Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... Καμία πληροφορία για αυτή την δομοστοιχείο ...

 

Βιβλίο Επισκεπτών



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Αναζήτηση με αριθμούς Στρονγ
H1 ~ H8674   (Παλαιά Διαθήκη)
G1 ~ G5624   (Καινή Διαθήκη)
G3356 G3357 G3358 G3359 G3360         G3362G3363G3364G3365G3366

Strong: G3361
μή  [mé]
(záporná část. a sp.) 1. (záporka ve spojení s jiným způsobem než ind.) ne, ne- ¦¦ μὴ γράφε (*J 19:21) nepiš (tj. tak to nemá být!) ¦ ὁ μὴ ἔχων kdo nemá ¦ ἵνα μὴ κριθῆτε (*Mt 7:1) abyste nebyli (od)souzeni ¦ (i s ind.) ὅτι μὴ πεπίστευκεν (*J 3:18) protože neuvěřil 2. (v otázce při očekávání záporné odpovědi) copak, cožpak (n. se nepřekládá); (v nepřímé otázce:) zda ne ¦¦ μὴ οὐ vyjadřuje očekávání kladné odpovědi 3. (sp.) aby ne, (po slovesech obavných také:) že ¦¦ βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ (*Mt 24:4; *Mk 13:5) dávejte si pozor, aby vás někdo nesvedl ¦ μή που aby nikde; aby nikam 4. οὐ μή (s konj. aor., méně často s ind. fut.) nikterak, vůbec ne - viz též οὐ ¦¦ μή γε viz násl. [1043]
Strong: G3361
Word: μη
Pronounc: may
Orig: a primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas 3756 expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, 3363, 3364, 3372, 3373, 3375, 3378. G3756 G3362 G3363 G3364 G3372 G3373 G3375 G3378
Use:
HE Strong:

1) no, not lest
Strong: G3361
Word: μή
Transliter: mē
Pronounc: may
A primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas G3756 expects an affirmative one]); whether: - any but (that) X forbear + God forbid + lack lest neither never no (X wise in) none nor [can-] not nothing that not un [-taken] without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also G3362 G3363 G3364 G3372 G3373 G3375 G3378.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3361
me √ ig.; d. abwehrende Verneinung d. Gedachten (daher aller
 Modi außer d. Indikativs); vgl. detailierte Aufstellung in:
 2,1044ff.;     Part. (1043)
 Synonyme siehe: 5901

 I.) nicht
  1) als Partikel d. Verneinung, verneinend oder abwehrend: nicht.
      Mt 5:20 Mk 6:11 Lk 6:4 1Tim 6:3 uva.
  2) als Konjunktion: dass...;  Mt 18:10 Mk 13:5 Heb 12:15 ua.

 II.) als Fragepartikel: etwa
  1a) in direkten Fragesätzen, wenn eine verneinende Antwort erwartet
        wird: dass nicht; doch nicht; etwa; damit nicht;  Mt 7:9,15 ua.
  1b) in indirekten Fragesätzen: ob nicht (vielleicht)...:  Lk 11:35
  2) ου μη: stärkste Form d. Verneinung von Zukünftigem - siehe 3364
  3) ου μη: in rhetorischen Fragen, wenn eine bejahende Antwort
      erwartet wird: (etwa) nicht...?;  wirklich nicht...?
      Lk 18:7 Joh 18:11 Offb 15:4

 Wortfamilie:

 3364 ou me
 √ 3756 und 3361;    Part. (94)
 I.) keinesfalls

 3365 med-amos
 √ 3361 und αμως;    Adv. (2)
 I.) keineswegs

 3366 me-de
 √ 3361 und 1161;    Part. (57)
 I.) auch nicht

 3367 med-eis
 √ 3361 und 1520;    Adj. (92)
 I.) nicht ein

 3368 mede-pote
 √ 3366 und 4218;    Adv. (1)
 I.) nimmer

 3369 mede-po
 √ 3366 und 4452;    Adv. (1)
 I.) noch nicht

 3371 mek-eti
 √ 3361 und 2089;    Adv. (21)
 I.) nicht mehr

 3378 me ouk
 √ 3361 und 3756;    Part. (1)
 I.) nicht

 3379 me-pote
 √ 3361 und 4218;    Konj. (25)
 I.) nie
 II.) dass nicht
 III.) ob etwa

