Webster (1833) Concordance (англ.)

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster (1833) Concordance (англ.)

... Информация об этом модулю отсутствует ...

 

Гостевая книга



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster (1833) Concordance (англ.)

Поиск с номерами Стронга
H1 ~ H8674   (Ветхий Завет)
G1 ~ G5624   (Новый Завет)
G5433 G5434 G5435 G5436 G5437         G5439G5440G5441G5442G5443

Родственные номера Стронга: G5441, G5442, G5439

Strong: G5438
φυλακή, ῆς, ἡ  [fylaké]
1. stráž, hlídka; strážný 2. vězení, žalář (i přen.) 3. noční hlídka (část noci) [47]
Strong: G5438
Word: φυλακη
Pronounc: foo-lak-ay'
Orig: from 5442; a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively:--cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch. G5442
Use: TDNT-9:241,1280 Noun Feminine
HE Strong: H615 H821 H3608 H4115 H4307 H4525 H4685 H4931 H5341

1) guard, watch
1a) a watching, keeping watch
1a1) to keep watch
1b) persons keeping watch, a guard, sentinels
1c) of the place where captives are kept, a prison
1d) of the time (of night) during which guard was kept, a watch i.e. a period of time during which part of the guard was on duty, and at the end of which others relieved them. As the earlier Greeks divided the night commonly into three parts, so, previous to the exile, the Israelites also had three watches in a night; subsequently, however, after they became subject to the Romans, they adopted the Roman custom of dividing the night into four watches
Strong: G5438
Word: φυλακή
Transliter: phulakē
Pronounc: foo-lak-ay'
From G5442; a guarding or (concretely guard) the act the parson; figuratively the place the condition or (specifically) the time (as a division of day or night) literally or figuratively: - cage hold (im-) prison (-ment) ward watch.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5438
phulake √ 5441;  Subst.Fem. (47)
 Gräz.: d. Wachsamkeit.

 I.) d. Wache(n)
  1) d. Handlung d. (Be)Wachens, d. Wachehalten, d. Aufpassen.
      Lk 2:8
  2) d. Person des Wächters: d. Wachtposten d. Wache schiebt.
      Apg 12:10

 II.) d. Gefängnis
  3) d. Ort d. Wache: d. Wachlokal war gleichzeitig auch Gefängnis.
      Syn.: 1201.  Mt 14:10 Mk 5:25 6:17 Lk 3:20 Apg 5:19 2Kor 6:5
      1Pet 3:19 Offb 18:2 ua.
  4) von d. Zeitdauer d. Wachens: d. Nachtwache, d. Wachen
      während der Nacht.  Mt 14:25 24:43 Mk 6:48 Lk 12:38
Strong: G5438
(fulaké)
de G5442; guardia o (concretamente guarda), el acto, la persona; figurativamente el lugar, la condición, o (específicamente) el tiempo (como una división de día o la noche), literalmente o figurativamente:- albergue, calabozo, cárcel, encarcelar, guardia, guarida, hora, prisión, velar, vigilia.
----
Diccionario Tuggy
φυλακή
, ῆς, . Cárcel, prisión, guardia. vigilia. A.T. אָסִיר , Jue 16:25. אַשְׁמוּרָה , אַשְׁמֻרָה , אַשְׁרֶֹת Éxo 14:24. מִשְׁמָר , Gén 40:3. מִשְׁמֶרֶת , Núm 1:53. שָׁמְרָה , Sal. 140(141):3. שְׁמֻרָה , Sal 76:5(Sal 77:4). שָׁמַר , Sal. 129(130):6. כֶּלֶא , 1Re 22:27. כְּלִיא , Jer. 44(37):4. מַהְפֶּכֶת , 2Cr 16:10. מַמָּרָה , Neh 3:25. מַסְגֵּר , Sal 141:8(Sal 142:7). מְצוֹרָה , Eze 19:9. נָצַר , Pro 20:28. N.T.
A) Cárcel, prisión : Mat 5:25; Mat 14:3; Mat 14:10; Mat 18:30; Mat 25:36; Mat 25:39; Mat 25:43-44; Mar 6:17; Mar 6:27; Luc 12:58; Luc 21:12; Luc 22:33; Luc 23:19; Luc 23:25; Jua 3:24; Hch 5:19; Hch 5:22; Hch 8:3; Hch 12:4-6; Hch 12:17; Hch 16:23-24; Hch 16:27; Hch 16:37; Hch 16:40; Hch 22:4; Hch 26:10; 2Co 6:5; 2Co 11:23; Heb 11:36; 1Pe 3:19; Rev 2:10; Rev 18:2; Rev 20:7.
B) Vigilia : Luc 2:8.
C) Guardia : Hch 12:10.
D) Como división de tiempo. Los romanos dividían la noche en cuatro tiempos iguales ὀψέ, μεσονύκτιον, ἀλεκτορεοφωνίας, πρωΐ), mientras los griegos y los hebreos la dividían en tres. Vigilia : Mat 14:25; Mat 24:43; Mar 6:48; Luc 12:38.
----
Diccionario Vine NT
fulake (φυλακή, G5438)
se traduce «guarida» en Rev 18:2. Véase ALBERGUE, etc.

