SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4290 G4291 G4292 G4293 G4294         G4296G4297G4298G4299G4300

Cognate Strong's numbers: G4029, G1945, G606, G4873, G345, G480, G3873, G2749, G2621

Strong: G4295
πρόκειμαι  [prokejmaj]
být před očima; být předložen; být po ruce / k dispozici ¦¦ προκεῖσθαι δεῖγμα sloužit jako příklad [5]
Strong: G4295
Word: προκειμαι
Pronounc: prok'-i-mahee
Orig: from 4253 and 2749; to lie before the view, i.e. (figuratively) to be present (to the mind), to stand forth (as an example or reward):--be first, set before (forth). G4253 G2749
Use: TDNT-3:656,425 Verb
HE Strong: H6440

1) to lie or be placed before (a person or a thing) or in front of
2) to set before
2a) to be placed before the eyes, to lie in sight
2a1) to stand forth
2b) to be appointed, destined
2c) to be there, be present, be at hand
Strong: G4295
Word: πρόκειμαι
Transliter: prokeimai
Pronounc: prok'-i-mahee
From G4253 and G2749; to lie before the view that is (figuratively) to be present (to the mind) to stand forth (as an example or reward): - be first set before (forth).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4295
pro-keimai √ 4253 und 2749;   Vb. Dep.  (5)
 Gräz.: zur Betrachtung ausgestellt sein (z.B. von Leichen).
 LXX: d. Schaubrottisch.  Ex 39:36 Num 4:7

 I.) vorliegen
  1) vor jmdm. liegen bzw. plaziert sein; vorgesetzt bzw. bestimmt
      sein; (als ein Beispiel für etw.) vor Augen liegen, vor Augen
      stehen.  Heb 6:18 12:1,2 Jud 1:7
  2) dasein, vorhanden sein, zur Hand sein, präsent sein.  2Kor 8:12
Strong: G4295
(prókeimai)
de G4253 y G2749; colocar ante la vista, i.e. (figurativamente) estar presente (a la mente), estar delante (como ejemplo o recompensa):- poner delante, primero.
----
Diccionario Tuggy
πρόκειμαι
. (fut. προκείσομαι). Ser propuesto, estar presente, tener por delante. A.T. פָּנִים Lev 24:7. נֶגֶד פָּנִים , Éxo 10:10. N.T., 2Co 8:12; Heb 6:18; Heb 12:1-2; Jud 1:7.
----
Diccionario Vine NT
prokeimai (πρόκειμαι, G4295)
, véase DELANTE, B, Nº 4. Se traduce en la rv con el verbo proponer en Heb 6:18 : «propuesta» (rvr : «puesta delante»); Heb 12:1 : «es propuesta» (rvr : «tenemos por delante»); v. 2: «habiéndole sido propuesto gozo» (rvr : «puesto delante»); véanse también PONER, Nº 27, TENER POR DELANTE.
prokeimai (πρόκειμαι, G4295) significa: (a) ser puesto delante (pro , delante, y keimai , yacer , ser depositado), y así se traduce en Heb 6:18 , de la esperanza del creyente; Heb 12:1, de la carrera cristiana; v. 2; del gozo puesto delante de Cristo en los días de su carne y ante su muerte; (b) ser puesto, dicho de Sodoma y de Gomorra, en Jud 1:7 : Se usa también en 2Co 8:12 , véase PRIMERO; véanse también DISPONER, PONER, TENER POR DELANTE.¶

