SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3903 G3904 G3905 G3906 G3907         G3909G3910G3911G3912G3913

Cognate Strong's numbers: G3866, G3331, G4286, G114, G5087, G2007, G4388, G115, G4369, G3346, G1936

Strong: G3908
παρατίθημι  [paratithémi]
(fut. παραθήσω, aor. παρέθηκα, inf. παραθεῖναι, aor. med. παρεθέμην, imp. παράθου) 1. předložit (jídlo; nauku); vyprávět 2. (med.) odevzdat, svěřit (τινά τινι koho komu); ukazovat, dokládat [19]
Strong: G3908
Word: παρατιθημι
Pronounc: par-at-ith'-ay-mee
Orig: from 3844 and 5087; to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection):--allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before. G3844 G5087
Use: TDNT-8:162,1176 Verb
HE Strong: H3322 H3455 H3738 H5414 H6040 H6485 H7760

1) to place beside or near or set before
1a) food, i.e. food placed on a table
1b) to set before (one) in teaching
1c) to set forth (from one's self), to explain
2) to place down (from one's self or for one's self) with any one
2a) to deposit
2b) to intrust, commit to one's charge
Strong: G3908
Word: παρατίθημι
Transliter: paratithēmi
Pronounc: par-at-ith'-ay-mee
From G3844 and G5087; to place alongside that is present (food truth); by implication to deposit (as a trust or for protection): - allege commend commit (the keeping of) put forth set before.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3908
para-tithemi √ 3844 und 5087, (w. daneben-stellen);    Vb. (19)

 I.) jmdm. etw. vorlegen
  1) Akt.: vor jmdn. etw. hinstellen, danebenstellen oder vorsetzen:
   1a) vom Essen d. auf d. Tisch serviert wird.
         Gen 18:8 Mk 8:7 Apg 16:34 1Kor 10:27 ua.
   1b) von d. Lehre d. zur Annahme vorgelegt wird: etw. erklären,
         vortragen, auseinandersetzen.  Ex 19:7 Mt 13:24,31
  2) Med.: etw. (schlüssig und einleuchtend durch Beweis)
      darlegen, erklären, auseinandersetzen, beweisen;
      geradewegs berichten.  Apg 17:3

 II.) jmdm. etw. anbefehlen
  1) Med.: einer Person etw. hinlegen damit sie es treu aufbewahrt und
      verwaltet; etw. deponieren, übergeben bzw. in jmds. Verantwortung
      übertragen; jmdm. etw. anvertrauen.
      Lk 12:48 23:46 Apg 14:23 20:32 1Tim 1:18 2Tim 2:2 1Pet 4:19
Strong: G3908
(paratídsemi)
de G3844 y G5087; colocar junto, i.e. presentar (alimento, verdad), por implicación depositar (como depósito o para protección):- encargar, encomendar, exponer, poner.
----
Diccionario Tuggy
παρατίθημι
.(pres. voz media παρατίθεμαι; tiempo futuro παραθήσω; tiempo futuro voz media παραθήσομαι; 1 tiempo aoristo παρέθηκα; 2 tiempo aoristo voz media παρεθέμην; 1 tiempo aoristo voz pasiva παρετέθην; tiempo perfecto παρατέθεικα). Poner delante, repartir, dar. Voz media Encomendar, confiar, mostrar, probar. A.T. יָצַג hi., Gén 30:38. יָשַׂם , Gén 24:33. כָּרָה 2Re 6:23. נָתַן , 2Cr 16:10. נָתַן לִפְנֵי Gén 18:8. לִפְנֵי , Pro 23:1. פָּקַד , qal. 2Re 5:24. פָּקַד hiph. Sal 30:6(Sal 31:5). פָּקַד hoph., Lev 5:23(Lev 6:4). שׂוּם , שִׂים qal., Gén 43:31. שׂוּם לִפְנֵי , Éxo 19:7. N.T.
A) Voz activa
1) Poner delante, repartir : Mar 6:41; Mar 8:6-7; Luc 9:16; Luc 10:8; Luc 11:6; Hch 16:34; 1Co 10:27.
2) Dar, referir : Mat 13:24; Mat 13:31.
B) Voz media
1) Confiar : Luc 12:48; 1Ti 1:18; 2Ti 2:2.
2) Encomendar : Luc 23:46; Hch 14:23; Hch 20:32; 1Pe 4:19.
3) Mostrar, probar : Hch 17:3.
----
Diccionario Vine NT
paratithemi (παρατίθημι, G3908)
, lit: poner cerca (para , cerca); en la voz media denota poner con alguien, confiar, encomendar. En el sentido de encomendar, se dice: (a) del Señor Jesús al encomendar su espíritu a las manos del Padre (Luc 23:46); (b) de encomendar a los discípulos a Dios (Hch 14:23); (c) de encomendar a ancianos a Dios (Hch 20:32). Véanse CONFIAR, DELANTE, ENCARGAR, EXPONER, PONER, REFERIR.
sunetos (συνετός, G3908) significa inteligente, sagaz, entendido; relacionado con suniemi , percibir. Se traduce como «prudente» en Hch 13:7 (rv , rvr ); «entendidos» en Mat 11:25 (rv , rvr ); Luc 10:21 (rv , rvr ); 1Co 1:19 (rv , rvr ).¶ Cf. con asunetos : «sin entendimiento», «insensato», «necio».