 3380 me-po
 √ 3361 und 4452;    Adv. (2)
 I.) noch nicht

 3381 me-pos
 √ 3361 und 4458;    Konj. (12)
 I.) dass nicht etwa

 3383 me-te
 √ 3361 und 5037;    Konj. (37)
 I.) nicht einmal

 3385 me-ti
 √ 3361 und 5100;  Part. (15)
 I.) doch nicht etwa

 3386 meti-ge
 √ 3385 und 1065;    Part. (1)
 I.) geschweige denn gar…

 3387 me-tis
 √ 3361 und 5100;   Pron. (4)
 I.) niemand
Strong: G3361
(mé)
partícula primario de negación calificada (en tanto que G3756 expresa una negación absoluta); (adverbio) no, (conjunción) no sea que; también (como interrogativo implicando una respuesta negativa [en tanto que G3756 espera una respuesta afirmativa]) sea que, si acaso. A menudo usada en compuestos en substancialmente las mismas relaciones. Véase también H3362, H3363, H3364, H3372, H3373, H3375, H3378.
----
Diccionario Tuggy
μή
.(Generalmente usado con verbos que no son de modo indicativo).
A) No : Mat 10:14; Mat 11:6; Mar 10:15; Mar 11:23; Mar 12:14; Luc 8:18; Luc 9:5; Luc 18:17; Hch 3:23; Rev 13:15.
B) En interogaciones cuando se espera una respuesta negativa. ¿acaso … ?: Mat 7:9-10; Mar 2:19; Luc 5:34; Luc 17:9; Luc 22:35; Jua 3:4; Jua 4:12; Jua 4:33; Jua 6:67; Jua 7:35; Jua 7:41; Jua 7:51-52; Jua 21:5; Hch 7:28; Rom 3:3; Rom 3:5; Rom 9:14; Rom 9:20; Rom 10:18-19; 1Co 1:13; 1Co 9:4-5; 1Co 9:8-9; 1Co 10:22; 1Co 11:22.
C) Después de εἰ en una condición contraria a la verdad. Si no : Mat 24:22; Mar 13:20; Jua 9:33; Jua 15:22; Jua 15:24; Jua 18:30; Jua 19:11; Hch 26:32; Rom 7:7.
D) En cláusulas que dan resultado. Ὥστε μή. De manera que no, asi que no, por lo tanto no : Mat 8:28; Mar 3:20; 1Co 1:7; 1Co 4:5; 2Co 3:7; 1Ts 1:8.
E) En algunas cláusulas relativas. No : título 1:11; 2Pe 1:9; 1Jn 4:3.
F) Con distinctos modos.
1) Con modo infinitivo
A) Con modo infinitivo sustantival. α) A veces con el gen. del modo infinitivo sustantival. No : Luc 4:42; Luc 17:1; Luc 24:16; Hch 10:47; Hch 14:18; Rom 7:3; Rom 11:8; Rom 11:10; 1Pe 3:10. β) A veces con modo infinitivo sustantival que sigue a una prep.: Mat 13:5-6; Mar 4:5-6; Luc 8:6; Hch 7:19; 1Co 10:6; 2Co 3:13; 2Co 4:4; 1Ts 2:9; 2Ts 2:2; 2Ts 3:8; Stg 4:2; 1Pe 3:7. γ) Otros usos con modo infinitivo sustantival: Rom 14:13; 2Co 2:1; 2Co 2:13; 2Co 10:2; 1Ts 4:6.
B) Con otros infinitivos. α) Después de verbos que expresan conceptos negativos. (A veces se omite al traducir al español): Mat 6:1; Luc 20:27; T.R., Luc 22:34; Hch 4:20; Gál 5:7; Heb 12:19. β) Después de predicados que contienen juicio o parecer sobre lo expresado por el inf.: Hch 25:27; Hch 27:21; Rom 14:21; 1Co 7:1; Gál 4:18; 2Pe 2:21. γ) Después de ciertos verbos: Efe 3:13; Hch 15:38; Luc 20:7; Hch 25:24; 1Co 5:9; 1Co 5:11; 2Co 13:7; Rom 13:3; Rom 2:21; Mat 5:34; Mat 5:39; Mat 22:23; Mar 12:18; Luc 20:27; Hch 21:4; Hch 23:8; Rom 2:22; Heb 3:18; Hch 1:4; Hch 4:18; Hch 5:28; Hch 5:40; 1Co 7:10-11; 1Ti 1:3; 1Ti 6:17; Mat 2:12; Luc 2:26;
2) Con el parti.: Mt. 3:10; Mat 7:19; Mat 7:26; Mat 9:36; Mat 10:28; Mat 12:30; Mat 13:19; Mat 18:25; Luc 11:23; Jua 3:18; Jua 7:15; Jua 20:29; Hch 13:11; Rom 1:28; Rom 2:14; Rom 4:17; Rom 4:19; Rom 5:13; Rom 14:22; 1Co 1:28; 1Co 4:7; 1Co 4:18; 1Co 9:20; 2Co 4:18; 2Co 5:21; Gál 6:9; 2Ts 2:12; Heb 12:27; 1Jn 3:10; 2Jn 1:9.
3) Con el modo subjuntivo exhortativo. [Ver el imper. 5) más abajo]:
A) pres. modo subjuntivo (no continuemos): 1Co 5:8; Gál 5:26; Gál 6:9; 1Ts 5:6.
B) Con el tiempo aoristo modo subjuntivo (no hagamos): Jua 19:24.
4) Con el optativo. (μὴ γένοιτο = ¡Dios nos libre!, ¡nunca suceda tal cosa!, ¡ni lo quiera Dios!, ¡lejos esté!): Luc 20:16; Rom 3:4; Rom 3:31; Rom 6:2; Rom 6:15; Rom 7:7; Rom 7:13; Rom 9:14; Rom 11:1; Rom 11:11; 1Co 6:15; Gál 2:17; Gál 3:21; Gál 6:14; 2Ti 4:16.
5) Con el imperativo. [Ver el modo subjuntivo exhortativo 3) arriba]:
A) Con pres. imper. (no continúe): Mat 6:16; Mat 6:19; Mat 6:25; Mat 7:1; Mat 10:31; Mat 19:6; Luc 6:30; Luc 10:4; Luc 10:7; Luc 12:22; 1Co 6:9; 1Co 7:5; 1Co 7:12-13; 1Co 7:18; Efe 4:26; Efe 4:29.
B) Con el tiempo aoristo imper. (Prohibe comienzo de acción a la tercera pers.): Mat 6:3; Mat 24:17-18; Mar 13:15-16; Luc 17:31.
6) Con tiempo aoristo modo subjuntivo prohibe a la segunda pers. el comienzo de una acción: Mat 1:20; Mat 3:9; Mat 5:17; Mat 5:42; Mat 10:9; Mat 10:26; Jua 3:7; Col 2:21; Heb 3:8; Heb 3:15.
7) absoluta Sin verbo pero el verbo se entiende del contexto: Mat 26:5; Mar 14:2; Jua 18:40; Rom 3:8; Rom 12:11; Gál 5:13.
H) μή como conj. No sea que, para que no : Mat 18:10; Mat 24:4; Mar 13:5; Mar 13:36; Luc 21:8; Hch 13:40; Hch 23:10; Hch 27:17; Hch 27:42; 1Co 10:12; 2Co 8:20; 2Co 12:6; Gál 5:15; Gál 6:1; Col 2:8; 1Ts 5:15; Heb 12:15; Heb 12:25; Rev 19:10; Rev 22:9.
----
Diccionario Vine NT
me (μή, G3361)
