SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5343 G5344 G5345 G5346 G5347         G5349G5350G5351G5352G5353

Strong: G5348
φθάνω  [fthanó]
(aor. ἔφθασα, pf. ἔφθακα 1. předejít, předstihnout (τινά koho) 2. dostat se, dospět (εἴς τι k čemu, ἄχρι ὑμῶν až k vám), přijít [7]
Strong: G5348
Word: φθανω
Pronounc: fthan'-o
Orig: apparently a primary verb; to be beforehand, i.e. anticipate or precede; by extension, to have arrived at:--(already) attain, come, prevent.
Use: TDNT-9:88,1258 Verb
HE Strong: H553 H1692 H3013 H4291 H5060

1) to come before, precede, anticipate
2) to come to, arrive at
3) to reach, attain to
Strong: G5348
Word: φθάνω
Transliter: phthanō
Pronounc: fthan'-o
Apparently a primary verb; to be beforehand that is anticipate or precede; by extension to have arrived at: - (already) attain come prevent.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5348
phthano √ aus d. W. φθα;   Vb. (7)
 Gräz.: etw. (noch) schnell ausführen; etw. zuvor tun.

 I.) zuvorkommen
  1) früher kommen, (jmdm. zu)voreilen, jmdm. Zeitlich
      vorausgehen oder voraussein.  1Thes 4:15

 II.) etw. erreichen
  1) später: (im Voraus) hingelangen bzw. herankommen
      zu etw., etw. (vorher) erreichen; etw. das jmdn. einholt
      (z.B. verdienter Zorn). Dan 4:21 Mt 12:28 Lk 11:20
      Röm 9:31 2Kor 10:14 Phil 3:16 1Thes 2:16