paratithemi (παρατίδημι, G3908) , véase ENCOMENDAR. Se traduce «te encargo» (1Ti 1:18), y «esto encarga» (2Ti 2:2). Véanse CONFIAR, DELANTE, ENCARGAR, EXPONER, PONER, REFERIR.
paratithemi (παρατίθημι, G3908) , poner delante (para , al lado, o delante), se traduce «propuso», de parábolas, en Mat 13:24, Mat 13:31 (rv ; rvr : «refirió»). Véanse ENCOMENDAR, A, Nº 2, PONER, Nº 5, y también CONFIAR, DELANTE, ENCARGAR, EXPONER, REFERIR.

paratithemi (παρατίθημι, G3908) , poner al lado o situar delante (para , al lado; tithemi , poner). Se traduce «refirió», de exponer parábolas (Mat 13:24, Mat 13:31; rv : «propuso»; lit. «puso delante»). Véase PONER, A, Nº 5, y también CONFIAR, ENCARGAR, ENCOMENDAR, A, Nº 2, EXPONER, PROPONER.
paratithemi (παρατίθημι, G3908) , véase ENCOMENDAR. Se traduce «confiar» en Luc 12:48 , de confiar algo a la responsabilidad de alguien, y con este sentido, traducido «encargar». En 1Ti 1:18 : «encargo»; 2Ti 2:2 : «encarga»; en 1Pe 4:19 : «encomienden». Véanse también DELANTE, ENCARGAR, EXPONER, PONER, REFERIR.

paratithemi (παρατίθημι, G3908) , poner delante (para , al lado o delante, y Nº 1). Se traduce con la frase verbal «poner delante» en Mar 6:41; Mar 8:6, dos veces, 7; Luc 9:16 ; Luc 10:8; Luc 11:6; 1Co 10:27 ; en todos estos pasajes de comida. Para sus otros usos, véanse CONFIAR, A, Nº 3, DELANTE, B, Nº 1, ENCARGAR, Nº 7, ENCOMENDAR, A, Nº 2, EXPONER, Nº 4, REFERIR.
paratithemi (παρατίθημι, G3908) , colocar al lado (para , al lado, y tithemi , colocar). Se traduce poner delante (Mar 6:41; Mar 8:6-7; Luc 9:16 ; Luc 10:8; Luc 11:6; 1Co 10:27); véanse CONFIAR, ENCARGAR, ENCOMENDAR, EXPONER, PONER, REFERIR.