, partícula negativa, frecuentemente utilizada como conjunción. Se traduce como «no» (p.ej., Mar 13:36; Hch 13:40). Con esta partícula se niegan hechos hipotéticos, supuestos, por lo que generalmente se emplea con todos los modos menos el indicativo, en contraste a Nº 1.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3590)
μή (mē): pt.; ≡ Strong 3361 & 3378-1. LN 69.3 no; expresión que niega una declaración (Mat 12:30; Mar 16:18 v.l.); 2. LN 69.15 indicador de una pregunta, cuando se espera que la respuesta sea ""no"" (Luc 22:35); 3. LN 89.62 para que no, no sea que; señala un propósito negativo (Hch 27:42); 4. LN 89.131 εἰ μή (ei mē), salvo que (Mat 5:13)
----
(Swanson 3591)
μήγε (mēge): pt.; ≡ Strong 3361 + 1065- LN 69.10 no; indica una negación más o menos enfática (Mat 6:1; Mat 9:17; Luc 5:36-37; Luc 10:6; Luc 13:9; Luc 14:32; 2Co 11:16+)
----
(Swanson 3606b)
μὴ οὐ (mē ou): ≡ Strong 3361 & 3378-ver 3590
----
(Swanson 3608)
μήπου (mēpou), o μή που (mē pou): c.; ≡ Strong 3361 + 4225-por miedo de, que ... en algún lugar (Hch 27:29+); no se encuentra en LN
Hомер Стронга: G3361
Оригинал: μη
Транслитерация: мэ
Произношение: ми́
Часть речи:
Этимология: первичная частица женский род qualified negation (whereas G3756 expresses абсолютного denial) - частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не. Словарь Дворецкого: μη частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания ου) 1) в независимых предложениях (с imper. praes. , aor. , pf. или в выражениях с inf. , conjct. , opt. заменяющих imper. ) (1) не, пусть не, чтобы не Пр.: μη μ΄ ερεθιζε Гомер (X-IX вв. до н. э.) — не раздражай меня; — (с conjct. ) με εασης Гомер (X-IX вв. до н. э.) не допусти; μη σε κιχειω Гомер (X-IX вв. до н. э.) — чтобы я тебя (больше) не встречал; με ιομεν (атт. ιωμεν) Гомер (X-IX вв. до н. э.) — не надо нам идти; — (с inf. ) οις με πελαζειν Эсхил (525/4-456 до н. э.) не приближайся к ним; (редко — с fut. ind. ) μη μοι νεμεσησετε Гомер (X-IX вв. до н. э.) не гневайтесь на меня; με δωσετε Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — не позволяйте; — (с opt. praes. и aor. ) α με κραινοι τυχη Эсхил (525/4-456 до н. э.) чего да не допустит судьба; με ογ΄ ελθοι ανηρ Гомер (X-IX вв. до н. э.) — да не появится такой человек; (иногда — с опущением глагола) αλλα με ουτως Платон (427-347 до н. э.) но не в этом дело; με συ γε Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — не делай этого (2) (при связи с прошедшим - ind. ) о, если бы не Пр.: ειθε σε μη ποτε ειδομαν! Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — о, если бы я никогда не видел тебя!; μη ποτ΄ ωφελον λιπειν τεν Σκυρον! Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — о, если бы я никогда не покидал Скир!; ως μη ποτε ωφελεν! Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — ах, если бы этого не случилось! (3) (в клятвах) μα γην, με ΄γω νοημα κομψοτερον ηκουσα πω Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) клянусь землей, я никогда не слышал ничего более остроумного 2) в зависимых предложениях: (1) (с целевыми союзами ινα, οπως, ως, οφρα - иногда тж. с αν) чтобы не Пр.: ως μη σ΄ ελινυοντα προσδερχθη πατηρ Эсхил (525/4-456 до н. э.) — чтобы отец не видел тебя медлящим; οπως με δω δικην Платон (427-347 до н. э.) — чтобы он не понес наказания; (иногда — самостоятельно) μη σε νοηση Ηρη Гомер (X-IX вв. до н. э.) чтобы тебя не увидела Гера (2) (в протасисе условных предложений с ει - эп. αι, ει κε - эп. αι κε, ει αν, ην, εακ и т. п.) если не Пр.: ου γαρ ην κρηνη οτι με μια Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — не было источников, если не (считать) одного; εαν μη τις τυχη ιατρικος ων Платон (427-347 до н. э.) — если кто-нибудь (из них) не окажется врачом (3) (в относительных предложениях с условным или обобщительным смыслом) Пр.: ος δε με ειδε κω τεν κανναβιδα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — если (всякий), кто никогда не видел ткани из конопли; ενεστι γαρ μοι με λεγειν, α με τελω Эсхил (525/4-456 до н. э.) — мне свойственно не говорить того, чего я не исполняю; λεγειν, α με δει Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — говорить то, чего не следует; α με σαφως ειδειη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — то, чего в точности не знаешь (4) (при глаголах боязни, опасения - с conjct. или ind. ) Пр.: δεδοικα, μη σε παρειπη Гомер (X-IX вв. до н. э.) — боюсь, как бы тебя не уговорила (Фетида); φοβηθεις, με λοιδορια γενηται παλιν Платон (427-347 до н. э.) — опасаясь, как бы опять не возникла ссора; φοβουμεθα, με αμφοτερων αμα ημαρτηκαμεν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — боимся, не ошиблись ли мы и в том, и в другом (5) (при глаголах препятствия, сомнения, отрицания - с inf. ) Пр.: της θαλασσης ειργον με χρησθαι τους Μυτιληναιους Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — (афиняне) заперли море, чтобы митиленцы не могли пользоваться (им); τοις