Webster Concordance - l’étude avec des nombres Strong

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - l’étude avec des nombres Strong

... Aucun des informations sur ce module ...

 

Livre d’or



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - l’étude avec des nombres Strong

Recherche aide numéros de Strong
H1 ~ H8674   (l’Ancien Testament)
G1 ~ G5624   (Nouveau Testament)
G445 G446 G447 G448 G449         G451G452G453G454G455

Apparentée numéros de Strong: G1815, G386, G1817

Strong: G450
ἀνίστημι  [anistémi]
(fut. ἀναστήσω, aor. 1 ἀνέστησα, part. ἀναστήσας, aor. 2 ἀνέστην, konj. ἀναστῶ, imp. ἀνάστα a ἀνάστηθι, inf. ἀναστῆναι, part. aor. 2 ἀναστάς) I. (tr.: préz. a fut. akt., aor. 1) 1. probudit, vzkřísit; napřímit, pozdvihnout (i přen.) ¦¦ ἀ. σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ vzbudit bratrovi potomstvo 2. nechat se objevit, povolat II. (intr.: med. a aor. 2) 1. vstát, vstát z mrtvých 2. vystoupit, objevit se, předstoupit; povstat (ἐπί τινα proti komu) [108]
Strong: G450
Word: ανιστημι
Pronounc: an-is'-tay-mee
Orig: from 303 and 2476; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive):--arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). G303 G2476
Use: TDNT-1:368,60 Verb
HE Strong: H247 H553 H935 H1961 H2388 H2421 H3320 H5375 H5414 H5927 H5975 H6965 H6965 H6974 H7925

1) to cause to rise up, raise up
1a) raise up from laying down
1b) to raise up from the dead
1c) to raise up, cause to be born, to cause to appear, bring forward
2) to rise, stand up
2a) of persons lying down, of persons lying on the ground
2b) of persons seated
2c) of those who leave a place to go elsewhere
2c1) of those who prepare themselves for a journey
2d) of the dead
3) at arise, appear, stand forth
3a) of kings prophets, priests, leaders of insurgents
3b) of those about to enter into conversation or dispute with anyone, or to undertake some business, or attempt something against others
3c) to rise up against any one
Strong: G450
Word: ἀνίστημι
Transliter: anistēmi
Pronounc: an-is'-tay-mee
From G303 and G2476; to stand up (literally or figuratively transitively or intransitively): - arise lift up raise up (again) rise (again) stand up (-right).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G450
an-istemi √ 303 und 2476;    Vb. (112)
 Gräz. tr.: Statuen, Monumente, Grabsteine usw. errichten.
 Synonyme siehe: 1453

 I.) tr. (Aor.1 und Fut.Akt.): aufstellen
  1) jmdn. aufstehen machen (vor allem Tote); auftreten lassen, geboren
      werden lassen; übertr.: erscheinen lassen, hervorbringen.
      Gen 38:8 Dtn 18:15 Mt 22:24 Apg 9:41 ua.

