Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... Καμία πληροφορία για αυτή την δομοστοιχείο ...

 

Βιβλίο Επισκεπτών



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Αναζήτηση με αριθμούς Στρονγ
H1 ~ H8674   (Παλαιά Διαθήκη)
G1 ~ G5624   (Καινή Διαθήκη)
G2897 G2898 G2899 G2900 G2901         G2903G2904G2905G2906G2907

Cognate Strong's numbers: G2888, G2901, G3841, G2900, G2903, G2904

Strong: G2902
κρατέω  [krateó]
(fut. κρατήσω, aor. ἐκράτησα, pf. κεκράτηκα, pas. κεκράτημαι, aor. pas. ἐκρατήθην) 1. uchopit, chytit (τινός / τινά, τι koho, co); zmocnit se (τινά koho); provést (τινός co), dosáhnout ¦¦ δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι (*Sk 27:13) domnívali se, že svůj záměr mají v moci n. že jejich záměr vyjde 2. držet, zadržet, podržet; neodpustit; uchovat, zachovat; držet se (τινά, τι koho, čeho) [47]
Strong: G2902
Word: κρατεω
Pronounc: krat-eh'-o
Orig: from 2904; to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively):--hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by). G2904
Use: TDNT-3:910,466 Verb
HE Strong: H157 H270 H280 H553 H602 H935 H2388 H3533 H3803 H3920 H4427 H4911 H5656 H6113 H6965 H8199 H8610 H8627

1) to have power, be powerful
1a) to be chief, be master of, to rule
2) to get possession of
2a) to become master of, to obtain
2b) to take hold of
2c) to take hold of, take, seize
2c1) to lay hands on one in order to get him into one's power
3) to hold
3a) to hold in the hand
3b) to hold fast, i.e. not discard or let go
3b1) to keep carefully and faithfully
3c) to continue to hold, to retain
3c1) of death continuing to hold one
3c2) to hold in check, restrain
Strong: G2902
Word: κρατέω
Transliter: krateō
Pronounc: krat-eh'-o
From G2904; to use strength that is seize or retain (literally or figuratively): - hold (by fast) keep lay hand (hold) on obtain retain take (by).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2902
krateo √ 2904 (w. Kraft ausüben → etw. festhalten, über etw. Macht besitzen
 oder gewinnen);    Vb. (47)

