Isa 9:5(6).
Mat 3:7;
Mat 12:32;
Luc 13:9;
Hch 24:25;
Rom 5:14;
Rom 8:38;
1Co 3:22;
Efe 1:21;
Col 2:17;
1Ti 4:8;
1Ti 6:19;
Heb 2:5;
Heb 6:5;
Heb 13:14.
B) Ante un modo infinitivo tiempo futuro
1) Con el tiempo futuro modo infinitivo
Por cierto sucederá :
Hch 11:28;
Hch 24:15;
Hch 27:10.
2) Con el tiempo aoristo del modo infinitivo
Estar a punto de :
Hch 12:6;
Rom 8:18;
Gál 3:23;
Rev 3:2;
Rev 3:16;
Rev 12:4.
3) Con el pres. modo infinitivo
A) Estar a punto de :
Mar 13:4;
Luc 7:2;
Luc 19:4;
Luc 21:7;
Jua 4:47;
Jua 6:6;
Hch 3:3;
Hch 5:35;
Hch 16:27;
Hch 18:14;
Hch 21:27;
Hch 22:26;
Hch 23:27;
1Pe 5:1;
Rev 10:7.
B) Forma perifrástica para el fut.:
Mat 11:14;
Luc 22:23;
Luc 24:21;
Hch 13:34;
Hch 28:6;
1Ti 1:16;
2Ti 4:1;
Heb 10:27.
C) Intentar una acción:
Mat 2:13;
Luc 10:1;
Jua 6:15;
Jua 6:71;
Jua 7:35;
Jua 12:4;
Jua 14:22;
Hch 17:31;
Hch 20:3;
Hch 23:15;
Hch 26:2;
Hch 27:30;
Heb 8:5;
2Pe 1:12.
D) Acción que sigue un decreto divino.
Tener que,
es preciso que :
Mat 16:27;
Mat 17:12;
Mat 17:22;
Mat 20:22;
Mar 10:32;
Luc 9:31;
Luc 9:44;
Jua 7:39;
Jua 11:51;
Jua 12:33;
Jua 18:32;
Hch 20:38;
Hch 26:22;
Rom 4:24;
Rom 8:13;
1Ts 3:4;
Heb 1:14;
Heb 11:8;
Rev 1:19;
Rev 12:5.
C) Forma conjugada sin modo infinitivo
Esperar,
demorar :
Hch 22:16.
----
Diccionario Vine NT
melo (μέλλω, G3195) , estar a punto de, listo a. Se traduce «siempre estaré listo» en
1Pe 1:12 (lba), donde el futuro indica que el apóstol estará preparado, como en el pasado y en el presente, a recordar a sus lectores las verdades que conocen (trtiene
ouk ameleso : «no dejaré de», lit: «no seré negligente». Field, en
Notes on the Translation of the NT . (Notas acerca de la traducción del NT), sugiere que la verdadera lectura es
meleso , el futuro de
melo , ser cuidado, u objeto de solicitud; en
Rev 3:2 : «que están para morir». Véanse COMENZAR, IR(A), VENIR, VENIDERO.
melo (μέλλω, G3195) , estar a punto de. Se usa de propósito, certidumbre, obligación o necesidad. Se traduce como «que había de» en pasajes como
Mat 11:14 ;
Mar 10:32;
Luc 19:4 ;
Luc 22:23;
Luc 24:21;
Jua 6:6 ;
Jua 7:39 , etc. Véase ESTAR A PUNTO, etc.
melo (μέλλω, G3195) , significa:
(a) de intención, estar a punto de llevar algo a cabo (p.ej.,
Hch 3:3 : «que iban a entrar en el templo»;
Hch 18:14 : «al comenzar». lit., «iba a»;
Hch 20:3 : «para cuando», lit., «habiendo de»;
Heb 8:5 : «cuando iba a»);
(b) de certidumbre, obligación o necesidad, estar cierto de la actuación (p.ej.,
Jua 6:71 : «le iba a entregar»). En
Jua 4:47 se traduce «estaba a punto» de morir, donde se usa con
apothnesko . Este verbo siempre tiene una implicación de inminencia; Véase ESTAR A PUNTO, etc.
melo (μέλλω, G3195) , estar a punto de. Se traduce «¿Por qué te detienes?», en
Hch 22:16. Véanse ESTAR A PUNTO, IR
(A) , etc.
melo (μέλλω, G3195) , estar a punto (de ser o hacer). Se emplea de propósito, certidumbre, obligación o necesidad. Se traduce con el verbo venir en los siguientes pasajes:
Mat 3:7 : «ira venidera»;
Mat 12:32 «venidero»;
Luc 3:7 : «ira venidera»;
Hch 24:25 : «venidero»;
Rom 8:18 : «gloria venidera»;
1Co 3:22 : «por venir»;
Efe 1:21 : «el mundo venidero»;
Col 2:17 : «que ha de venir»;
1Ti 4:8 : «venidera»;
1Ti 6:19 : «por venir»;
Heb 2:5 : «el mundo venidero»;
Heb 6:5 : «el siglo venidero»;
Heb 9:11 y 10:1 (tr ): «los bienes venideros»; 11:20: «cosas venideras». Con este sentido de inminencia se traduce frecuentemente con frases como «haber de», «ir a», «estar para», «estar a punto» (p.ej.,
Mat 11:14 ;
Luc 9:31 ;
Luc 21:7;
Jua 4:47 , etc.); véanse COMENZAR, DETENER(SE), ESTAR, ESTAR A PUNTO, HABER, IR, PARA, PUNTO, QUERER.
32. mello (μέλλω, G3195) , estar a punto (de hacer algo), implicando con frecuencia la necesidad; y por ello, la certidumbre, de aquello que va a tener lugar. Se traduce frecuentemente «venir». Con el verbo ir se traduce en
Luc 9:31 : «que iba Jesús a cumplir en Jerusalén» (lba : «que él estaba a punto de cumplir en Jerusalén»). Véase ESTAR A PUNTO, etc.
melo (μέλλω, G3195) , estar a punto de hacer algo, indicándose con ello meramente la formación de un designio. Se traduce «queriendo» en
Hch 20:13 ; «que queréis» (
Hch 23:15); «que querían» (
Hch 27:30); véase ESTAR A PUNTO, y también COMENZAR, DETENER(SE), ESTAR, HABER, IR, PARA, PUNTO, VENIDERO, VENIR.
----
Diccionario Swanson(Swanson 3516)
μέλλω
(mellō): vb.; ≡ Strong 3195-
1. LN 67.62
estar por, suceder en un momento de tiempo en el futuro (
Mat 20:22);
2. LN 71.36
deber ser, ser inevitable (
Mat 17:12);
3. LN 67.121
esperar, extender el tiempo, implicando falta de decisión (
Hch 22:16);
4. LN 67.135 τὸ μέλλον
(to mellon), futuro (
Luc 13:9;
1Ti 6:19+)