paratithemi (παρατίθημι, G3908) , poner al lado (para , al lado; tithemi , poner). En tanto que se usa frecuentemente en su sentido literal de cosas materiales, además de en su significado más común, confiar, encomendar, encargar, significa en dos ocasiones poner ante alguien en enseñanza, como de referir una parábola (Mat 13:24, Mat 13:31 : «refirió»). Se usa una vez de exponer temas ante los oyentes de uno con un discurso racional, de argumento y prueba, de Pablo: «declarando y exponiendo» hechos acerca de Cristo (Hch 17:3). Véanse CONFIAR, ENCOMENDAR, PONER, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4192)
παρατίθεμαι (paratithemai), παρατίθημι (paratithēmi): vb.; ≡ Strong 3908; TDNT 8.162- 1. LN 35.47 (dep.) encomendar, ser responsable por (Luc 23:46; Hch 14:23); 2. LN 72.4 (dep.) exponer la verdad (Hch 17:3; Hch 28:23 v.l. NA26); 3. LN 57.116 ofrecer comida (Luc 11:6); 4. LN 33.16 relatar una parábola (Mat 13:24, Mat 13:31+), ver 4130
Hомер Стронга: G3908
Оригинал: παρατιΘημι
Транслитерация: паратифэми
Произношение: паратьй́фимьй
Часть речи: Глагол
Этимология: от G3844 и G5087 - 1. класть возле, ставить перед, подавать (на стол); 2. вверять, передавать; 3. предлагать, преподносить, представлять. Словарь Дворецкого: παρα-τιθημι эп. παρτιθημι 1) класть возле, ставить перед, подавать Пр.: (τραπεζαν Гомер (X-IX вв. до н. э.), Новый Завет; τραγηματα Плутарх (ок. 46-126)) οι παρατιθεντες Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — прислуживающие за столом; τα παρατιθεμενα (βρωματα) Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.) — подаваемые яства; παραθεσθαι σιτον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — велеть подать себе кушанья; οι τα ευτελεστερα παρατιθεμενοι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — те, которые питаются (более) скромно 2) возлагать Пр.: (στεφανον καρηατι Гесиод (IX в. до н. э.)) 3) предлагать, представлять, преподносить Пр.: (ξεινηια καλα τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.); παραβολην τινι Новый Завет; π. απογευσασθαι τινος Платон (427-347 до н. э.)) παραδειγμα παραθεσθαι Платон (427-347 до н. э.) — привести (от себя) пример 4) придавать, даровать, предоставлять Пр.: (τοσσηνδε δυναμιν τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ω παρεθεντο πολυ, περισσοτερον αιτησουσιν αυτον Новый Завет — кому много дано, с того больше и взыщут 5) med. вкладывать, вверять, отдавать на хранение Пр.: (τα χρηματα Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Полибий (ок. 200-120 до н. э.); τεν ουσιαν ταις νησοις Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); εν χειρας τινος τι Новый Завет) 6) (в игре) ставить, рисковать, перен. подвергать риску или опасности Пр.: (κεφαλας, ψυχας Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 7) med. прилагать, применять Пр.: τεν οψιν π. εν τω διανοεισθαι Платон (427-347 до н. э.) — применять свое зрение к мышлению, т. е. основывать мышление на зрительных впечатлениях.
Numéro de Strong: G3908
Mot: παρατίθημι  (paratithemi)
proposer, distribuer, présenter, offrir, confier, remettre, recommander, servir, établir, adresser ; 19
Strong: G3908
Word: παρατίθημι
paratithemi {par-at-ith'-ay-mee}
源自G3844G5087;動詞
➊置於……之前(同常指食物)
➋藉著教導呈現,說明,點出
➌信託,表揚ⓐ將事情交託給某人ⓑ將某人交給另一人保護
Strong: G3908
παρατίθημι (paratíthēmi) {par-at-ith'-ay-mee}
παρατιθημι - paratithemi de G3844 e G5087 tdnt - 8 162 1176 v 1 colocar ao lado ou proximo ou diante 1a comida i e comida colocada sobre uma mesa 1b colocar-se diante de alguem em ensino 1c partir de si mesmo explicar 2 colocar de si mesmo ou para si mesmo nas maos de outro 2a depositar 2b confiar entregar aos cuidados de alguem


Webster Concordance (1833)
Strong: G3908
Transliter & Pronounc: paratithemi {par-at-ith'-ay-mee}
Total Webster Occurrences: 22

alleging, 1
Acts 17:3

before, 8
Mark 6:41; Mark 8:6(2); Mark 8:7; Luke 9:16; Luke 10:8; Luke 11:6; 1Cor 10:27

commend, 2
Luke 23:46; Acts 20:32

commended, 1
Acts 14:23

commit, 1
1Tim 1:18

committed, 1
Luke 12:48

forth, 2
Matt 13:24; Matt 13:31

keeping, 1
1Pet 4:19

let, 1
1Pet 4:19

set, 2
Mark 8:7; Acts 16:34

them, 1
Acts 16:34

thou, 1
2Tim 2:2




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3908 - παρατίθημι - [20 x]




Display settings Display settings