Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... Καμία πληροφορία για αυτή την δομοστοιχείο ...

 

Βιβλίο Επισκεπτών



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Αναζήτηση με αριθμούς Στρονγ
H1 ~ H8674   (Παλαιά Διαθήκη)
G1 ~ G5624   (Καινή Διαθήκη)
G2063 G2064 G2065 G2066 G2067         G2069G2070G2071G2072G2073

Strong: G2068
ἐσθίω  [esthió]
i ἔσθω (fut. φάγομαι, 2. sg. φάγεσαι, aor. ἔφαγον, pf. βέβρωκα) 1. jíst; žrát 2. (o ohni) strávit, sežehnout, spálit [158]
Strong: G2068
Word: εσθιω
Pronounc: es-thee'-o
Orig: strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315; to eat (usually literal):--devour, eat, live. G5315
Use: TDNT-2:689,262 Verb
HE Strong: H398 H1262 H3243 H5307 H5375 H5582 H8082

1) to eat
2) to eat (consume) a thing
2a) to take food, eat a meal
3) metaph. to devour, consume
Strong: G2068
Word: ἐσθίω
Transliter: esthiō
Pronounc: es-thee'-o
Strengthened for a primary word ἔδω edō (to eat); used only in certain tenses the rest being supplied by G5315; to eat (usually literally): - devour eat live.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2068
esthio √ aus d. W. ed- (essen, fressen; übertr.: etw. verprassen;
 lat.: verzehren); Im Aor. und Fut. jedoch stattdessen: 5315;  Vb. (158)
 Gräz.: etw. genießen.
 Synonyme siehe: 6013

 I.) essen
  1) von Menschen: etw. verzehren oder konsumieren, ein Mahl
      zu sich nehmen, mit d. Essen beschäftigt sein, etw. zu sich
      nehmen; schwelgen. Mt 14:20 24:29 Mk 6:31 Joh 4:31 uva.

 II.) von Tieren: fressen.
  1) übertr. selten: etw. oder jmdn. verschlingen bzw. verzehren.
      Gen 40:19 1Kön 13:28 Jes 10:17 26:11 65:25
      Lk 15:16 Heb 10:27 Jak 5:3 Offb 17:16 19:18

 Wortfamilie:

