Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... Καμία πληροφορία για αυτή την δομοστοιχείο ...

 

Βιβλίο Επισκεπτών



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Αναζήτηση με αριθμούς Στρονγ
H1 ~ H8674   (Παλαιά Διαθήκη)
G1 ~ G5624   (Καινή Διαθήκη)
G1505 G1506 G1507 G1508 G1509         G1511G1512G1513G1514G1515

Strong: G1510
εἰμί  [ejmi]
(imp. ἴσθι, 3. sg. ἔστω a ἤτω, 3. pl. ἔστωσαν, inf. εἶναι, impf. ἤμην, 2. sg. ἦσθα i ἦς, fut. ἔσομαι, ostatní tvary viz gramatiku) 1. (plnovýzn. sl.) být, existovat; pocházet; stát se; (s dat. osoby) mít; být možný (*Žd 9:5) ¦¦ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον (*L 1:7) neměli děti ¦ ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ (*L 1:45) uskuteční / splní se, co jí bylo řečeno ¦ ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα (*Mk 5:42) bylo jí totiž dvanáct let 2. (jako spona) být, znamenat ¦¦ οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς (*1K 14:32) Bůh přece není Bohem zmatku 3. jako součást opisných tvarů (někdy obtížné odlišit od význ. 2.) ¦¦ ἦν διδάσκων učil [2462]
Strong: G1510
Word: ειμι
Pronounc: i-mee'
Orig: the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic):--am, have been, X it is I, was. See also 1488, 1498, 1511, 1527, 2258, 2071, 2070, 2075, 2076, 2771, 2468, 5600. G1488 G1498 G1511 G1527 G2258 G2071 G2070 G2075 G2076 G2771 G2468 G5600
Use: TDNT-2:398,206 Verb
HE Strong:

1) to be, to exist, to happen, to be present
Strong: G1510
Word: εἰμί
Transliter: eimi
Pronounc: i-mee'
First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): - am have been X it is I was. See also G1488 G1498 G1511 G1527 G2258 G2071 G2070 G2075 G2076 G2771 G2468 G5600.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1510
eimi √ aus d. W. es- (sein; vgl. lat.: es-se = es ist);   Vb. (2461)

 I.) sein
  1) als Prädikat: existieren, vorhanden sein, stattfinden,
      passieren, bleiben, gegenwärtig sein, möglich sein.
      Ex 3:14 Mt 12:11 23:30 Mk 1:45 Lk 1:34 Joh 4:6 uva.
  2) als Kopula, Satzgegenstand und Satzaussage verbindend:
   2a) identifizierend.  1Kor 9:2 ua.
   2b) erklärend.  Mt 27:46 Mk 7:2 ua.
   2c) umschreibend mit Partizip.  Lk 5:17 1Kor 15:19 ua.
   2d) mit Adverb.  Mt 13:40 26:18 Lk 18:11 ua.
   2e) mit Gen. und Dat.  Mt 5:3 Lk 18:16 ua.
   2f) εγω ειμι.  Dtn 32:39 Jes 43:10 Mt 14:27 Joh 4:26 ua.
  3) mit Präpositionen.  Mt 19:5 Mk 6:3 14:69 Lk 2:49 9:50
      Joh 20:7 Gal 5:23 Apg 10:38 14:4 Röm 2:11 1Kor 10:1

 Wortfamilie:

 548 ap-eimi
 √ 575 und 1510;    Vb. (7)
 I.) abwesend sein

 666 apousia
 √ 548;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Abwesenheit