prokeimai (πρόκειμαι, G4295) , se traduce «disponer» en 2Co 8:12. Véanse DELANTE, PONER, TENER POR DELANTE, etc.
prokeimai (πρόκειμαι, G4295) , poner delante. Se traduce así en Heb 6:19 : «puesta delante», de la esperanza; Heb 12:2 : «puesto delante», de gozo; en Judas se traduce «fueron puestas», de las ciudades de la llanura (v. 7); una traducción más ajustada sería «expuestas». Véase DELANTE(PONER), B, Nº 4, etc.
Notas : (1) Para atenizo , fijar la mirada, mirar fijamente, traducido «con los ojos puestos» (Hch 1:10); «ponéis los ojos» (Hch 3:12); «puestos los ojos» (Hch 7:55), véanse FIJAR, A, Nº 1, MIRAR, Nº 7; (2) aforao , alejar la mirada de una cosa con el fin de mirar otra (apo , de, desde, y orao , ver), concentrarse, fijar la mirada sobre, se utiliza en Heb 12:2 : «puestos los ojos en Jesús»; véase VERy también OJO; (3) para ginomai , devenir, venir a ser, traducido «se puso muy triste» (Luc 18:23); «siéndole puestas asechanzas» (Hch 20:3); «el sol se puso negro», véase VENIR A SER, etc.; (4) para dokimazo , probar, traducido «para poner a prueba» en 2Co 8:8 , véase PROBAR, etc.; (5) para doulagogeo , traducido «pongo en servidumbre», del cuerpo (1Co 9:27), véase SERVIDUMBRE; (6) elpizo , esperar, en 1Ti 6:17 se traduce poner esperanza: «ni pongan la esperanza en las riquezas»; véase ESPERAR, A, Nº 1; (7) kaleo , llamar, se traduce en Mat 1:25 : «le puso por nombre», lit., «llamó su nombre»; véase LLAMAR, A, Nº 1; (8) para katalego (1Ti 5:9 : «sea puesta en la lista»; rv : «sea puesta en clase»), véase LISTA; (9) para kemoo , poner bozal, véase BOZAL, Nota ; (10) para jorizo , determinar, etc., que se traduce «que … ha puesto» (Hch 10:42), véase DETERMINAR, Nº 3; (11) paristemi , presentar, significa, intransitivamente, estar al lado, hallarse presente, y se traduce «se pusieron junto a ellos» (Hch 1:10); véanse COMPARECER, PRESENTAR, etc.; (12) proqueirizo , traducido «para ponerte», se trata bajo ANUNCIAR, Nº 13, ESCOGER, Nº 5; (13) ripto , arrojar, lanzar, se traduce «los pusieron» (Mat 15:30), de los enfermos llevados a los pies de Jesús; véase ECHAR, Nº 7, etc.; (14) suneco , véase CONSTREÑIR, y también AFLIGIR, A, Nº 6, ESTRECHAR, A, Nº 2, se traduce «estoy puesto en estrecho» en Flp 1:23; (15) sfragizo , sellar, se traduce «puso su sello» en Rev 20:3 ; véase SELLAR, y también ATESTIGUAR, Nº 2; (16) fero , véanse LLEVAR, Nº 2, TRAER, etc., se traduce «pon» en Jua 20:27 , del dedo de Tomás (lit., «trae»); (17) para fimoo , véase BOZAL(PONER); (18) froneo , véase PENSAR, Nº 5, etc., se traduce «pones la mira» (Mat 16:23); Mar 8:33 : «poned la mira».
prokeimai (πρόκειμαι, G4295) , lit: yacer delante (pro , delante; keimai , yacer), véase DELANTE, B, Nº 4. Se traduce «que tenemos por delante» (Heb 12:1 , : «que nos es propuesta»). Véanse también DISPONER, PONER, PRIMERO, PROPONER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4618)
πρόκειμαι (prokeimai): vb.; ≡ Strong 4295; TDNT 3.656-1. LN 13.75 existir abiertamente, existir de manera evidente (2Co 8:12; Heb 6:18; Heb 12:1-2; Jud 1:7+); 2. LN 13.76 estar más adelante, existir en un tiempo futuro (Heb 12:2+), para otra intepretación, ver anterior
Hомер Стронга: G4295
Оригинал: προκειμαι
Транслитерация: прокеимаи
Произношение: прόкеимэ
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4253 и G2749 - 1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии. Словарь Дворецкого: προ-κειμαι 1) лежать впереди Пр.: (παιδιον προκειμενον Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ο προκειμενος Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — лежащий (без погребения) мертвец, непогребенное тело; ουδ΄ εστιν αθλου τερμα σοι προκειμενον ; Эсхил (525/4-456 до н. э.) — разве нет впереди конца твоей (тяжелой) борьбе?; προκεινται δειγμα Новый Завет — они служат примером 2) быть расположенным впереди, выступать вперед, выдаваться Пр.: (οι προκειμενοι των στοων πυργοι Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) π. ες θαλασσαν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и εν τη θαλαττη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — вдаваться в море; π. της εχομενης γης Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — выступать (в море) дальше смежной земли; το γραμμα προκειμενον «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — начальная буква, инициал 3) быть предложенным или поданным Пр.: (ονειατα προκειμενα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) π. εν μεσω Лукиан (ок. 120-190) — находиться в середине 4) быть выдвинутым, быть (уже) высказанным Пр.: (γνωμαι τρεις προεκεατο Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 5) (о наградах в состязаниях) быть выставленным, быть назначенным Пр.: (προκειμενα αθλα Платон (427-347 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)) 6) предстоять Пр.: (σοη καη εμοη ο λογος προκειται Платон (427-347 до н. э.); η νυν ημιν προκειμενη σκεψις Аристотель (384-322 до н. э.)) ποιεειν η παθεειν προκεεται αγων Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — речь идет о том (досл. предстоит борьба за то), действовать ли самим или подвергнуться насилию; το προκειμενον (εν τω λογω) Платон (427-347 до н. э.) — подлежащий обсуждению вопрос 7) быть в наличии Пр.: (η προκειμενη ελπις Новый Завет) μελλοντα ταυτα των προκειμενων τι χρε πρασσειν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — это - дела будущие; — надо что-то предпринять относительно настоящего 8) быть установленным Пр.: (νομοι προκειμενοι Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) τας προκειμενας ημερας Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — на установленное (определенное) число дней; τα προκειμενα σημηια Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — установленные знаки, т. е. особые приметы; προκειται φονος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) или θανατου ζημια Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — установлена (грозит) смертная казнь 9) лог. предшествовать, быть предпосланным Пр.: προκειται του λογου το τι εστιν Аристотель (384-322 до н. э.) — (в определении) на первом месте находится сущность определяемого.
Numéro de Strong: G4295
Mot: πρόκειμαι  (prokeimai)
quand elle existe, qui était préparée, qui est ouverte, était réservée, sont données ; 5
Strong: G4295
Word: πρόκειμαι
prokeimai {prok'-i-mahee}
源自G4253G2749;動詞
➊被揭露(猶1:7)
➋呈現於(來6:18)
➌立於……之前(來12:1,2)
Strong: G4295
πρόκειμαι (prókeimai) {prok'-i-mahee}
προκειμαι - prokeimai de G4253 e G2749 tdnt - 3 656 425 v 1 encontrar-se ou ser colocado diante de alguem ou algo ou em frente de 2 colocar-se diante de 2a ser colocado diante dos olhos estar a vista 2a1 encontrar-se diante 2b ser designado destinado 2c estar la estar presente estar a mao


Webster Concordance (1833)
Strong: G4295
Transliter & Pronounc: prokeimai {prok'-i-mahee}
Total Webster Occurrences: 5

before, 2
Heb 12:1; Heb 12:2

first, 1
2Cor 8:12

for, 1
Jude 1:7

us, 1
Heb 6:18




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4295 - πρόκειμαι - [7 x]




Display settings Display settings