 5315 phago
 √ 2068,

 5314 phagos
 √ 5315;   Subst. Mask. (2)
 I.) d. Fresser

 4371 pros-phagion
 √ 4314 und 5315;   Subst.Neut. (1)
 I.) d. Zukost

 2719 kat-esthio
 √ 2596 und 2068;    Vb. (15)
 I.) aufessen

 4906 sun-esthio
 √ 4862 und 2068;  Vb. (5)
 I.) zusammen essen

 3523 nestis
 √ νη (nicht) und Urspr. 2068;  Adj. (2)
 I.) nüchtern

 3522 nesteuo
 √ 3523;     Vb. (21)
 I.) fasten

 3521 nesteia
 √ 3522;  Subst.Fem. (8)
 I.) d. Fasten

 3599 odous
 √ Urspr. 2068;  Subst.Mask. (12)
 I.) d. Zahn
Strong: G2068
(esdsío)
reforzado por un primario ἔδω édo (comer); usado solo en ciertos tiempos, el resto siendo suplidos por G5315; comer (por lo general literalmente):- comer, devorar.
----
Diccionario Tuggy
ἐσθίω
yἔσθω
.(imperf. ἤσθιον; tiempo futuro φόγομαι; 2 tiempo aoristo ἔφαγον). Comer, devorar, consumir. A.T. En la mayoría de las veces אָכַל , Eze 44:3. אָכַל , Deu 12:22. אָכַל , Isa 49:26. אֲכַל Dan 4:33. אָכְלָה , Lev 11:39. מַאֲכָל , Gén 40:17. בָּרָה , 2Sa 13:10. יָנַק Isa 60:16. נָפַל Eze 47:22. נָשָׂא Eze 36:8. סָעַד לֵב Gén 18:5. שָׁמֵן , Deu 32:15. N.T.
A) literal Comer : Mat 6:25; Mat 9:11; Mat 12:1; Mat 12:4; Mat 14:20-21; Mat 15:20; Mat 15:27; Mat 15:38; Mat 25:35; Mat 26:21; Mat 26:26; Mar 1:6; Mar 2:26; Mar 3:20; Mar 6:31; Mar 7:2-3; Mar 7:5; Mar 8:1-2; Mar 14:12; Mar 14:18; Luc 4:2; Luc 6:4; Luc 7:33; Luc 9:13; Luc 10:7; Luc 12:19; Luc 12:45; Luc 14:1; Luc 15:16; Luc 22:8; Luc 22:15-16; Luc 24:43; Jua 4:33; Jua 6:26; Jua 6:31; Hch 9:9; Hch 10:14; Hch 23:12; Hch 23:21; Hch 27:35; Rom 14:2; Rom 14:20-21; 1Co 8:13; 1Co 9:13; 1Co 10:18; 1Co 10:27; 1Co 11:28; 1Co 15:32; 2Ts 3:8; 2Ts 3:12; Heb 13:10; Rev 2:7; Rev 2:14; Rev 2:20; Rev 10:10; Rev 17:16; Rev 19:18.
B) figurativo Devorar, consumir, destruir : Heb 10:27; Stg 5:3.
C) Simbólico.
1) De la permanencia en Jesucristo: Jua 6:50-51; Jua 6:53.
2) Del juicio de Dios: 1Co 11:29. ἔσκυλμαι. Ver σκύλλω, 4660.
----
Diccionario Vine NT
esthio (ἐσθίω, G2068)
, significa comer (en distinción a pino , beber); es una forma alargada de edo (latín, edo ); en Heb 10:27 , metafóricamente, «devorar». Se dice del uso ordinario de la comida y de la bebida (1Co 9:7 ; 1Co 11:22); de participar de la comida de la mesa (p.ej., Mar 2:16); de banquetear (Mat 4:49 ; Luc 12:45). Cf. la forma intensificada katesthio , y el verbo sunesthio , más abajo. Véase DEVORAR.
esthio (ἐσθίω, G2068) , es una forma intensificada de un antiguo verbo, edo , de la raíz ed –, de donde el vocablo latino edo , comer. La forma efagon , que se usa como 2º tiempo aoristo de este verbo, es de la raíz fag –, comer. Se traduce con el verbo devorar en Heb 10:27 ; Stg 5:3 ; Rev 17:16 ; en los demás pasajes, con el verbo comer. Véase COMER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2266)
ἐσθίω (esthiō): vb.; ≡ DBLHebr 430; Strong 2068 & 5315; TDNT 2.689-1. LN 23.1 comer, consumo de alimentos en general (Mat 12:1; 1Co 9:7; 1Co 11:24 v.l.); 2. LN 20.44 destruir, consumir, devorar (Heb 10:27); 3. LN 57.190 trabajar para vivir, literalmente, trabajar por el pan que como (2Ts 3:12+ ver 788)
----
(Swanson 2267)
ἔσθω (esthō): vb.; ≡ DBLHebr 430; Strong 2068-ver 2266
Hомер Стронга: G2068
Оригинал: εσΘιω
Транслитерация: есфио
Произношение: эсфь́ё
Часть речи: Глагол
Этимология: strengthened для первичного edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315 - есть, питаться, пожирать; перен. истреблять, уничтожать. Словарь Дворецкого: εσθιω (impf. ησθιον, fut. εδομαι - поздн. φαγομαι, aor. 2 εφαγον, pf. εδηδοκα, pf. 2 εδηδα, ppf. εδηδοκειν; pass. : aor. ηδεσθην, pf. εδηδεσμαι) 1) есть Пр.: (τι Гомер (X-IX вв. до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.) и τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.)) τα εσθιοντα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — органы еды, т. е. рот 2) (о животных) поедать, пожирать Пр.: (ωστε λεων Гомер (X-IX вв. до н. э.); αιετος ηπαρ ησθιεν, sc. Προμηθεως Гесиод (IX в. до н. э.)) εδηδοκως Аристотель (384-322 до н. э.) — наевшийся 3) перен. пожирать, истреблять, уничтожать Пр.: (παντας πυρ εσθιει Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ; pass. быть разоряемым, гибнуть Пр.: (εσθιεται μοι οικος Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 4) (тж. ε. τεν χαρδιαν Пифагор (ок. 540-500 до н. э.) Апулей (1 в.) Плутарх (ок. 46-126)) терзать, мучить Пр.: ανιστασο μηδ΄ ουτως σεαυτον εσθιε Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — перестань так терзаться 5) кусать Пр.: υπ΄ οργης τεν χελυνην ε. Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — в гневе кусать губы.
Numéro de Strong: G2068
Mot: ἐσθίω  (esthio)
manger, prendre, se nourrir, dévorer ; 65
Strong: G2068
Word: ἐσθίω
esthio {es-thee'-o}
字根edo(吃)的加強型;只用於特定的時態中,其它的情況則用5315;動詞
➊吃
➋隱喻:吞食,耗盡
Strong: G2068
ἐσθίω (esthíō) {es-thee'-o}
εσθιω - esthio fortalecido por uma palavra primaria εδω edo comer usado somente em determinados tempos o resto e fornecido por G5315 tdnt - 2 689 262 v 1 comer 2 comer consumir uma coisa 2a ingerir comer uma refeicao 3 metaf devorar consumir