ναυκληροις απειπε με διαγειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — (Аристарх) запретил судовладельцам перевозить (греков); ηρνουντο, με αυτοχειρες γενεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — они утверждали, что не являются виновниками; η εξομη το με ειδεναι ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — или ты станешь клясться, что (ничего) не знаешь?; πας ασκος δυο ανδρας εξει του με καταδυναι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — каждый бурдюк не даст утонуть двоим (т. е. выдержит двоих); αληθευσαι τα οντα τε ως οντα καη τα με οντα ως ουκ οντα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) (μη - — отрицание относительное, с оттенком субъективности, ου - абсолютное и объективное) утверждать то, что есть, и отрицать то, чего нет; — (с опущением глагола опасения) με αγροικοτερον η το αληθες ειπειν Платон (427-347 до н. э.) не было бы грубовато сказать правду (6) (при причастиях с оттенком условности) με ματην φλυσαι θελων Эсхил (525/4-456 до н. э.) не желающий зря хвастаться Пр.: με παρων θαυμαζεται Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — странно, что его здесь нет; (при — причастиях со значением прилагательных, при прилагательных и при отвлеченных существительных) ο με λευσσων Софокл (ок. 496-406 до н. э.) умерший; το με ον Платон (427-347 до н. э.) филос. — не сущее, не имеющее бытия; τα με δικαια Эсхил (525/4-456 до н. э.) — несправедливость; με κακος ειναι φιλει Эсхил (525/4-456 до н. э.) — он не бывает трусом (7) (в вопросах) неужели, разве (лат. num) Пр.: μη σοι δοκουμεν λειφθηναι ; Эсхил (525/4-456 до н. э.) — разве тебе кажется, что мы оказались слабее?; αρα μη τι μειζον εξεις λαβειν τεκμηριον ; Платон (427-347 до н. э.) — разве ты сможешь найти более яркое свидетельство?; με ουτω φωμεν ; Платон (427-347 до н. э.) — не сказать ли нам так?; αλλα με τουτο ου καλως ωμολογησαμεν ; Платон (427-347 до н. э.) — только правильно ли мы согласились относительно этого?; ουχη (= лат. nonne) συγκλησεις στομα καη με μεθησεις αισχιστους λογους ; Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — неужели ты не закроешь (свой) рот и неужели ты будешь держать эти позорные речи? 3) с другими частицами (часто пишутся слитно) Пр.: με αλλα — да нет, напротив или как же; με δη и με δητα — никоим образом, решительно не: με δητα ιδοιμι ταυτην ημεραν! Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — о, если бы я никогда не увидел этого дня!; με οπως и με οτι — не то (или не так) чтобы, не только: με οτι ιδιωτης τις, αλλα ο μεγας βασιλευς Платон (427-347 до н. э.) — не только простой человек, но и (сам) великий царь; με ου — пожалуй что не или что(бы) не: ου τουτο δεδοικα, με ουκ εχω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — я боюсь не того, что у меня (ничего) нет; ορα, με ουχ ουτως ταυτ΄ εχει Платон (427-347 до н. э.) — смотри, как бы это не оказалось не так; με καθαρω καθαρου εφαπτεσθαι με ου θεμιτον η Платон (427-347 до н. э.) — постигнуть чистое нечистому, пожалуй, едва ли дано; μη ποτε — чтобы никогда: οπως μη ποτε ετι εσται επη τω αδελφω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — (Кир размышляет), как сделать, чтобы ему никогда больше не зависеть от брата; μη που — не …ли как-нибудь: περισκοπω, με που τις ημιν εγγυς εγχριμπτη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — я озираюсь, не приближается ли к нам как-нибудь кто-л. ; μη πω — еще не или пусть никогда: μη πω μ΄ ερωτα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — не спрашивай меня больше; μη πω πρην μαθοιμι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — не раньше, чем я узнаю; μη πω νου τοσονδ΄ ειην κενη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — да не буду я никогда столь безрассудна; με πωποτε — что никогда еще: επισταμεσθα δε με πωποτ΄ αυτον φευδος λακειν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — а мы знаем, что он никогда еще не предсказывал ложно; μη πως — чтобы как-нибудь не или не …ли как-нибудь: μη πως αλεηται Гомер (X-IX вв. до н. э.) — чтобы он как-нибудь не ускользнул; μη τι — никоим образом, никак, в вопросах разве как-нибудь: μη τι συ ταυτα διειρεο Гомер (X-IX вв. до н. э.) — об этом ты уж никак не расспрашивай; μη τι σοι δοκω ταρβειν ; Эсхил (525/4-456 до н. э.) — да разве я, по-твоему, в какой-то степени боюсь?; μη τι γε (δη) — тем более не, тем менее Демосфен (384-322 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); μη τοι (γε) — все же не, никак не.
Numéro de Strong: G3361
Mot: μή  (me)
pas, point, ne pas, aucunement, personne, ni, ne, faute de,... ; 674
Strong: G3361
Word: μή
me {may}
否定副詞
➊不(通常與直說語氣以外的動詞,及不定詞與分詞連用,在期待否定答案的問句中使用;與ou連用,表示強調或鄭重其事)
Strong: G3361
μή (mḗ) {may}
μη - me particula de negacao qualificada enquanto que G3756 expressa um negacao absoluta particula 1 nao que nao