 II) intr. (Aor.2 und Med.): aufstehen
  1) auferstehen; jmdn. aufrichten (von solchen d. am Boden liegen; von
      Totenauferstehung).  Lk 9:8 Joh 11:23,24 ua.
  2) sich erheben (von solchen d. sitzen).  Mt 26:62 Apg 26:30 ua.
  3) sich aufmachen. Gen 13:17 Mt 9:9 ua.
  4) auftreten, erscheinen, hervortreten. Gen 4:8 Ex 1:8
      Mt 12:41 Mk 3:26 14:57 Lk 10:25 11:32 Apg 6:9 7:18 Heb 7:11,15
Strong: G450
(anístemi)
de G303 y G2476; levantarse, pararse (literalmente o figurativamente, transitivo o intransitivo):- levantar, resucitar.
----
Diccionario Tuggy
ἀνίστημι
. (fut. ἀναστήσω; 1 tiempo aoristo ἀνέστησα; 2 tiempo aoristo ἀνέστην; 2 tiempo aoristo modo imperativo ἀνάστηθι y ἀνάστα; partici. del 2 tiempo aoristo ἀναστάς; tiempo futuro voz media ἀναστήσομαι; tiempo perfecto ἀνέστηκα). Hacer levantar, resucitar, levantar, restaurar, levantarse, restablecer, brotar, nacer, surgir. A.T. חָזַק , Isa 39:1. חָיָה Isa 26:19. יָעַב hithp., Núm 22:22. נָעַב hi., 1Sa 15:12. נָתַן עְבִי , Eze 26:20. עָזַר , 2Cr 20:23. עָלָה , 1Sa 24:1(1Sa 23:29). עָמַד qal., 1Sa 17:8. עָמַד hi., 2Cr 24:13. La mayoría de las veces קוּם qal., Gén 4:8. קוּם pi., Eze 13:6. קוּם hi., Gén 9:9. קוּם ho., 2Sa 23:1. קוּם peal., Dan 2:39. קוּם aph., Dan 2:44. קוּץ hi., Sal 43:24(Sal 44:23). שָׁכַם hi., Gén 21:14. הָיָה , Jue 3:31. בּוֹא , 2Re 4:7. אָמֵץ hithp., 2Cr 13:7. נָשׂא qal., Nah 1:5. נָשׂא pi., Dan 11:14. N.T.
A) transit. Resucitar, levantar, hacer levantar, establecer.
1) lit., Jua 6:39-40; Jua 6:44; Jua 6:54; Hch 2:24; Hch 2:32; Hch 3:26; Hch 9:41; Hch 13:33-34; Hch 17:31.
2) figurativo Levantar en el sentido de hacer aparecer o nacer: Mat 22:24; Hch 3:22.
B) intrans. Levantarse, incorporarse, resucitar, ponerse de pie, presentarse.
1) literal De uno sentado o recostado: T.R., Mat 17:9; Textus Receptus Mat 20:19; Mat 26:62-63; Mar 5:42; Mar 8:31; Mar 9:9-10; Mar 9:27; Mar 9:31; Mar 10:34; Mar 12:25; Mar 14:57; Mar 14:60; Mar 16:9; Luc 4:16; Luc 4:38; Luc 8:55; Luc 11:7-8; Luc 18:33; Luc 22:45; Luc 24:7; Luc 24:46; Jua 11:23-24; Jua 20:9; Hch 17:3; Hch 26:30; Rom 15:12; 1Co 10:7; Efe 5:14; 1Ts 4:14; 1Ts 4:16.
2) Levantarse, en el sentido de aparecer o revelarse: Mar 3:26; Mar 14:57; Luc 10:25; Hch 6:9; Hch 7:18.
3) Algunos creen que en los versículos que siguen quizás ἀνίσττημι pierda su sentido principal y más bien indique comienzo de acción; pero esto es bastante dudoso. Más bien deberán clasificarse bajo
2)
1)
. Mat 9:9; Mar 1:35; Mar 2:14; Mar 7:24; Mar 10:1; Luc 1:39; Luc 4:29; Luc 4:39; Luc 5:28; Luc 6:8; Luc 15:18; Luc 15:20; Hch 8:26-27; Hch 9:6; Hch 9:11; Hch 9:34; Hch 10:20.
----
Diccionario Vine NT
anistemi (ἀνίστημι, G450)
, estar de pie, o hacer estar de pie, según su utilización sea intransitiva o transitiva (ana , arriba; jistemi , véase Nº 7). Se usa: (a) de un cambio físico de posición, p.ej., de levantarse del sueño (Mar 1:35); de una reunión en una sinagoga (Luc 4:29); de la ilegal puesta en pie del sumo sacerdote en el tribunal (Mat 26:62); de un inválido levantándose de su camilla (Luc 5:25); el levantarse de un discípulo debido a su vocación de seguir a Cristo (Luc 5:28 ; cf. Jua 11:31); levantarse de la oración (Luc 22:45); de toda una compañía (Hch 26:30 ; 1Co 10:7); (b) metafóricamente, de levantarse en antagonismo contra personas, p.ej., de autoridades contra personas (Hch 5:17); de un líder sedicioso (Hch 5:36); del levantarse de Satanás (Mar 3:26); de falsos maestros (Hch 20:30); (c) de levantarse a una posición de preeminencia o poder; p.ej., de Cristo como profeta (Hch 3:22 ; Hch 7:37); como siervo de Dios en medio de la nación de Israel (Hch 3:26); como el Hijo de Dios en medio de la nación (Hch 13:33), no con referencia a la resurrección en este pasaje, sino a la encarnación; la traducción dada por la rv , rvr , rvr77 ; vm , lba y nvi no es rigurosa, y se debe seguir la traducción de Besson: «levantando»; la mención de la resurrección tiene lugar en el siguiente versículo, donde se destaca mediante contraste y con la adición de «de los muertos»; como Sacerdote (Heb 7:11, Heb 7:15) ; como Rey sobre las nacio nes (Rom 15:12); (d) de un despertar espiritual de un letargo (Efe 5:14); (e) de la resurrección de entre los muertos: (1) de la resurrección de Cristo (Mat 17:9 ; Mat 20:19; Mar 8:31; Mar 9:9-10, Mar 9:31; Mar 10:34; Luc 18:33 ; Luc 24:7, Luc 24:46; Jua 20:9 ; Hch 2:24, Hch 2:32; Hch 10:41; Hch 13:34; Hch 17:3, Hch 17:31; 1Ts 4:14); (2) de los creyentes (Jua 6:39-40, Jua 6:44, Jua 6:54; Jua 11:24; 1Ts 4:16); de los incrédulos (Mat 12:41). Véase RESUCITAR.
anistemi (ἀνίστημι, G450) , levantar, e intransitivamente levantarse, es una enmienda propuesta por Westcott y Hort en Luc 17:12 en lugar de jistemi ; véase Nº 5. Para este verbo, véanse LEVANTAR, Nº 8, RESUCITAR.