Webster Concordance (1833)
Strong: G2068
Transliter & Pronounc: esthio {es-thee'-o}
Total Webster Occurrences: 66

ate, 5
Μάρκ. 1:6; Λουκ. 6:1; Λουκ. 15:16; Λουκ. 17:27; Λουκ. 17:28

devour, 1
Εβρ. 10:27

eat, 27
Ματθ. 12:1; Ματθ. 15:2; Ματθ. 15:27; Ματθ. 24:49; Μάρκ. 7:3; Μάρκ. 7:4; Μάρκ. 7:5; Μάρκ. 7:28; Λουκ. 5:30; Λουκ. 5:33; Λουκ. 12:45; Λουκ. 22:30; Πράξ. 27:35; 1Κορ. 8:7; 1Κορ. 8:10; 1Κορ. 10:18; 1Κορ. 10:25; 1Κορ. 10:27; 1Κορ. 10:28; 1Κορ. 10:31; 1Κορ. 11:22; 1Κορ. 11:26; 1Κορ. 11:27; 1Κορ. 11:28; 1Κορ. 11:34; 2Θεσ. 3:10; 2Θεσ. 3:12

eaten, 2
Ματθ. 14:21; Ματθ. 15:38

eateth, 17
Ματθ. 9:11; Μάρκ. 2:16; Μάρκ. 14:18; Ρωμ. 14:2; Ρωμ. 14:3(4); Ρωμ. 14:6(4); Ρωμ. 14:20; 1Κορ. 9:7(2); 1Κορ. 11:29(2)

eating, 11
Ματθ. 11:18; Ματθ. 11:19; Ματθ. 26:21; Ματθ. 26:26; Μάρκ. 2:16; Μάρκ. 7:2; Μάρκ. 14:18; Μάρκ. 14:22; Λουκ. 7:33; Λουκ. 7:34; Λουκ. 10:7

let, 1
Ρωμ. 14:3

live, 1
1Κορ. 9:13

things, 1
Λουκ. 10:8




Analytic Septuagint - with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2068 - ἐσθίω - [513 x]




Display settings Display settings