 Wortfamilie: 4399
Strong: G5348
(fdsáno)
aparentemente verbo primario; estar de antemano, i.e. anticipar o preceder; por extensión haber llegado a:- escapar, llegar, alcanzar, preceder, venir.
----
Diccionario Tuggy
φθάνω
. (fut. φθάσω; 1 tiempo aoristo ἔφθασα; tiempo perfecto ἔφθακα). Llegar, venir sobre, adelantarse, preceder. A.T. אָמֵץ hithp., 1Re 12:18. דָּבַק hi., Jue 20:34. יָגָה , 2Sa 20:13. מְטָא , מְטָה , Dan 4:11. נָגַע qal., Esd 3:1. נָגַע hi., 2Cr 28:9. N.T.
A) Llegar, venir sobre : Mat 12:28; Luc 11:20; Rom 9:31; 2Co 10:14; Flp 3:16; 1Ts 2:16.
B) Adelantarse, preceder : 1Ts 4:15.
----
Diccionario Vine NT
fthano (φθανω, G5348)
, anticipar, venir más pronto. Se traduce «vino sobre ellos la ira hasta el extremo», en el sentido de llegar antes de lo esperado. Con respecto al pasaje de 1Ts 4:15 : «no precederemos» (rv : «no seremos delanteros»), esto es, tal como lo traduce la vm : «no llevaremos ventaja alguna sobre» (el verbo no comunica el pensamiento de una mera sucesión de un acontecimiento después del otro), el apóstol está dando seguridades a los que estaban llorando la pérdida de sus hermanos en la fe de que, por lo que a ventaja respecta, los muertos en Cristo «resucitaran primero». Véanse ALCANZAR, LLEGAR, PRECEDER.
Notas : (1) Deuro , acá, aquí, se emplea (en ocasiones con verbos de movimiento) en número singular, para llamar a una persona, para ordenarle que acuda (Mat 19:21 ; Mar 10:21; Luc 18:22 ; Jua 11:43 ; Hch 7:3, Hch 7:34; Rev 17:1 ; Rev 21:9); en Rom 1:13 se emplea de tiempo, en la frase acri tou deuro : «hasta ahora», o «hasta el presente».¶
(2) Deute es la forma plural del anterior, y se encuentra frecuentemente en los Evangelios. Se traduce invariablemente «Venid» (Mat 4:19 ; Mat 11:28; Mat 21:38; Mat 22:4; Mat 25:34; Mat 28:6; Mar 1:17; Mar 6:31; Mar 12:7; Luc 20:14 ; Jua 4:29 ; Jua 21:12 ; Rev 19:17).¶
(3) Diopetes (Hch 19:35), de dios, cielo, y pipto , caer, esto es, caído del cielo, se traduce «la imagen venida de Júpiter»; cf. F. Lacueva: «caída de Zeus», Nuevo Testamento Interlineal , loc. cit.
(4) Para maran atha , expresión traducida «El Señor viene» (1Co 16:22 ; rv : «Maranatha»), véase MARANATA.¶
(5) Para akoloutheo , traducido «que venían detrás» en Mar 11:9, véase SEGUIR, Nº 1.
(6) Anatelo , que se traduce «vino de la tribu de Judá» (Heb 7:14), se trata bajo SALIR, Nº 4, y también RESPLANDECER, A, Nº 6.
(7) Apantao , véase ENCONTRAR, A, Nº 2, se traduce «vino a su encuentro» (Mar 5:2, tr ), donde aparece en lugar de (8) a continuación.
(8) Jupantao , para lo cual véase ENCONTRAR, A, Nº 3, se traduce «vinieron a su encuentro» (Mat 8:28); «vino a su encuentro» (Mar 5:2), donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados en lugar de apantao , Nº (7) ; en Jua 12:18 : «había venido la gente a recibirle»; véanse también RECIBIR, SALIR, etc.
(9) Para emfanizo, traducido «vinieron» en la rv en Hch 25:2, Hch 25:15 (rvr : «se presentaron»), véase PRESENTAR, Nº 2, etc.
(10) Epakoiutheo , seguir, se traduce «vienen después» en 1Ti 5:24 (rv ; rvr : «descubren después»; vm : «vienen detrás»; lba : «siguen»), véase SEGUIR, Nº 3.
(11) Para epipipto , «vino … sobre» (Rev 11:11 , rv ; rvr : «cayó»), véase CAER, A, Nº 5.
(12) Euthudromeo , ir o venir con rumbo directo, se trata bajo IR, Nº 24.
(13) Metakaleo , llamar, se traduce «hizo venir» (Hch 7:14); «haz venir» (Hch 10:32). Véase LLAMAR, A, Nº 3.
(14) Proskaleo , para lo cual véase LLAMAR, A, Nº 5, se traduce «haciendo venir al centurión» (Mar 15:44).
(15) Mimnesko , para lo cual véanse MEMORIA, B, Nº 1, RECORDAR, A, Nº 2; se traduce «vino en memoria» en Rev 16:19.
(16) Para orthrizo , traducido «venía … por la mañana» (Luc 21:38), véase MAÑANA, C.
(17) Prostreco , véase CORRER, Nº 5, se traduce «vino uno corriendo» en Mar 10:17.
(18) Jupago , traducido «que venían» (Mar 6:31), se trata bajo IR, Nº 6.
thano (φθάνω, G5348) , denota anticipar, llegar antes de lo esperado (1Ts 2:16 : «vino sobre ellos»), de la ira divina; cf. Rom 9:31 : «no la alcanzó»; o llegar de una manera diferente a la esperada (Mat 12:28 : «ha llegado»); Luc 11:20 , del Reino de Dios; lo mismo de llegar a un lugar (2Co 10:14); también se usa en Flp 3:16 , con el mismo significado que Rom 9:31 : «hemos llegado»; para 1Ts 4:15 , véase PRECEDER.¶
Nota : Apercomai , que significa «marchar», «alejarse» (apo , de –ablativo, en sentido de separación, y Nº 4), se traduce llegar solo en Luc 23:33 : «llegaron» (en tr ; los mss. más comúnmente aceptados tienen aquí el Nº 4, ercomai ).