 I.) halten
  1) Kraft haben, kräftig sein und daher: etw. beherrschen, sich einer
      Sache oder Person bemächtigen; jmdn. oder etw. ergreifen (mit
      oder ohne Gewaltanwendung), in Besitz nehmen.
      2Sam 6:6 Mt 12:11 Heb 6:18 ua.
      jmdn. festnehmen, gefangennehmen, an d. Hand nehmen.
      Ps 137:9 Mt 14:3 Mk 3:21 Apg 24:6 Offb 20:2 ua.
  2) halten, festhalten, zurückhalten, abhalten:
   2a) etw. oder jmdn. in d. Hand halten. Offb 2:1 ua.
   2b) jmdn. oder etw. (mit d. Hand) festhalten.  Apg 3:11 ua.
   2c) an etw. oder jmdn. (treu) festhalten, eng verbunden bleiben
         mit...; etw. (getreulich) beachten.
         Mk 9:10 Kol 2:19 Heb 4:14 ua.
   2d) etw. oder jmdn. zurückhalten, abhalten.
         Lk 24:16 Joh 20:23 Offb 7:1 ua.
Strong: G2902
(kratéo)
de G2904; usar fuerza, i.e. agarrar o retener ((literalmente o figurativamente):- echar mano, guardar, abrazar, aferrar, asir, detener, prender, retener, tener, tomar.
----
Diccionario Tuggy
κρατέω
. (imperf. ἐκράτουν; tiempo imperfecto voz pasiva ἐκρατούμην; tiempo futuro κρατήσω; 1 tiempo aoristo ἐκράτησα; tiempo perfecto voz pasiva κεκράτημαι). Aferrarse a, asir, tomar, agarrar, apresar, arrestar, detener, retener, mantener firme, realizar. A.T. אָהֵב , Pro 18:21. אָחַז qal. Jue 16:21. אָחַז pi., Job 26:9. אֲחִידָה , Dan 5:12. אָמֵץ pi., Amó 2:14. אַמִּיץ Job 9:19. מַאֲמַצִּים , Job 36:19. בּוֹא , Pro 28:22. חָזַק qal. 1 R. 21(20):23. חָזַק pi., 2Sa 3:6. La mayoría de las veces חָזַק hi., Gén 19:16. חָזַק hithp., Eze 7:13. חֶזְקָה , Dan 11:2. כָּבַשׁ ni., Jos 18:1. כָּתַר hi., Pro 14:18. לָכַד , Deu 2:34. מָלַךְ , Est 1:1. מָשַׁל , Pro 12:24. עֲבֹדָה , Isa 32:17. עָנַק , Sal. 72(73):6. עָצַר , Dan 10:8. קוּם hi.; Pro 30:4. שָׁפַט , Pro 8:16. תָּפַשׂ Eze 21:16(11). תְּקַן hoph., Dan 4:37(36). N.T.
A) Apresar, tomar preso, arrestar : Mat 14:3; Mat 21:46; Mat 26:4; Mat 26:48; Mat 26:50; Mat 26:55; Mat 26:57; Mar 3:21; Mar 6:17; Mar 12:12; Mar 14:1; Mar 14:44; Mar 14:46; Mar 14:49; Hch 24:6; Rev 20:2.
B) Tomar, agarrar, asir : Mat 9:25; Mat 12:11; Mat 18:28; Mat 22:6; Mat 28:9; Mar 1:31; Mar 5:41; Mar 9:27; Mar 14:51; Luc 8:54.
C) Detener, retener, mantener firme, aferrarse a : Mar 7:3-4; Mar 7:8; Mar 9:10; Luc 24:16; Jua 20:23; Hch 2:24; Hch 3:11; Col 2:19; 2Ts 2:15; Heb 4:14; Heb 6:18; Rev 2:13-15; Rev 2:25; Rev 3:11; Rev 7:1.
D) Realizar, lograr : Hch 27:13.
----
Diccionario Vine NT
krateo (κρατέω, G2902)
, ser fuerte, poderoso, prevalecer. Se traduce «prender» en Mat 14:3 ; Mat 26:4, Mat 26:48, Mat 26:50, Mat 26:55, Mat 26:7; Mar 3:21; Mar 6:17; Mar 12:12; Mar 14:1, Mar 14:44, Mar 14:46, Mar 14:49, Mar 14:51; Hch 24:6 ; Rev 20:2. Véase ASIR, Nº 4, y también ABRAZAR, AFERRAR, DETENER, ECHAR(MANO), GUARDAR, MANO, RETENER, TENER, TOMAR, VELAR.

krateo (κρατέω, G2902) , ser fuerte, obtener, sujetar. Se traduce retener, de pecados (Jua 20:23 , dos veces); de la imposibilidad de que Cristo fuera retenido por la muerte (Hch 2:24); de la doctrina (2Ts 2:15); de la profesión (Heb 4:14); del nombre del Señor (Rev 2:13); de doctrinas perversas, de Balaam (Rev 2:14); de la de los nicolaítas (v. 15); véanse también Rev 2:25 ; Rev 3:11 , en sendas exhortaciones. Véanse ABRAZAR, AFERRAR, ASIR, DETENER, ECHAR, GUARDAR, MANO, PRENDER, TENER, TOMAR, VELAR.

krateo (κρατέω, G2902) , término que significa prevalecer, el mismom se emplea en sentido de restricción, «los ojos de ellos estaban velados» (Luc 24:16). Véase PRENDER, y también ABRAZAR, AFERRAR, ASIR, DETENER, ECHAR, GUARDAR, RETENER, TENER, TOMAR, TRABAR. Véase también VELO.
krateo (κρατέω, G2902) , aferrarse, prender. Se traduce «echar» en la frase «echar mano» (Mat 12:11 ; Mat 21:46). Véanse AFERRAR, ASIR, Nº 4, PRENDER, etc.
krateo (κρατέω, G2902) , asirse de, tomar posesión de. Se traduce con el verbo tomar en Mat 9:25 ; Mat 22:6; Mar 1:31; Mar 5:41; Mar 9:27; Luc 8:54 ; véase ASIR, Nº 4, y también ABRAZAR, AFERRAR, DETENER, ECHAR, GUARDAR, PRENDER, RETENER, TENER, TOMAR, VELAR.

krateo (κρατέω, G2902) , ser fuerte, poseerse de, mantener firmemente. Se usa en Mar 9:10 : «guardaron la palabra entre sí»; esto es, se mantuvieron firmes en seguir el mandato del Señor de no contar lo que habían visto en el monte de la transfiguración. Véanse ASIR, Nº 4, PRENDER, etc.