anistemi (ἀνίστημι, G450) , para diferentes aplicaciones véase LEVANTAR, Nº 8, se traduce resucitar: (a) de la resurrección de los muertos por parte de Cristo (Jua 6:39-40, Jua 6:44, Jua 6:54); (b) de la resurrección de Cristo de entre los muertos, «levantó» (Hch 2:24 ; Hch 2:32; Hch 13:34; para el v. 30 véase kathizo , poner, seguido en los textos más comúnmente aceptados; véase (c) más adelante; Hch 17:31 : «con haberle levantado»; (c) de suscitar o levantar a una persona para que ocupe un lugar en medio de una nación, traducido con el verbo levantar, dicho de Cristo (Hch 3:26 ; Hch 7:37; Hch 13:33 : «levantando», Besson), no aquí por resurrección de entre los muertos, a pesar de la descaminada traducción de Reina-Valera; esto queda confirmado por la última parte del versículo, que explica el levantamiento como habiendo tenido lugar por su encarnación, y por el contraste con el v. 34, donde se destaca el hecho de que fuera resucitado «de entre los muertos», usándose el mismo verbo: (d) de suscitar descendencia (Mat 22:24); (e) de ser levantado del sueño natural (Mat 1:24 ; aquí algunos mss. tienen diegeiro , despertar del todo); véanse DESPERTAR, Nº 2, LEVANTAR, Nota bajo Nº 6.
Nota : Para el contraste entre Nº 1 y Nº 2, véase LEVANTAR, Nº 4 (2opárrafo).
----
Diccionario Swanson