fulake (φυλακή, G5438) , se emplea: (a) con el significado de «una vigilia» o «vela», Luc 2:8 , lit: «(guardando, fulasso ) vigilias», traducido «guardaban las vigilias»; (b) del tiempo durante el que se montaba guardia durante la noche, una vigilia de la noche (Mat 14:25 ; Mat 24:43; rvr : «hora»; rv : «vela»; Mar 6:48; Luc 12:38). Véanse ALBERGUE, CALABOZO, GUARDIA, GUARIDA, VELA.
Entre los judíos la noche era dividida en tres vigilias (véanse, p.ej., Éxo 14:24 ; Jue 7:19), costumbre que siguió a través del dominio de Roma. Los romanos dividían la noche en cuatro vigilas; esto era reconocido entre los judíos (véase Mar 13:35).
Nota : Para agrupnia , traducido «vigilias» en 2Co 6:5 (rv ); 2Co 11:27 (rv ), véase DESVELO. Cf. agrupneo , véase VELAR, Nº 3.
fulake (φυλακή, G5438) se usa con el significado «un guardia»; activamente, guardar (Luc 2:8 , lit: «guardando, fulasso , vigilias». Se traduce «guardia», con el mismo sentido que vigilia, en Hch 12:10. Véanse CALABOZO, Nº 2, VIGILIA.
Notas : (1) En Hch 28:16 aparece en tr la frase que contiene el término stratopedarques , prefecto militar (rvr ; vm : «prefecto de la guardia pretoriana»; Besson: «prefecto del Pretorio»), véase PREFECTO. (2) En Flp 1:13 , el nombre praitorion , la «guardia pretoriana», traducido «pretorio» en rv , rvr , rvr77 , se traduce «guardia pretoriana» en la vm . Véase PRETORIO.
fulake (φυλακή, G5438) , (de fulasso , guardar), denota: (a) vigilia, montar guardia (Luc 2:8); (b) personas que montan guardia, una guardia (Hch 12:10); (c) un período durante el que se monta una guardia (p.ej., Mat 24:43 ; rvr : «a qué hora», vha : «a qué vigilia»; rv : «a cuál vela»); (d) una prisión, un calabozo. En Rev 18:2 , se describe a Babilonia figuradamente como una «guarida», y como un «albergue» de toda ave inmunda. La palabra se traduce en casi todos los pasajes como «cárcel» (p.ej., Mat 5:25 ; Mat 14:3; Mat 18:30; Luc 3:20 ; Luc 22:33; Hch 5:19 ; Hch 16:23; Hch 22:4; Hch 26:10; 2Co 6:5 ; 2Co 11:23; Heb 11:36 ; Rev 2:10 , etc.). Véanse ALBERGUE, CALABOZO, GUARDIA, GUARIDA, VIGILIA.