krateo (κρατέω, G2902) , ser fuerte, poderoso, prevalecer. Se traduce muy frecuentemente como tomar o asir: (a) literalmente p.ej., «echar mano» (Mat 12:11 ; Mat 21:46); «había prendido» (Mat 14:3); «asiendo» (Mat 18:28; rv : «trabando»); «tomando» (Mat 22:6); «prender» (Mat 26:4; Mar 3:21; Mar 6:17; Mar 7:12; Mar 14:51; Hch 24:6 ; Rev 20:2); «prendísteis» (Mat 26:55); «abrazaron» (Mat 28:9); (b) metafóricamente, de asirse de la esperanza de la venida del Señor, «asirnos» (rv : «trabarnos»); (2) también significa retener o aferrarse, p.ej., firmemente: (a) literalmente (Mat 26:48 , «prendedle»; «teniendo asidos» (Hch 3:11 ; rv : «teniendo»); «tiene» (Rev 2:1); (b) metafóricamente, de aferrarse a 1a tradición o enseñanza, en un mal sentido (Mar 7:3-4, Mar 7:8; Rev 2:5, Rev 2:14, ); en un buen sentido (2Ts 2:15 ; Rev 2:25 ; Rev 3:11); de asirse de Cristo, esto es, de aferrarse a él en la práctica, como la cabeza de su Iglesia, «asiéndose» (Col 2:19 ; rv : «teniendo»); a una confesión (Hebreos 14 : «retengamos»); el nombre de Cristo, esto es, mantenerse en todo lo que su nombre implica (Rev 2:13); de impedimento (Luc 24:16. los ojos de ellos «estaban velados»; de los vientos (Rev 7:1 , detenían»); de la imposibilidad de que Cristo fuera retenido por la muerte (Hch 2:24). Véanse ABRAZAR, AFERRAR, DETENER, ECHAR MANO, GUARDAR, PRENDER, RETENER, TENER, TOMAR, VELAR.
krateo (κρατέω, G2902) , ser fuerte, poderoso, prevalecer. Se traduce con mucha frecuencia como asir (a) literalmente (p.ej., Mat 18:28 ; Hch 3:11) a una persona; (b) metafóricamente (Col 2:19 y Heb 6:18); significa asimismo «aferrarse», usándose metafóricamente de mantenerse firmes en las tradiciones de los ancianos, que era lo que hacían los fariseos. Se usa asimismo de una restricción (Luc 24:16), «los ojos de ellos estaban velados», y de la imposibilidad de que Cristo fuera retenido por la muerte (Hch 2:24). Véanse ASIR, DETENER, ECHAR MANO, GUARDAR, PRENDER, RETENER, TOMAR, VELAR.
Nota : El sustantivo jarpagmos , relacionado con jarpazo (arpazo ), tomar, llevarse a la fuerza, se halla en Flp 2:6 : «usurpación» (rv ); «cosa a que aferrarse» (rvr , rvr77 ); «cosa a que debía aferrarse» (vm ). Puede tener dos significados: (a) en la voz activa, el acto de arrebatar, de robar; significado relacionado con su etimología. (b) En el sentido pasivo, una cosa que se conserve como premio. Este tema está tratado de una forma competente por Gifford en «La Encarnacion» , pp. 28, 36, de cuya obra citamos lo siguiente.

«A fin de expresar con plena claridad el significado de la cláusula, se precisa de una ligera alteración en la Versión Revisada Inglesa. «No consideró como premio el estar en un plano de igualdad con Dios». La forma «estar» es ambigua, y se presta fácilmente a la errónea noción de que la igualdad con Dios era algo para el futuro. La traducción «no contó como un premio el que fuera igual a Dios» es también totalmente precisa, y más libre de ambigüedades … Dando por sentado, tal como podemos en la actualidad, que la igualdad con Dios era algo que Cristo ya poseía desde antes de su encarnación, y que cedió por un tiempo, tenemos … que elegir entre dos significados la palabra arpagmos . (1) que tiene el sentido activo de «robo» o «usurpación», con lo que llegamos a este significado. «Quien, debido a que estaba subsistiendo en la forma esencial de Dios, no consideró como una usurpación el estar en igualdad de gloria y de majestad con Dios, y a pesar de ello se vació a sí mismo de aquella gloria de la coigualdad»; (2) que tiene el significado pasivo, lo cual da un significado diferente al pasaje: «Quien aunque estaba subsistiendo en la forma esencial de Dios, con todo ello no consideró el ser igual a Dios como un premio y un tesoro a los que aferrarse, sino que se vació a sí mismo de ello»».