Webster Concordance (1833)
Strong: G3361
Transliter & Pronounc: me {may}
Total Webster Occurrences: 671

all, 4
1Κορ. 12:29(4)

also, 1
Πράξ. 25:27

any, 1
Λουκ. 20:27

Are, 1
Ιωάν. 9:40

Art, 2
Ιωάν. 7:52; Ιωάν. 8:53

as, 1
1Κορ. 9:8

be, 1
Γαλ. 6:14

believe, 1
Ρωμ. 3:3

but, 3
Λουκ. 17:1; Πράξ. 4:20; Πράξ. 20:20

can, 5
Ματθ. 9:15; Ιωάν. 3:4; Ιωάν. 10:21; Ιακ. 2:14; Ιακ. 3:12

cannot, 3
Λουκ. 16:26; Εβρ. 4:15; Εβρ. 12:27

deceived, 1
Ιωάν. 7:47

divided, 1
1Κορ. 1:13

do, 2
1Κορ. 12:30; 2Κορ. 13:7

forbear, 1
1Κορ. 9:6

from, 1
Πράξ. 14:18

gain, 1
2Κορ. 12:17

give, 4
Ματθ. 7:9; Ματθ. 7:10; Λουκ. 11:11(2)

God, 1
Ρωμ. 9:20

grain, 1
1Κορ. 9:9

Have, 1
1Κορ. 12:30

judge, 1
Ιωάν. 7:51

lacked, 1
Λουκ. 8:6

lacketh, 1
2Πέτ. 1:9

law, 1
1Τιμ. 1:7

lest, 14
Μάρκ. 13:5; Μάρκ. 13:36; Πράξ. 23:10; Πράξ. 27:17; Πράξ. 27:42; 1Κορ. 10:12; 2Κορ. 4:4; 2Κορ. 12:6; 2Κορ. 12:21; Γαλ. 6:1; Κολ. 2:8; Εβρ. 12:15(2); Εβρ. 12:16

man, 2
Πράξ. 1:20; Ρωμ. 14:13

means, 13
Ρωμ. 3:4; Ρωμ. 3:6; Ρωμ. 3:31; Ρωμ. 6:2; Ρωμ. 6:15; Ρωμ. 7:7; Ρωμ. 7:13; Ρωμ. 9:14; Ρωμ. 11:1; Ρωμ. 11:11; 1Κορ. 6:15; Γαλ. 2:17; Γαλ. 3:21

more, 1
Εβρ. 12:19

neither, 8
Ματθ. 10:9; Ματθ. 24:18; Λουκ. 10:4; Λουκ. 12:29; Λουκ. 18:2; Ρωμ. 14:21; 2Ιωάν. 1:10; Αποκ. 7:16