fulake (φυλακή, G5438) , véase . Se traduce como «calabozo de más adentro» en Hch 16:24. Como otros significados se pueden señalar el de «guarida» de espíritus inmundos (Rev 18:2); «albergue» (Rev 8:2); «cárcel» (p.ej., Hch 16:23); «guardia» (Hch 12:10); «prisión» (p.ej., Hch 5:19). Véase ALBERGUE, etc.
fulake (φυλακή, G5438) , guardia, se usa del lugar donde se tiene a las personas bajo vigilancia (similar a fulax , guardián), y se traduce generalmente «cárcel». Se usa como «albergue» en Rev 18:2 , traduciéndose las dos veces que se halla en este versículo como «guarida» (de todo espíritu inmundo), y «albergue» (de toda ave inmunda). Véanse CALABOZO, GUARDIA, GUARIDA, VIGILIA.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5871)
φυλακή (phylakē), ῆς (ēs),(hē): s.fem.; ≡ DBLHebr 5464, 5466; Strong 5438; TDNT 9.241-1. LN 7.24 prisión, cárcel (Mat 14:10; Rev 2:22 v.l.); 2. LN 37.123 puesto de custodia (Hch 12:6, Hch 12:10); 3. LN 67.196 período de la noche, vigilia de la noche (Mat 14:25; Mat 24:43; Mar 6:48; Luc 12:38); 4. LN 85.85 guarida, madriguera, cubil (Rev 18:2 (3x)); 5. LN 37.119 proteger contra (Luc 2:8+), ver 5875
Hомер Стронга: G5438
Оригинал: φυλακη
Транслитерация: фулакэ
Произношение: филаки́
Часть речи: Существительное женского рода
Этимология: от G5442 - 1. стража, охрана, караул; 2. тюрьма, темница, заключение, заточение. Словарь Дворецкого: φυλακη η 1) охрана, стража, караул Пр.: φυλακας εχειν Гомер (X-IX вв. до н. э.) или κατεχειν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), φυλακεν ποιειν или φυλακεν φυλαττειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — нести охрану 2) страж, караульный, дозорный Пр.: (φυλακαη νυκτεριναη καη ημεριναι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) φυλακας ποιεισθαι (καταστησασθαι, κατασκευασασθαι или καθισταναι) Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — расставлять часовых (караулы); φυλακαη του σωματος Демосфен (384-322 до н. э.) и περη το σωμα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — телохранители 3) несение охраны, патрулирование, дозор Пр.: (της χωρας и υπερ της χωρας Платон (427-347 до н. э.)) τον ισθμον εν φυλακη εχειν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — нести охрану перешейка 4) гарнизон Пр.: τα φρουρια καη η φ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — (пограничные) укрепления и их гарнизон; η διαδοχε τη προσθεν φυλακη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — смена прежнего гарнизона 5) ночная смена (ночная стража делилась на 3-5 смен) Пр.: πεμπτη φ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — пятая смена; αμφη τεν τελευταιαν φυλακην Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — к последней смене; εωθινε φ. Плутарх (ок. 46-126) — утренняя смена 6) оберегание, защита, оплот Пр.: (δημοκρατιας Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 7) наблюдение, надзор, тж. предосторожность, бдительность Пр.: (η φ. καη η προνοια του με ποιεισθαι τι Плутарх (ок. 46-126)) φυλακεν εχειν μητ΄ εκπλειν μηδενα μητ΄ εσπλειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — иметь наблюдение за тем, чтобы никто не выходил из порта и не входил (в него); δια φυλακης εχειν или ποιεισθαι τι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — принять меры предосторожности в отношении чего-л. ; φυλακεν ποιεισθαι περι τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — бдительно оберегать кого-л. , но προς τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) держаться начеку в отношении кого-л. ; φυλακεν εχω, ει κως δυναιμην διακλεψαι σε Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — я принимаю меры, чтобы как-либо оградить тебя (от опасности); εν φυλακησι ειναι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — быть настороже 8) безопасность Пр.: (φυλακην τινι παρεχειν Исократ (436-338 до н. э.)) 9) тюрьма, заключение, заточение Пр.: (εν φυλακη εχειν τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); εις φυλακεν απαγειν Плутарх (ок. 46-126))
Numéro de Strong: G5438
Mot: φυλακή  (phulake)
prison, veille, garde, emprisonnement, repaire ; 47
Strong: G5438
Word: φυλακή
phulake {foo-lak-ay'}
源自G5442;陰性名詞
➊看守
➋負責警戒的人,衛兵,哨兵
➌牢房
➍守夜ⓐ指夜晚輪班看守的時段。早期時,希臘人將一夜分成三個時段,在被擄之前,以色列人亦在每晚安排有三個巡更的衛班;但是到了羅馬統治的時代,他們採行了馬的習慣,在每夜安排四個巡更的班次。
Strong: G5438
φυλακή (phylakḗ) {foo-lak-ay'}
φυλακη - phulake de G5442 tdnt - 9 241 1280 n f 1 guarda vigilia 1a ato de vigiar ato de manter vigilia 1a1 manter vigilia 1b pessoas que mantem vigilia guarda sentinelas 1c do lugar onde cativos sao mantidos prisao 1d do tempo da noite durante o qual uma guarda era mantida uma vigilia i e um periodo de tempo durante o qual parte da guarda estava em acao e no fim do qual outros tomavam o seu lugar como os gregos antigos geralmente dividiam a noite em tres partes assim antes do exilio os israelitas tambem tinham tres vigilias durante a noite subsequentemente no entanto depois de se tornarem sujeitos aos romanos adotaram o costume romano de dividir a noite em quatro vigilias


Webster Concordance (1833)
Strong: G5438
Transliter & Pronounc: phulake {foo-lak-ay'}
Total Webster Occurrences: 47

cage, 1
Откр 18:2

guard, 1
Деян 12:10

hold, 1
Откр 18:2

imprisonment, 1
Евр 11:36

imprisonments, 1
2Кор 6:5

prison, 33
Мф 5:25; Мф 14:3; Мф 14:10; Мф 18:30; Мф 25:36; Мф 25:39; Мф 25:43; Мф 25:44; Мр 6:17; Мр 6:27; Лк 3:20; Лк 12:58; Лк 22:33; Лк 23:19; Лк 23:25; Ин 3:24; Деян 5:19; Деян 5:22; Деян 5:25; Деян 8:3; Деян 12:4; Деян 12:5; Деян 12:6; Деян 12:17; Деян 16:23; Деян 16:24; Деян 16:27; Деян 16:37; Деян 16:40; Деян 26:10; 1Пет 3:19; Откр 2:10; Откр 20:7

prisons, 3
Лк 21:12; Деян 22:4; 2Кор 11:23

watch, 6
Мф 14:25; Мф 24:43; Мр 6:48; Лк 2:8; Лк 12:38(2)




Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה)
Strong: G5438 - φυλακή, ῆς, ἡ - [94 x]




Display settings Display settings