Después de revisar los pros y los contras, Gifford adopta el último significado como el correcto, el que nos da como propósito el pasaje el «exponer a Cristo como el supremo ejemplo de humildad y de abnegación».

krateo (κρατέω, G2902) , ser fuerte, poderoso, prevalecer. Se traduce con mucha frecuencia como prender, retener, y se traduce «detener» solo en Rev 7:1 , de los cuatro vientos. Véase ASIR, Nº 4, etc.

krateo (κρατέω, G2902) , véase ASIR, Nº 4. Se traduce con el verbo trabar en Mat 18:28 (rv : «trabando»); Heb 6:18 (rv : «a trabarnos»). Véanse también ABRAZAR, AFERRAR, DETENER, GUARDAR, PRENDER, RETENER, TENER, TOMAR, VELAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3195)
κρατέω (krateō): vb.; ≡ DBLHebr 2616; Strong 2902; TDNT 3.910-1. LN 18.6 sujetarse a, arrebatar, asir (Rev 2:1); 2. LN 37.16 controlar, tener poder sobre (Hch 2:24); 3. LN 37.110 arrestar, poner bajo custodia (Mat 14:3); 4. LN 13.34 mantener, hacer que continúe una situación (Jua 20:23); 5. LN 68.29 lograr, llevar a cabo (Hch 27:13)
Hомер Стронга: G2902
Оригинал: κρατεω
Транслитерация: кратео
Произношение: кратэ́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G2904 - 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать;
LXX: H2388 (חזק‎) E(hi), а такжеH270 (אחז‎). Словарь Дворецкого: κρατεω (impf. iter. κρατε(ε)σκον, дор. part. aor. κρατησαις) 1) быть мощным, обладать силой Пр.: (μεγα κρατεων ηνασσεν, sc. Αχιλλευς Гомер (X-IX вв. до н. э.)) οταν μαλιστα κρατη ο ηλιος Аристотель (384-322 до н. э.) — когда солнце сильнее всего печет; εως αν κρατη η κινησις Аристотель (384-322 до н. э.) — пока продолжается движение 2) править, управлять, тж. господствовать, властвовать Пр.: (Ηλις, οθι κρατεουσιν Επειοι Гомер (X-IX вв. до н. э.); τι γαρ πεπρωται Ζηνη πλεν αεη κρατειν; Эсхил (525/4-456 до н. э.)) κ. Αργειων Гомер (X-IX вв. до н. э.) — царствовать над аргивянами; κ. ανδρασι καη θεοισι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — властвовать над людьми и богами; ο κρατων Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — правитель, хозяин; η κρατουσα Эсхил (525/4-456 до н. э.) — госпожа, хозяйка 3) иметь право Пр.: (του αντιλεξαι Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 4) овладевать, захватывать Пр.: (της αρχης Геродот (ок. 484-425 до н. э.); πασαν αιαν Эсхил (525/4-456 до н. э.); της θαλαττης Платон (427-347 до н. э.)) 5) схватывать Пр.: (τινα и τι χειρος τινος Новый Завет) 6) усваивать, переваривать Пр.: (τροφε κρατηθεισα Плутарх (ок. 46-126)) 7) держать в своей власти, владеть, занимать Пр.: (κερατα του ορους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 8) держать Пр.: (χειρι τι Война мышей и лягушек, «Batrachomyomachia», греческая героико-комическая поэма VI или V вв. до н. э. ; τινα Полибий (ок. 200-120 до н. э.); τι εν τη δεξιa_` Новый Завет) 9) удерживать, задерживать Пр.: (τι Новый Завет) 10) управлять, владеть, сдерживать Пр.: (ηδονων καη επιθυμιων Платон (427-347 до н. э.)) κ. εαυτου Лукиан (ок. 120-190) — владеть собой 11) получать или иметь перевес, брать верх, одолевать, побеждать Пр.: (ιπποδρομια Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.); τη μαχη Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) и τεν μαχην Диодор Сицилийский, I в. до н. э. ; αγωνα Демосфен (384-322 до н. э.); των εναντιων Аристотель (384-322 до н. э.); των πολεμιων Плутарх (ок. 46-126)) ο κρατων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — победитель; ο κρατουμενος Аристотель (384-322 до н. э.) — побежденный; οι Αθηναιοι πολλω εκρατησαν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — афиняне одержали решительную победу; εκρατεε τη γνωμη Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — его мнение одержало верх; της διαβολης κρατησειν μετα του αληθους Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — опровергнуть клевету истиной; κρατεισθαι υπο του υπνου Геродот (ок. 484-425 до н. э.) или υπνω Эсхил (525/4-456 до н. э.) — быть побежденным, сном; κρατεισθαι υπο των ηδονων Платон (427-347 до н. э.) — предаваться наслаждениям; δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι Новый Завет — полагая, что их желание исполнилось 12) добиться, настоять Пр.: (κρατουντες τω πληθει ωστε με τας πυλας ανοιγεσθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 13) входить в силу, крепнуть, укореняться Пр.: (νομιμα τα Χαλκιδικα εκρατησεν, sc. εν τη Ιμερα Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) κρατει φημη Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — распространяется слух 14) быть правым Пр.: ο με πειθομενος κρατει Платон (427-347 до н. э.) — кто не поверит (неумелому оратору), будет прав 15) твердо держаться (чего-л.), следовать (чему-л.), соблюдать Пр.: (τεν παραδοσιν των ανθρωπων Новый Завет) 16) impers. быть лучшим Пр.: κατθανειν κρατει Эсхил (525/4-456 до н. э.) — лучше умереть (чем жить под властью тиранна).
Numéro de Strong: G2902
Mot: κρατέω  (krateo)
prendre, retenir, saisir, se saisir, arrêter, faire arrêter, empêcher, conformément, traditionnel, observer (la tradition), maîtres, s'attacher ; 4
Strong: G2902
Word: κρατέω
krateo {krat-eh'-o}
源自G2904;動詞
➊達到(徒27:13)
➋握住(徒3:11;啓2:1)
➌掌握,掌控ⓐ逮捕ⓑ抓住
➍阻止,抑制
➎堅持,堅守
➏留在原處(約20:23)
Strong: G2902
κρατέω (kratéō) {krat-eh'-o}
κρατεω - krateo de G2904 tdnt - 3 910 466 v 1 ter poder ser poderoso 1a ser o chefe ser mestre de governar 2 ter a posse de 2a tornar-se mestre de obter 2b segurar 2c segurar pegar apoderar-se 2c1 agarrar alguem a fim de mante-lo sob dominio 3 segurar 3a segurar na mao 3b manter preso i e nao se desfazer ou deixar ir 3b1 manter cuidadosamente e fielmente 3c tornar a segurar reter 3c1 da morte que continua a reter alguem 3c2 controlar reter