 1751 en-eimi
 √ 1772 und 1510;  Vb. (1)
 I.) drinnen sein

 1762 eni
 √ 1751;    Vb. (5)
 I.) es gibt

 1763 eni-autos
 √ 1762 und 846;   Subst.Mask. (14)
 I.) d. Jahr

 3918 par-eimi
 √ 3844 und 1510;   Vb. (23)
 I.) da sein

 4840 sum-pareimi
 √ 4862 und 3918;   Vb. (1)
 I.) zusammen anwesend sein

 3952 parousia
 √ 3918;  Subst.Fem. (24)
 I.) d. Anwesenheit
 II.) d. Ankunft

 4041 peri-ousios
 √ 4012 und 1510;  Adj. (1)
 I.) um...herum seiend

 4895 sun-eimi
 √ 4862 und 1510;  Vb. (2)
 I.) zusammensein

 1832 ex-esti
 √ 1537 und 1510;  Vb. (32)
 I.) es ist erlaubt

 1849 exousia
 √ 1832;  Subst.Fem. (103)
 I.) d. Vollmacht

 1850 exousiazo
 √ 1849;  Vb. (4)
 I.) Vollmacht haben

 2715 kat-exousiazo
 √ 2596 und 1850;    Vb. (2)
 I.) Vollmacht missbrauchen
Strong: G1510
(eimí)
primario pers. singular presente indicativo; forma prolongado de un un verbo primario y defectivo verb; yo existo (usado solo cuando es enfático):- ser. Véase también G1488, G1498, G1511, G2258, G2071, G2070, G2075, G2076, G2771, G2468, G5600, G5607.
----
Diccionario Tuggy
εἰμί
. Ver εἶ, 1488; εἴην, 1498; εἶ´αι, 1511; εἰσί, 1526; ἐσμέν, 2070; ἔσομαι, 2071; ἔστέ, 2075; ἐστί, 2076; ἔστω, 2077; ἦν, 2258; ἴσθι, 2468; , 5600. (pres. indic. εἰμί, imperat. ἴσθι, modo subjuntivo , caso optativo εἴην, infinit. εἶναι, part. ὤν; tiempo imperfecto ἦν o ; tiempo futuro voz media con signi. pres. ind. ἔσομαι, caso optativo ἔσοίμην, infinit. ἔσεσθαι, part. ἐσόμενος, en vez del tiempo aoristo se emplea el tiempo imperfecto o se suple su falta usando el 2 tiempo aoristo voz media ἐγενόμην de γίνομαι).
A) Como predicado Ser, existir.
1) De Dios: Jua 1:1; Jua 8:58; Rom 9:5; Heb 11:6; Rev 1:8; Rev 11:17; Rev 16:5.
2) Introduce un relato, y otros usos. Haber, existir : Mat 16:28; Mat 22:23; Mar 9:1; Luc 16:1; Luc 16:19; Jua 3:1; Hch 11:20; Hch 23:8; Rom 3:10; 1Co 8:5; 1Co 15:12; 1Jn 5:16.
3) Vivir, quedar : Mat 2:13; Mat 2:15; Mat 23:30; Mar 1:45; Mar 5:21.
4) Ocurrir, suceder, acontecer, haber : Mat 16:22; Mat 24:3; Mat 24:7; Mar 11:24; Mar 14:2; Luc 2:10; Luc 22:49; Jua 7:12; Jua 9:16; Hch 2:17; Rom 9:26; 1Co 1:10-11; 1Co 11:19; 1Co 12:25; Rev 21:4.
5) Indicando tiempo. Ser : Mar 15:25; Mar 15:42; Jua 1:39; Jua 4:6; Jua 10:22; Jua 18:28; Jua 19:14; Hch 4:3.
6) Seguido por un modo infinitivo Ser : 1Co 11:20; Heb 9:5.
B) Como verbo coupulativo. Une el sujeto y el perdicativo. Ser.
1) Relación especial entre el sujeto y el predic. nominal: 2Co 3:2; 2Co 6:16.
2) Explicación dada con τοῦτ ἔστιν, ἐστιν, τί ἐστιν, etc. Es, es decir, significa : Mat 9:13; Mat 12:7; Mat 26:26; Mat 27:46; Mar 1:27; Mar 3:17; Mar 7:2; Mar 7:11; Mar 7:34; Mar 9:10; Mar 14:22; Luc 8:11; Luc 18:36; Luc 20:17; Luc 22:19; Jua 16:17-18; Hch 1:19; Hch 17:20; Hch 19:4; Rom 7:18; Rom 9:8; Rom 10:6; Rom 10:8; Efe 4:9; Flm 1:12; Heb 7:2; Heb 7:5.
3) Uso perifrástico con participios: Mat 19:22; Mat 24:9; Mar 1:22; Mar 2:18; Mar 4:38; Mar 6:52; Mar 9:4; Mar 10:22; Mar 10:32; Mar 13:13; Mar 15:43; Luc 1:20; Luc 1:22; Luc 2:51; Luc 4:31; Luc 5:1; Luc 5:10; Luc 5:17; Luc 11:14; Luc 19:47; Lk. 21:17; Luc 21:24; Luc 23:8; 1Co 15:19; 2Co 5:19; 2Co 9:12; Rev 1:18.
4)ἐγὼ εἰμί = אֲנִי הוּא . Del contexto se entiende el predi.: Mat 14:27; Mar 6:50; Mar 13:6; Mar 14:62; Luc 22:70; Jua 4:26; Jua 6:20; Jua 8:24; Jua 8:28; Jua 13:19; Jua 18:5-6.
5) Se usa con pronombre