(Swanson 403)
ἀναπηδάω (anapēdaō): vb.; ≡ Strong 450; TDNT 1.368-LN 15.241 saltar, incorporarse sobre sus pies (Mar 10:50+)
----
(Swanson 482)
ἀνίσταμαι (anistamai), ἀνίστημι (anistēmi): vb.; ≡ DBLHebr 7756; Strong 450-1. LN 17.7 hacer que se ponga de pie (Hch 9:41; Hch 2:30 v.l.); 2. LN 23.94 resucitar (Jua 6:39; Mar 16:9 v.l.; Rom 14:9 v.l.); 3. LN 23.59 ἀνίστημι σπέρμα (anistēmi sperma), procrear, dar vida, tener hijos (Mat 22:24+); 4. LN 17.6 (dep.) ponerse de pie (Luc 4:16); 5. LN 15.36 (dep.) irse (Luc 4:38); 6. LN 13.81 (dep.) existir, aparecer (Heb 7:11; Hch 7:18); 7. LN 23.93 (dep.) resucitar, volver a la vida, habiendo estado muerto (Luc 9:8; 1Co 15:51 v.l.); 8. LN 39.34 (dep.) rebelarse contra (Hch 5:36)
Hомер Стронга: G450
Оригинал: ανιστημι
Транслитерация: анистэми
Произношение: аньй́стымьй
Часть речи: Глагол
Этимология: от G303 и G2476 - 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать;
LXX: H6965 (קום‎). Словарь Дворецкого: αν-ιστημι (fut. αναστησω - эп. ανστησω, aor. 1 ανεστησα - эп. ανστησα) тж. med. с aor. 2, pf. и ppf. act. 1) поднимать, помогать или велеть встать Пр.: (τινα χειρος Гомер (X-IX вв. до н. э.); εξ εδρας Софокл (ок. 496-406 до н. э.); εκ της κλινης Платон (427-347 до н. э.); αροτρον ανιστησι βωλους Плутарх (ок. 46-126)) ορθον τινα α. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — ставить кого-л. на ноги; α. τινα ενερθεν οντα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — поднимать падшего; ακουσας ανιστησι αυτον Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — выслушав (просящего), он велел ему встать; α. τινα επη το βημα Плутарх (ок. 46-126) — приглашать кого-л. на трибуну, давать кому-л. слово; med. — подниматься, вставать (παντες ανεσταν Гомер (X-IX вв. до н. э.)): αναστας ειπε Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — поднявшись, он сказал; ανιστατο εις οικημα Платон (427-347 до н. э.) — он встал и вошел в помещение; αναστηναι εκ της νοσου Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.); — оправляться от болезни, выздоравливать; ανασταντες Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — выздоровевшие 2) поднимать от сна, будить Пр.: (τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) α. τινα εις εκκλησιαν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — будить кого-л. к собранию; med. — просыпаться, вставать (εξ ευνης Гомер (X-IX вв. до н. э.)): κατακοιμηθεντες ουκετι ανεστησαν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — заснув, они больше не вставали 3) пробуждать, воскрешать Пр.: (λογοισι τον θανοντα Эсхил (525/4-456 до н. э.); δεινεν νοσον Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) ; med. воскресать Пр.: (ει οι τεθνεωτες ανεστεασι Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ανεστηκως παρα των πλειονων Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — привидение, явившееся с того света 4) восстанавливать, отстраивать Пр.: (τειχη Демосфен (384-322 до н. э.); θεων τιμας Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); Μακεδονιαν εις το παλαιον αξιωμα Плутарх (ок. 46-126)) προς το ανασταθηναι τι των κατεφθαρμενων Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — для восстановления чего-л. из разрушенного 5) (тж. med. в aor. 1) воздвигать, возводить, сооружать Пр.: (στηλην Геродот (ок. 484-425 до н. э.); πολιν Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); πυργον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τροπαιον Платон (427-347 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)) αναστησαι τινα χαλκουν Плутарх (ок. 46-126) — воздвигнуть кому-л. медную статую 6) выставлять, собирать (для войны) Пр.: (στρατον Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) τους αναστησας αγεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — он собрал их и привел; προμον α. τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — выставить единоборца против кого-л. ; αναστησαι τινα επη την κατηγοριαν τινος Плутарх (ок. 46-126) — выдвинуть кого-л. в качестве чьего-л. обвинителя; αναστησασθαι τινα μαρτυρα Платон (427-347 до н. э.) — выставлять кого-л. в качестве своего свидетеля 7) выставлять на продажу или на показ Пр.: (παρθενους Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 8) поднимать, призывать, подстрекать Пр.: (τινα τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.); εθνη Παιονικα Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 9) охот. поднимать, вспугивать Пр.: (τα θηρια Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 10) перемещать, выселять, переселять Пр.: (δημους Геродот (ок. 484-425 до н. э.); Αιγινητας εξ Αιγινης Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) α. το στρατοπεδον Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — снять лагерь, вывести войска; η Ελλας ουκετι ανισταμενη Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — Эллада, население которой перестало кочевать; χωρα ανασταθεισα Демосфен (384-322 до н. э.) — страна, население которой выселено 11) распускать, закрывать Пр.: (τεν εκκλησιαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) επειδαν αναστη το δικαστηριον Демосфен (384-322 до н. э.) — после закрытия судебного заседания 12) отзывать, отвлекать Пр.: (τινα εκ и απο τινος Демосфен (384-322 до н. э.); πραγματα νεωτερα ανιστησι τινα Плутарх (ок. 46-126)) 13) изгонять, разгонять Пр.: (τινας Гомер (X-IX вв. до н. э.); πολεμιους Плутарх (ок. 46-126)) 14) med. возникать, рождагься Пр.: (ο ποταμος εκ των ορων ανισταμενος Плутарх (ок. 46-126)) 15) med. подвергаться разорению или разрушению Пр.: (χωρα ανεστηκυια Геродот (ок. 484-425 до н. э.); πολις ανεστηκεν δορι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 16) начинать, предпринимать Пр.: (πολεμον επι τινα Плутарх (ок. 46-126))
Numéro de Strong: G450
Mot: ἀνίστημι  (anistemi)
se lever, ressusciter, susciter, se révolter, partir, sortir, se tenir debout, ... ; 110
Strong: G450
Word: ἀνίστημι
anistemi {an-is'-tay-mee}
源自G303G2476;動詞
ⓐ使升起,興起,挺立
ⓑ使從死亡中復活
ⓒ使出生(太22:24)
ⓓ起而發生功用(徒3:22)
ⓔ立起一座建築(可14:58)
ⓕ站起來
ⓖ死而復生
ⓗ熱心挺身而出
ⓘ起來(擔起責任或角色)
ⓙ起來,準備(開始一項行動)
ⓚ矗立(可13:2)
Strong: G450
ἀνίστημι (anístēmi) {an-is'-tay-mee}
ανιστημι - anistemi de G303 e G2476 tdnt - 1 368 60 v 1 fazer levantar erguer-se 1a levantar-se do repouso 1b levantar-se dentre os mortos 1c erguer-se fazer nascer fazer aparecer mostrar 2 levantar ficar de pe 2a de pessoas em posicao horizontal de pessoas deitadas no chao 2b de pessoas sentadas 2c daquelas que deixam um lugar para ir a outro 2c1 daqueles que se preparam para uma jornada 2d quando referindo-se aos mortos 3 surgir aparecer manifestar-se 3a de reis profetas sacerdotes lideres de rebeldes 3b daqueles que estao a ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguem ou empreender algum negocio ou tentar alguma coisa contra outros 3c levantar-se contra alguem