Webster Concordance (1833)
Strong: G2902
Transliter & Pronounc: krateo {krat-eh'-o}
Total Webster Occurrences: 50

fast, 5
Ματθ. 26:48; Εβρ. 4:14; Αποκ. 2:13; Αποκ. 2:25; Αποκ. 3:11

hands, 2
Ματθ. 18:28; Ματθ. 21:46

he, 1
Ματθ. 12:11

held, 3
Ματθ. 28:9; Πράξ. 2:24; Πράξ. 3:11

hold, 15
Ματθ. 12:11; Ματθ. 14:3; Ματθ. 26:48; Ματθ. 26:55; Ματθ. 26:57; Μάρκ. 3:21; Μάρκ. 6:17; Μάρκ. 7:4; Μάρκ. 7:8; Μάρκ. 12:12; Μάρκ. 14:51; 2Θεσ. 2:15; Εβρ. 6:18; Αποκ. 2:14; Αποκ. 2:15

holdeth, 1
Αποκ. 2:1

holding, 3
Μάρκ. 7:3; Κολ. 2:19; Αποκ. 7:1

kept, 1
Μάρκ. 9:10

laid, 1
Ματθ. 26:55

obtained, 1
Πράξ. 27:13

on, 1
Αποκ. 20:2

restrained, 1
Λουκ. 24:16

retain, 1
Ιωάν. 20:23

retained, 1
Ιωάν. 20:23

take, 3
Ματθ. 26:4; Μάρκ. 14:1; Μάρκ. 14:44

took, 10
Ματθ. 9:25; Ματθ. 22:6; Ματθ. 26:50; Μάρκ. 1:31; Μάρκ. 5:41; Μάρκ. 9:27; Μάρκ. 14:46; Μάρκ. 14:49; Λουκ. 8:54; Πράξ. 24:6




Analytic Septuagint - with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2902 - κρατέω - [79 x]




Display settings Display settings