A) Con pronombre demostrativo A veces también seguido por ὅτι, ἵνα, etc.: Mat 10:2; Jua 1:19; Jua 3:19; Jua 6:29; Jua 15:12; Jua 17:3; Jua 21:11; Jua 21:24; Flm 1:9; Stg 1:27; 1Jn 1:5; 1Jn 3:11; 1Jn 3:23; 1Jn 5:3; 1Jn 5:11.
B) Con pronombre indef.: Hch 5:36; 1Co 3:7; 1Co 10:19; Gál 2:6; Gál 6:3; Gál 6:15.
C) Con pronombre posesivo: Mar 10:40; Luc 6:20.
D) Con pronombre interrogativo: Mat 16:15; Mat 21:10; Mar 1:24; Mar 4:41; Mar 8:27; Luc 4:34; Jua 1:19; Jua 8:25; Jua 21:12; Hch 11:17; Rom 14:4.
E) Con pronombre relativo: Hch 26:29; 1Co 3:13; 2Co 10:11; Gál 2:6; Gál 5:10; Gál 5:19; Rev 1:19.
6) Con adv. Estar : Mat 26:18; Mar 12:34; Mar 13:28; Jua 11:18; Jua 19:20; Jua 21:8; Hch 9:38; Hch 27:8; Rom 10:8; Efe 2:13.
7) Con números: Mar 6:44; Jua 10:30; Jua 12:2; Jua 17:11; Hch 4:32; Hch 19:7; Hch 23:13; 1Co 3:8; Gál 3:20; Gál 3:28; Stg 2:19.
C) Se usa con preposiciones.
1) Con ἀπό : Jua 1:44.
2) Con εἰς : Mat 19:5; Mar 10:8; Luc 11:7; Jua 1:18; Hch 23:30; 1Co 14:22; Efe 5:31; Col 2:22; Stg 5:3.
3) Con ἐκ : Mat 21:25; Mat 26:73; Mar 14:69-70; Luc 22:3; Luc 22:58; Luc 23:7; Jua 1:46; Jua 3:31; Jua 8:44; Jua 17:14; Jua 18:37; 1Co 11:8; Gál 3:10; Gál 3:12; Col 4:9; 1Jn 4:5.
4) Con ἐν : Mat 24:26; Mat 27:56; Mar 10:32; Luc 2:49; Luc 4:32; Luc 11:21; Luc 15:25; Luc 23:12; Jua 2:23; Jua 7:18; Jua 8:44; Jua 14:17; Hch 17:28; Rom 1:6-7; Rom 7:5; Rom 8:8; Rom 8:34; 1Co 14:25; 2Co 3:8; 2Co 13:5; Efe 4:18; Efe 6:9; Flp 4:11; 1Ts 2:7; 1Ts 5:4.
5) Con ἐπί.
A) Seguido por el gen.: Luc 17:31; Jua 20:7; Rom 9:5.
B) Seguido por el dat.: Mat 24:33; Mar 13:29.
C) Seguido por el acu.: Luc 2:40; Hch 1:15; Hch 2:1; Hch 4:33; 1Co 7:5.
6) Con κατά.
A) Seguido por el gen.: Mat 12:30; Mar 9:40; Luc 9:50; Gál 5:23.
B) Seguido por el acu.: Hch 11:1; Hch 13:1; Rom 8:5; Gál 1:11.
7) Con, Mat 12:30; Mat 17:17; Mar 3:14; Mar 5:18; Luc 1:66; Luc 11:23; Jua 3:2; Jua 3:26; Jua 8:29; Jua 12:17; Hch 10:38.
8) Con παρά.
A) Seguido por el gen.: Jua 6:46; Jua 7:29.
B) Seguido por el dat.: Mat 22:25; Rom 2:11; Efe 6:9.
C) Seguido por el acu.: Mar 5:21; Hch 10:6.
9) Con Mat 13:56; Mar 4:1; Mar 6:3; Luc 24:29.
10) Con Luc 8:38; Luc 22:56; Luc 24:44; Hch 4:13; Hch 13:7; Hch 14:4; Hch 22:9. 1
1) Con ὑπέρ.
A) Seguido por el gen.: Mar 9:40; Luc 9:50.
B) Seguido por el acu.: Luc 6:40. 1
2) Con Jua 1:48; Rom 3:9; Rom 6:14-15; 1Co 10:1; Gál 3:10.
D) εἰμί con el gen.
1) Para señalar de quién es algo: Mat 5:3; Mat 5:10; Mat 19:14; Mar 12:7; Luc 18:16; Hch 27:23; 2Ti 2:19.
2) Para señalar que pertenece a algo o alguien, demostrando partido o carácter: Hch 9:2; Rom 8:9; 1Co 1:12; 1Co 3:4; 2Co 10:7; 1Ts 5:8; 1Ti 1:20.
3) Dando función, calidad, edad, u origen: Mar 5:42; Luc 3:23; Hch 1:7; Hch 4:22; 2Co 4:7; Heb 10:39; Heb 12:11.
Hомер Стронга: G1510
Оригинал: ειμι
Транслитерация: еими
Произношение: имьй́
Часть речи: Глагол
Этимология: the первое лицо единственного числа настоящее время indicative; продолжительной формы первичного и defective глагол - быть, существовать, находиться; часто не переводится. Словарь Дворецкого: ειμι (fut. εσομαι, impf. ην и η; imper. ισθι; conjct. ω; opt. ειην; inf. ειναι; недостающ. формы aor. и pf. восполняются соотв. формами глагола γιγνομαι) 1) быть, существовать Пр.: (ουκ εσθ΄ ουτος ανερ ουδ΄ εσσεται Гомер (X-IX вв. до н. э.); ουδ΄ ετ΄ εστι Τροια Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) οι οντες Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — те, которые (еще) существуют, живые; οι ουκ οντες Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — те, которых (уже) нет, умершие; εσσομενοι (ανθρωποι) Гомер (X-IX вв. до н. э.) — потомки; ζωντων καη οντων Демосфен (384-322 до н. э.) — при их жизни, перен. у них на глазах; ου δεν ην Гомер (X-IX вв. до н. э.) — он недолго (про)жил; πνευματος ηδη μεν οντος, ουπω δε παροντος Аристотель (384-322 до н. э.) — когда ветер уже поднялся, но еще не дошел (до нас); ακων εστιν ους εγω επαινω Платон (427-347 до н. э.) — существуют (люди), которых я не могу не хвалить; εμοη ουδεν εστι προς τους τοιουτους Исократ (436-338 до н. э.) — у меня нет ничего общего с ними; σοι τε καη τουτοισι πρηγμασι τι εστι ; Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — что тебе до этого? 2) (как глагол-связка; в praes. часто, но реже, чем по-русски, опускается) Пр.: διαγνωναι χαλεπως ην Гомер (X-IX вв. до н. э.) — трудно было узнать; εστι γαρ τουτο το κεφαλαιον Платон (427-347 до н. э.) — ведь в этом суть; καλως εσται Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — (все) будет хорошо; ετι νεος ων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — будучи еще молодым; φευγων εστιν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — он в изгнании 3) быть, находиться, являться, оказываться Пр.: ιατρον φασκουτιν αυτον ειναι Платон (427-347 до н. э.) — говорят, что он врач; ειναι εν αθυμια Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — прийти в уныние; οι εν παθει οντες Аристотель (384-322 до н. э.) — охваченные страстью; οι εν τελει οντες Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — носители власти, обладающие властью; προς Διος ειναι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — находиться под защитой Зевса; ονομαζειν τινα σοφιστεν ειναι Платон (427-347 до н. э.) — называть кого-л. софистом; ειση αλληλοισι διαφοροι εοντες εωυτοισι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — они находятся в состоянии постоянных распрей; ου σιωπησας εσει ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — не замолчишь ли ты?; εμοη δε κεν ασμενω ειη Гомер (X-IX вв. до н. э.) — мне было бы (это) приятно; ην αυτω προσδεχομενω Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — (это) не было для него неожиданностью; ει σοι ηδομενω εστιν Платон (427-347 до н. э.) — если тебе это доставит удовольствие 4) быть, значить, составлять, равняться Пр.: τουτ΄ εστι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.); — то-есть; το ειρειν λεγειν εστιν Платон (427-347 до н. э.) — (слово) «ειρειν» значит «говорить»; τα δης πεντε δεκα εστιν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — дважды пять - десять 5) бывать, происходить, случаться, тж. обстоять Пр.: τι εστι(ν) ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) и τουτο τι ην ; Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — что такое?, в чем дело?; τα εοντα τα τ΄ εσσομενα προ τ΄ εοντα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — настоящее, будущее и прошлое; εστι δ΄ οπη νυν εστι Эсхил (525/4-456 до н. э.) — что есть, то есть, т. е. свершилось, ничего не поделаешь; τι ουν ην τουτο ; Платон (427-347 до н. э.) — как это случилось?; προς εσπεραν ην Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — дело было под вечер; το εσται καη το μελλον Аристотель (384-322 до н. э.) — будущее и то, что (лишь) может произойти; ωδ΄ εστω Гомер (X-IX вв. до н. э.) или εστω Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); — пусть будет или допустим; βοε ην Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — раздался