Webster Concordance (1833)
Strong: G450
Transliter & Pronounc: anistemi {an-is'-tay-mee}
Total Webster Occurrences: 122

again, 14
Mt 20:19; Mc 8:31; Mc 10:34; Lc 9:8; Lc 9:19; Lc 18:33; Lc 24:7; Jn 6:39; Jn 11:23; Jn 11:24; Jn 20:9; Act 13:33; Act 17:3; 1Ts 4:14

arise, 14
Lc 15:18; Lc 17:19; Act 8:26; Act 9:6; Act 9:11; Act 9:34; Act 9:40; Act 10:20; Act 11:7; Act 12:7; Act 20:30; Act 22:10; Act 22:16; Eph 5:14

ariseth, 1
Heb 7:15

arose, 25
Mt 9:9; Mt 26:62; Mc 2:14; Mc 5:42; Mc 7:24; Mc 9:27; Mc 10:1; Mc 14:57; Lc 1:39; Lc 4:38; Lc 4:39; Lc 5:25; Lc 6:8; Lc 8:55; Lc 15:20; Lc 23:1; Lc 24:12; Act 5:6; Act 6:9; Act 7:18; Act 8:27; Act 9:18; Act 9:34; Act 9:39; Act 23:9

hath, 1
Act 2:32

lifted, 1
Act 9:41

raise, 4
Jn 6:39; Jn 6:40; Jn 6:44; Jn 6:54

raised, 2
Act 13:34; Act 17:31

rise, 13
Mt 12:41; Mc 9:31; Mc 12:23; Mc 12:25; Lc 11:7; Lc 11:8; Lc 22:46; Lc 24:46; Act 10:13; Act 26:16; Rm 15:12; 1Ts 4:16; Heb 7:11

risen, 3
Mt 17:9; Mc 9:9; Mc 16:9

rising, 2
Mc 1:35; Mc 9:10

rose, 9
Mc 10:50; Lc 16:31; Act 5:36; Act 5:37; Act 10:41; Act 14:20; Act 15:7; Act 26:30; Rm 14:9

shall, 3
Act 3:22; Act 7:37; Act 20:30

Stand, 1
Act 14:10

up, 29
Mt 22:24; Mc 3:26; Mc 14:60; Lc 4:16; Lc 4:29; Lc 5:28; Lc 10:25; Lc 11:32; Lc 22:45; Lc 24:33; Jn 6:40; Jn 6:44; Jn 6:54; Jn 11:31; Act 1:15; Act 2:24; Act 2:30; Act 2:32; Act 3:22; Act 3:26; Act 5:17; Act 5:34; Act 7:37; Act 9:41; Act 10:26; Act 11:28; Act 13:16; Act 13:33; 1Co 10:7




Analytique Septante avec des nombres Strong et la morphologie (v. יהוה)
Strong: G450 - ἀνίστημι - [405 x]




Display settings Display settings