never, 2
Λουκ. 20:16; Ιωάν. 7:15

no, 43
Ματθ. 8:28; Ματθ. 9:36; Ματθ. 13:5; Ματθ. 13:6; Ματθ. 22:23; Ματθ. 22:24; Ματθ. 22:25; Ματθ. 23:9; Ματθ. 24:4; Μάρκ. 4:5; Μάρκ. 4:6; Μάρκ. 6:8(3); Μάρκ. 12:18; Μάρκ. 12:19; Λουκ. 11:36; Λουκ. 12:4; Λουκ. 13:11; Λουκ. 22:36; Πράξ. 23:8; Ρωμ. 5:13; Ρωμ. 7:3; 1Κορ. 1:7; 1Κορ. 1:10; 1Κορ. 1:29; 1Κορ. 7:37; 1Κορ. 16:11; 2Κορ. 5:21; 2Κορ. 8:20; 2Κορ. 11:16; Γαλ. 4:8; Εφεσ. 2:12; Εφεσ. 4:29; Εφεσ. 5:11; Κολ. 2:16; 1Θεσ. 4:6; 1Θεσ. 4:13; 2Θεσ. 2:3; 2Θεσ. 3:14; 1Τιμ. 1:3; Ιακ. 2:13; 1Πέτ. 3:10