крик 6) (с gen. γθαςαγτεςιστιγυσ) быть или являться свойством, возможностью, обязанностью или долгом Пр.: οικονομου αγαθου εστιν ευ οικειν τον εαυτου οικον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — хороший хозяин должен хорошо управлять своим домом: παντος εστι Демосфен (384-322 до н. э.) — всякий в состоянии, каждый может; ουκ ην προς του Κυρου τροπου Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — (это) было не в характере Кира 7) быть сложенным, состоять Пр.: η κρηπις εστι λιθων μεγαλων Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — основание сложено из больших камней; οι στεφανοι ροδων ησαν Демосфен (384-322 до н. э.) — венки были сплетены из роз 8) действительно быть, быть подлинным или истинным Пр.: το ον тж. pl. филос. Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.); — истинно сущее, подлинное бытие; το με ον филос. Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.) — не сущее, небытие; ου δοκειν, αλλ΄ ειναι Эсхил (525/4-456 до н. э.) — не казаться, а (действительно) быть; τω οντι Платон (427-347 до н. э.) — в действительности, истинно, поистине; τον εοντα λεγειν λογον и τω εοντι χρησασθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — говорить правду; εστι ταυτα Платон (427-347 до н. э.) — да, так оно и есть; τα οντα απαγγελλειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — сообщить о действительном положении вещей; αφαιρεισθαι τινα τα οντα Плутарх (ок. 46-126) — отнять у кого-л. имущество 9) относиться, касаться, быть причастным, принадлежать Пр.: (αλλο εστι το μεγεθος καη το μεγεθει ειναι Аристотель (384-322 до н. э.)) η ιατρικε περη τα νοσηματα εστι Платон (427-347 до н. э.) — врачебное искусство занимается болезнями; ειναιαμφι и περι τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), εν τινι Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) или προς τινι Аристотель (384-322 до н. э.) — быть занятым или озабоченным чем-л. ; ειναι προς τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.) и μετα τινος или συν τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — быть на чьей-л. стороне, стоять за кого-л. ; οσα υδατος εστι Аристотель (384-322 до н. э.) — то, что имеет природу воды; οι παρα βασιλει οντες Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — приближенные царя; ει γαρ των φιλων Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — ведь ты - из числа (моих) друзей; Φιλιππου ειναι Демосфен (384-322 до н. э.) — быть сторонником Филиппа; τεχνης εστιν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — это - дело искусства; της αυτης γνωμης ειναι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — быть одного и того же мнения; το κατα τουτον ειναι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — что касается его; το συμπαν ειναι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — в целом, вообще; κατα Гомер (X-IX вв. до н. э.) и εις δυναμιν ειк. 480-406 до н. э.) — покровы юной плоти, т. е. молодость, юность.
Numéro de Strong: G1510
Mot: εἰμί  (eimi)
je suis, c'est, je viens, je serai, il y aura, comparaître, appartenir, se devoir à, se trouver ; 146
Strong: G1510
Word: εἰμί
eimi {i-mee'}
第一人稱單數現在直說;動詞
➊是;在,存在,發生,生活,住,留在,有
Strong: G1510
εἰμί (eimí) {i-mee'}
ειμι - eimi primeira pessoa do singular do presente indicativo uma forma prolongada de um verbo primario e defectivo tdnt - 2 398 206 v 1 ser exitir acontecer estar presente