fthano (φθάνω, G5348) , con antelación, por anticipado, llegar antes. Se traduce «no precederemos» en 1Ts 4:15 (rv : «no seremos delanteros»), donde la negación, ou me , es enfática: «en absoluto», «de ninguna manera» (cf. NO, Nº 6). Véanse ALCANZAR, Nº 11, LLEGAR, Nº 19, VENIR.
fthano (φθάνω, G5348) , antelación, significa también alcanzar, llegar a algo; negativamente de Israel, «Israel … no la alcanzó» (Rom 9:31). Véanse LLEGAR, PRECEDER, VENIR.
Notas : Ginomai , acontecer, devenir, llegar, ser, etc., se traduce «alcanzar» solo en Gál 3:14 , «(la bendición de Abraham) alcanzase» (rvr , rvr77 ); «fuese sobre» (rv ); «viniese» (vm ). Véanse ACONTECER, LLEGAR, VENIR, SER, etc. (2) Peripoiesis , que es un nombre que significa «posesión adquirida» (Efe 1:4), o «adquisición» (2Ts 2:14 , vha ), se traduce en la rvr como «alcanzar» en 1Ts 5:9 y 2Ts 2:14.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5777)
φθάνω (phthanō): vb.; ≡ Strong 5348; TDNT 9.88-1. LN 15.84 venir a, llegar (2Co 10:14+); 2. LN 15.141 ir antes que, preceder (1Ts 4:15+); 3. LN 13.16 lograr, alcanzar un estado particular (Rom 9:31; Flp 3:16+); 4. LN 13.123 sobrevenir, que ya ha ocurrido (Mat 12:28; Luc 11:20; 1Ts 2:16+)
Hомер Стронга: G5348
Оригинал: φΘανω
Транслитерация: ффано
Произношение: ффа́но
Часть речи: Глагол
Этимология: вероятно первичного глагола - 1. приходить первым, опережать, (пред)упреждать; 2. достигать, приближаться. Словарь Дворецкого: φθανω (fut. φθησομαι и φθασω, aor. εφθασα - дор. εφθαξα или εφθασσα, aor. 2 εφθην, conjct. φθω, opt. φθαιην, inf. φθηναι, part. φθας, pf. εφθακα) редко med. поспевать раньше, приходить первым, упреждать, опережать Пр.: ο φθασας Эсхил (525/4-456 до н. э.) — прибывший первым; μ΄ εβαλε φθαμενος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — он первый ударил меня; εσπευδεν εκαστος βουλομενος φθασαι πρωτος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — каждый торопился, желая пройти первым; καν φθασωμεν, εστι σοι σωτηρια Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — и если мы поспеем раньше (т. е. придем раньше Тиресия), ты спасен; επειγομενος με φθαση εσπλευσας Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — торопясь, чтобы (противник) не приплыл раньше; η ναυς φθασασα Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — забежавший вперед корабль; ος αν φθανη τους φιλους ευεργετων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — тот, кто первый подоспеет друзьям на помощь; εφθη υπο των πολεμιων κατακωλυθεις Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — противники отрезали ему путь (к отступлению); ει μη τις αυτους φθασας ασθενωσοι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — если кто-л. раньше не подорвет их силу; ουκ αλλος φθας εμευ κατηγορος εσται Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — никто не выступит обвинителем раньше, чем я; — с ου и последующим και или καη ευθυς выражает немедленность следующего действия или состояния: πρωτον ουκ εφθασαν αλληλοις πλησιασαντες καη … Исократ (436-338 до н. э.) — как только они сблизились, так (сейчас же) …; ουκ εφθημεν εις Τροιζην΄ ελθοντες Исократ (436-338 до н. э.) — не (или едва только) успели мы прибыть в Трезен; ου φθανειν χρε συσκιαζοντας γενυν και … Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — как только первый пушок осенит (ваши) щеки …; — с ουκ αν в opt. выражает нетерпение или поспешность: ουκ αν φθανοις λεγων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — не скажешь ли раньше, т. е. скажи-ка поскорее; κελευω λεγειν. - Ουκ αν φθανοιμι Платон (427-347 до н. э.) — прошу говорить. - Сию минуту скажу; ουκ αν φθανοις περαινων Платон (427-347 до н. э.) — да заканчивай же быстрее; ουκ αν φθανοιτ΄ ακολουθουντες Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — сейчас же следуйте за мной; ουκ αν φθανοι κατακοπτομενος Демосфен (384-322 до н. э.) — не миновать ему скорой гибели.
Numéro de Strong: G5348
Mot: φθάνω  (phthano)
venu, parvenu, arrivé, atteindre, devancer ; 7
Strong: G5348
Word: φθάνω
phthano {fthan'-o}
原型動詞;動詞
➊先到達,在之前(帖前4:15)
➋到達
Strong: G5348
φθάνω (phthánō) {fthan'-o}
φθανω - phthano aparentemente verbo primario tdnt - 9 88 1258 v 1 vir antes preceder antecipar 2 vir a chegar a 3 alcancar chegar a


Webster Concordance (1833)
Strong: G5348
Transliter & Pronounc: phthano {fthan'-o}
Total Webster Occurrences: 9

attained, 2
Rom 9:31; Phil 3:16

come, 4
Matt 12:28; Luke 11:20; 2Cor 10:14; 1Thess 2:16

hath, 1
Rom 9:31

precede, 1
1Thess 4:15

shall, 1
1Thess 4:15




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5348 - φθάνω - [18 x]




Display settings Display settings