none, 5
Λουκ. 3:11; Λουκ. 11:24; 1Κορ. 7:29; 1Θεσ. 5:15; 1Πέτ. 4:15

nor, 2
Ματθ. 10:10; Λουκ. 10:4

not, 514
Ματθ. 1:19; Ματθ. 1:20; Ματθ. 2:12; Ματθ. 3:9; Ματθ. 3:10; Ματθ. 5:17; Ματθ. 5:29; Ματθ. 5:30; Ματθ. 5:34; Ματθ. 5:39; Ματθ. 5:42; Ματθ. 6:1; Ματθ. 6:2; Ματθ. 6:3; Ματθ. 6:7; Ματθ. 6:8; Ματθ. 6:13; Ματθ. 6:16; Ματθ. 6:18; Ματθ. 6:19; Ματθ. 6:25; Ματθ. 6:31; Ματθ. 6:34; Ματθ. 7:1; Ματθ. 7:6; Ματθ. 7:19; Ματθ. 7:26; Ματθ. 10:5(2); Ματθ. 10:19; Ματθ. 10:26; Ματθ. 10:28(2); Ματθ. 10:31; Ματθ. 10:34; Ματθ. 12:30(2); Ματθ. 13:19; Ματθ. 14:27; Ματθ. 17:7; Ματθ. 18:10; Ματθ. 18:13; Ματθ. 19:6; Ματθ. 19:14; Ματθ. 21:21; Ματθ. 22:12; Ματθ. 22:29; Ματθ. 23:3; Ματθ. 23:8; Ματθ. 23:23; Ματθ. 24:6; Ματθ. 24:17; Ματθ. 24:23; Ματθ. 24:26(2); Ματθ. 25:29; Ματθ. 26:5; Ματθ. 28:5; Ματθ. 28:10; Μάρκ. 2:4; Μάρκ. 3:20; Μάρκ. 4:12(2); Μάρκ. 5:7; Μάρκ. 5:36; Μάρκ. 6:9; Μάρκ. 6:11; Μάρκ. 6:34; Μάρκ. 6:50; Μάρκ. 9:39; Μάρκ. 10:9; Μάρκ. 10:14; Μάρκ. 10:19(5); Μάρκ. 11:23; Μάρκ. 12:15; Μάρκ. 12:24; Μάρκ. 13:7; Μάρκ. 13:11; Μάρκ. 13:15; Μάρκ. 13:16; Μάρκ. 13:21; Μάρκ. 14:2; Μάρκ. 16:6; Λουκ. 1:13; Λουκ. 1:20; Λουκ. 1:30; Λουκ. 2:10; Λουκ. 2:26; Λουκ. 2:45; Λουκ. 3:8; Λουκ. 3:9; Λουκ. 4:42; Λουκ. 5:10; Λουκ. 5:19; Λουκ. 6:29; Λουκ. 6:30; Λουκ. 6:37(2); Λουκ. 6:49; Λουκ. 7:6; Λουκ. 7:13; Λουκ. 7:30; Λουκ. 8:10(2); Λουκ. 8:18; Λουκ. 8:28; Λουκ. 8:49; Λουκ. 8:50; Λουκ. 8:52; Λουκ. 9:5; Λουκ. 9:33; Λουκ. 9:50; Λουκ. 10:7; Λουκ. 10:10; Λουκ. 10:20; Λουκ. 11:4; Λουκ. 11:7; Λουκ. 11:23(2); Λουκ. 11:35; Λουκ. 11:42; Λουκ. 12:4; Λουκ. 12:7; Λουκ. 12:11; Λουκ. 12:21; Λουκ. 12:22; Λουκ. 12:29; Λουκ. 12:32; Λουκ. 12:33; Λουκ. 12:47; Λουκ. 12:48; Λουκ. 13:14; Λουκ. 14:8; Λουκ. 14:12; Λουκ. 14:29; Λουκ. 17:23; Λουκ. 17:31(2); Λουκ. 18:1; Λουκ. 18:2; Λουκ. 18:16; Λουκ. 18:20(4); Λουκ. 19:26; Λουκ. 19:27; Λουκ. 20:7; Λουκ. 21:8(2); Λουκ. 21:9; Λουκ. 21:14; Λουκ. 21:21; Λουκ. 22:40; Λουκ. 22:42; Λουκ. 23:28; Λουκ. 24:16; Λουκ. 24:23; Ιωάν. 2:16; Ιωάν. 3:7; Ιωάν. 3:16; Ιωάν. 3:18(2); Ιωάν. 5:23; Ιωάν. 5:28; Ιωάν. 5:45; Ιωάν. 6:20; Ιωάν. 6:27; Ιωάν. 6:43; Ιωάν. 6:64; Ιωάν. 7:24; Ιωάν. 7:49; Ιωάν. 9:39; Ιωάν. 10:1; Ιωάν. 10:37; Ιωάν. 10:38; Ιωάν. 11:37; Ιωάν. 11:50; Ιωάν. 12:15; Ιωάν. 12:48; Ιωάν. 13:9; Ιωάν. 14:1; Ιωάν. 14:24; Ιωάν. 14:27; Ιωάν. 15:2; Ιωάν. 18:17; Ιωάν. 18:25; Ιωάν. 18:40; Ιωάν. 19:21; Ιωάν. 19:24; Ιωάν. 20:17; Ιωάν. 20:27; Ιωάν. 20:29; Πράξ. 1:4; Πράξ. 3:23; Πράξ. 4:18; Πράξ. 5:7; Πράξ. 5:28; Πράξ. 5:40; Πράξ. 7:19; Πράξ. 7:60; Πράξ. 9:26; Πράξ. 9:38; Πράξ. 10:15; Πράξ. 10:47; Πράξ. 11:9; Πράξ. 12:19; Πράξ. 13:11; Πράξ. 15:19; Πράξ. 15:38(2); Πράξ. 17:6; Πράξ. 18:9(2); Πράξ. 19:31; Πράξ. 20:10; Πράξ. 20:16; Πράξ. 20:22; Πράξ. 20:27; Πράξ. 20:29; Πράξ. 21:4; Πράξ. 21:12; Πράξ. 21:14; Πράξ. 21:21; Πράξ. 21:34; Πράξ. 23:9; Πράξ. 23:21; Πράξ. 25:24; Πράξ. 27:7; Πράξ. 27:15; Πράξ. 27:21; Πράξ. 27:24; Ρωμ. 1:28; Ρωμ. 2:14(2); Ρωμ. 2:21; Ρωμ. 2:22; Ρωμ. 3:8; Ρωμ. 4:5; Ρωμ. 4:17; Ρωμ. 4:19; Ρωμ. 5:14; Ρωμ. 6:12; Ρωμ. 8:1; Ρωμ. 8:4; Ρωμ. 9:30; Ρωμ. 10:6; Ρωμ. 10:20(2); Ρωμ. 11:8(2); Ρωμ. 11:10; Ρωμ. 11:18; Ρωμ. 11:20; Ρωμ. 12:2; Ρωμ. 12:3; Ρωμ. 12:11; Ρωμ. 12:14; Ρωμ. 12:16(2); Ρωμ. 