Webster Concordance (1833)
Strong: G1510
Transliter & Pronounc: eimi {i-mee'}
Total Webster Occurrences: 146

am, 129
Ματθ. 3:11; Ματθ. 8:8; Ματθ. 8:9; Ματθ. 11:29; Ματθ. 20:15; Ματθ. 22:32; Ματθ. 24:5; Ματθ. 27:24; Ματθ. 27:43; Ματθ. 28:20; Μάρκ. 1:7; Μάρκ. 13:6; Μάρκ. 14:62; Λουκ. 1:18; Λουκ. 1:19; Λουκ. 3:16; Λουκ. 5:8; Λουκ. 7:6; Λουκ. 7:8; Λουκ. 15:19; Λουκ. 15:21; Λουκ. 18:11; Λουκ. 21:8; Λουκ. 22:27; Λουκ. 22:33; Λουκ. 22:58; Λουκ. 22:70; Ιωάν. 1:20; Ιωάν. 1:21; Ιωάν. 1:27; Ιωάν. 3:28(2); Ιωάν. 4:26; Ιωάν. 6:35; Ιωάν. 6:41; Ιωάν. 6:48; Ιωάν. 6:51; Ιωάν. 7:28; Ιωάν. 7:29; Ιωάν. 7:34; Ιωάν. 7:36; Ιωάν. 8:12; Ιωάν. 8:16; Ιωάν. 8:18; Ιωάν. 8:23(2); Ιωάν. 8:24; Ιωάν. 8:28; Ιωάν. 8:58; Ιωάν. 9:5; Ιωάν. 9:9; Ιωάν. 10:7; Ιωάν. 10:9; Ιωάν. 10:11; Ιωάν. 10:14; Ιωάν. 10:36; Ιωάν. 11:25; Ιωάν. 12:26; Ιωάν. 13:13; Ιωάν. 13:19; Ιωάν. 13:33; Ιωάν. 14:3; Ιωάν. 14:6; Ιωάν. 15:1; Ιωάν. 15:5; Ιωάν. 16:32; Ιωάν. 17:11; Ιωάν. 17:14; Ιωάν. 17:16; Ιωάν. 17:24; Ιωάν. 18:5; Ιωάν. 18:6; Ιωάν. 18:8; Ιωάν. 18:17; Ιωάν. 18:25; Ιωάν. 18:35; Ιωάν. 18:37; Ιωάν. 19:21; Πράξ. 9:5; Πράξ. 10:21; Πράξ. 10:26; Πράξ. 13:25(2); Πράξ. 18:10; Πράξ. 21:39; Πράξ. 22:3; Πράξ. 22:8; Πράξ. 23:6; Πράξ. 26:15; Πράξ. 26:29; Πράξ. 27:23; Ρωμ. 1:14; Ρωμ. 7:14; Ρωμ. 11:1; Ρωμ. 11:13; 1Κορ. 1:12; 1Κορ. 3:4; 1Κορ. 9:1(2); 1Κορ. 9:2(2); 1Κορ. 12:15(2); 1Κορ. 12:16(2); 1Κορ. 13:2; 1Κορ. 15:9(2); 1Κορ. 15:10(2); 2Κορ. 12:10; 2Κορ. 12:11; Φιλ. 4:11; Κολ. 2:5; 1Τιμ. 1:15; 1Πέτ. 1:16; 2Πέτ. 1:13; Αποκ. 1:8; Αποκ. 1:11; Αποκ. 1:17; Αποκ. 1:18; Αποκ. 2:23; Αποκ. 3:17; Αποκ. 18:7; Αποκ. 19:10; Αποκ. 21:6; Αποκ. 22:9; Αποκ. 22:13; Αποκ. 22:16

be, 3
Πράξ. 11:28; Πράξ. 24:15; Πράξ. 27:10

been, 1
Ιωάν. 14:9

come, 1
Πράξ. 24:25

fear, 1
Εβρ. 12:21

I, 2
Ματθ. 18:20; Ιωάν. 7:33

is, 6
Ματθ. 14:27; Ματθ. 26:22; Ματθ. 26:25; Μάρκ. 6:50; Λουκ. 24:39; Ιωάν. 6:20

stand, 1
Πράξ. 25:10

wait, 1
Πράξ. 23:30

was, 1
Λουκ. 19:22




Analytic Septuagint - with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1510 - εἰμί - [4413 x]




Display settings Display settings