12:19; Ρωμ. 12:21; Ρωμ. 13:3; Ρωμ. 13:13(3); Ρωμ. 13:14; Ρωμ. 14:1; Ρωμ. 14:3(4); Ρωμ. 14:6(2); Ρωμ. 14:15; Ρωμ. 14:16; Ρωμ. 14:20; Ρωμ. 14:22; Ρωμ. 15:1; 1Κορ. 1:28; 1Κορ. 2:5; 1Κορ. 4:6; 1Κορ. 4:7; 1Κορ. 4:18; 1Κορ. 5:8; 1Κορ. 5:9; 1Κορ. 5:11; 1Κορ. 6:9; 1Κορ. 7:1; 1Κορ. 7:5; 1Κορ. 7:10; 1Κορ. 7:11; 1Κορ. 7:12; 1Κορ. 7:13; 1Κορ. 7:18(2); 1Κορ. 7:21; 1Κορ. 7:23; 1Κορ. 7:27(2); 1Κορ. 7:30(3); 1Κορ. 7:31; 1Κορ. 7:38; 1Κορ. 9:18; 1Κορ. 9:21; 1Κορ. 10:6; 1Κορ. 10:28; 1Κορ. 10:33; 1Κορ. 11:22; 1Κορ. 11:29; 1Κορ. 13:1; 1Κορ. 13:2; 1Κορ. 13:3; 1Κορ. 14:20; 1Κορ. 14:39; 1Κορ. 15:33; 1Κορ. 15:34; 2Κορ. 2:1; 2Κορ. 2:13; 2Κορ. 3:7; 2Κορ. 3:13; 2Κορ. 4:2; 2Κορ. 4:7; 2Κορ. 4:18(3); 2Κορ. 5:19; 2Κορ. 6:1; 2Κορ. 6:9; 2Κορ. 6:14; 2Κορ. 6:17; 2Κορ. 9:5; 2Κορ. 9:7; 2Κορ. 10:2; 2Κορ. 10:14; 2Κορ. 12:21; Γαλ. 3:1; Γαλ. 4:18; Γαλ. 5:1; Γαλ. 5:7; Γαλ. 5:13; Γαλ. 5:15; Γαλ. 5:26; Γαλ. 6:7; Γαλ. 6:9(2); Εφεσ. 3:13; Εφεσ. 4:26(2); Εφεσ. 4:30; Εφεσ. 5:7; Εφεσ. 5:15; Εφεσ. 5:17; Εφεσ. 5:18; Εφεσ. 5:27; Εφεσ. 6:4; Εφεσ. 6:6; Φιλ. 2:4; Φιλ. 2:12; Φιλ. 3:9; Κολ. 1:23; Κολ. 2:18; Κολ. 2:21; Κολ. 3:2; Κολ. 3:9; Κολ. 3:19; Κολ. 3:21; Κολ. 3:22; 1Θεσ. 1:8; 1Θεσ. 2:9; 1Θεσ. 2:15; 1Θεσ. 4:5(2); 1Θεσ. 5:6; 1Θεσ. 5:19; 1Θεσ. 5:20; 2Θεσ. 1:8(2); 2Θεσ. 2:2; 2Θεσ. 2:12; 2Θεσ. 3:6; 2Θεσ. 3:8; 2Θεσ. 3:13; 2Θεσ. 3:15; 1Τιμ. 1:20; 1Τιμ. 2:9; 1Τιμ. 3:3(3); 1Τιμ. 3:6; 1Τιμ. 3:8(3); 1Τιμ. 3:11; 1Τιμ. 4:14; 1Τιμ. 5:1; 1Τιμ. 5:9; 1Τιμ. 5:13; 1Τιμ. 5:16; 1Τιμ. 5:19; 1Τιμ. 6:2; 1Τιμ. 6:3; 1Τιμ. 6:17; 2Τιμ. 1:8; 2Τιμ. 2:14; 2Τιμ. 4:16; Τίτ 1:6; Τίτ 1:7(5); Τίτ 1:11; Τίτ 1:14; Τίτ 2:3(2); Τίτ 2:9; Τίτ 2:10; Εβρ. 3:8; Εβρ. 3:15; Εβρ. 3:18; Εβρ. 4:2; Εβρ. 4:7; Εβρ. 6:1; Εβρ. 7:6; Εβρ. 9:9; Εβρ. 10:25; Εβρ. 10:35; Εβρ. 11:3; Εβρ. 11:5; Εβρ. 11:8; Εβρ. 11:13; Εβρ. 11:27; Εβρ. 12:5; Εβρ. 12:19; Εβρ. 12:25; Εβρ. 13:2; Εβρ. 13:9; Εβρ. 13:16; Εβρ. 13:17; Ιακ. 1:5; Ιακ. 1:7; Ιακ. 1:16; Ιακ. 1:22; Ιακ. 1:26; Ιακ. 2:1; Ιακ. 2:11(2); Ιακ. 2:14; Ιακ. 2:16; Ιακ. 3:1; Ιακ. 3:14; Ιακ. 4:2; Ιακ. 4:11; Ιακ. 4:17; Ιακ. 5:9; Ιακ. 5:12; Ιακ. 5:17; 1Πέτ. 1:8; 1Πέτ. 1:14; 1Πέτ. 2:16; 1Πέτ. 3:6; 1Πέτ. 3:7; 1Πέτ. 3:9; 1Πέτ. 3:14; 1Πέτ. 4:4; 1Πέτ. 4:12; 1Πέτ. 4:16; 1Πέτ. 5:2; 2Πέτ. 2:21; 2Πέτ. 3:8; 2Πέτ. 3:9; 1Ιωάν. 2:4; 1Ιωάν. 2:15; 1Ιωάν. 2:28; 1Ιωάν. 3:10(2); 1Ιωάν. 3:13; 1Ιωάν. 3:14; 1Ιωάν. 3:18; 1Ιωάν. 4:1; 1Ιωάν. 4:3; 1Ιωάν. 4:8; 1Ιωάν. 4:20; 1Ιωάν. 5:10; 1Ιωάν. 5:12; 1Ιωάν. 5:16(2); 2Ιωάν. 1:7; 2Ιωάν. 1:9; 2Ιωάν. 1:10; 3Ιωάν. 1:10; 3Ιωάν. 1:11; Ιούδ. 1:5; Ιούδ. 1:6; Ιούδ. 1:19; Αποκ. 1:17; Αποκ. 3:18; Αποκ. 5:5; Αποκ. 6:6; Αποκ. 7:3; Αποκ. 8:12; Αποκ. 10:4; Αποκ. 11:2; Αποκ. 13:15; Αποκ. 19:10; Αποκ. 22:9; Αποκ. 22:10

nothing, 6
Ματθ. 18:25; Μάρκ. 8:1; Λουκ. 7:42; Ιωάν. 6:39; 1Κορ. 4:5; Φιλ. 1:28

offer, 1
Λουκ. 11:12

offered, 1
Πράξ. 7:42

say, 1
Ρωμ. 3:5

Shall, 1
Ιωάν. 7:41

shoes, 1
Λουκ. 22:35

speak, 1
1Κορ. 12:30

than, 1
1Κορ. 10:22

that, 1
Πράξ. 13:40

them, 2
Μάρκ. 2:19; Λουκ. 5:34

then, 3
Ρωμ. 9:14; Ρωμ. 11:1; Ρωμ. 11:11

thou, 1
Λουκ. 22:34

twelve, 1
Ιωάν. 6:67

untaken, 1
2Κορ. 3:14

will, 2
Ιωάν. 7:35; Ιωάν. 9:27

Wilt, 1
Πράξ. 7:28

without, 1
Πράξ. 9:9



Display settings Display settings