SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3344 G3345 G3346 G3347 G3348         G3350G3351G3352G3353G3354

Strong: G3349
μετεωρίζομαι  [meteórizomaj]
být neklidný / úzkostlivý, znepokojovat se (*L 12:29) [1]
Strong: G3349
Word: μετεωριζω
Pronounc: met-eh-o-rid'-zo
Orig: from a compound of 3326 and a collateral form of 142 or perhaps rather 109 (compare "meteor"); to raise in mid-air, i.e. (figuratively) suspend (passively, fluctuate or be anxious):--be of doubtful mind. G3326 G142 G109
Use: TDNT-4:630,* Verb
HE Strong: H1361 H5375 H7311

1) to rise up on high
1a) to put a ship [out to sea] up upon the deep
1b) to raise up fortifications
2) metaph.
2a) to lift up one's soul, raise his spirits
2a1) to buoy up with hope
2a2) to inflate with pride
2a3) to be elated
2a4) to take one airs, be puffed up with pride
2b) by a metaphor taken from ships that are tossed about on the deep by winds and waves
2b1) to cause one to waver or fluctuate in the mind
2b2) to agitate or harass with cares
2b3) to make anxious
Strong: G3349
Word: μετεωρίζω
Transliter: meteōrizō
Pronounc: met-eh-o-rid'-zo
From a compound of G3326 and a collateral form of G142 or perhaps rather of G109 (compare "meteor"); to raise in mid-air that is (figuratively) suspend (passively fluctuate or be anxious): - be of doubtful mind.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3349
met-eorizomai √ 3326 und εωρος, (w. in d. Mitte [= Höhe]-heben, daher: schwebend
 oder schwankend sein);   Vb.Med. (1)
 Gräz. und LXX: (sich) in d. Höhe heben; übertr.: sich überheben, stolz
 machen, stolz werden.  Mich 4:1 Ob 1:4 Ps 131:1 Hes 10:16,17,19
 Synonyme siehe: 6015

 I.) unruhig sein
  1) in Papyri von einem unvollendeten Vertrag: in d. Schwebe sein;
      zwischen Furcht und Hoffnung schwebend sein, daher: ängstlich,
      unruhig oder besorgt sein (1,1041). Vielleicht besser wie LXX:
      überheblich sein (34,II,217).    Lk 12:29
Strong: G3349
(meteorízo)
de un compuesto de G3326 y una forma colateral de G142 o tal vez más bien G109 (Compare «meteoro»); levantar en medio aire, i.e. (figurativamente) suspender (pasivamente fluctuar o estar con ansia):- ansiosa inquietud.
----
Diccionario Tuggy
μετεωρίζω
.(fut. μετεωρίσω y μετεωριῶ; 1 tiempo aoristo voz pasiva μετεωρίσθην). Levantar en alto, elevar, preocuparse, inquietarse. A.T. גָּבַהּ hi., Abd 1:4. נָשָׂא ni. Miq 4:1. רוּם qal., Eze 10:16. רוּם ni., Eze 10:19. N.T. Luc 12:29. μετήλλαξα. Ver μεταλλάσσω, 3337. μετῆρα. Ver μεταίρω, 3332.
----
Diccionario Vine NT
meteorizomai (μετεωρίζομαι, G3349)
, de meteoros (castellano, meteoro), que significa en medio del aire, levantado alto. Se usaba principalmente de poner un barco en alta mar, o de levantar fortificaciones, o de levantarse el viento. En la lxx se usa, p.ej., en Miq 4:1 , de la exaltación de la casa del Señor; en Eze 10:16 de cuando se levantaron las alas de los querubines; en Abd 1:4 , de la ascensión del águila; en el NT, metafóricamente, de estar ansioso, por un estado ausente de la mente, de oscilar entre la esperanza y el temor (Luc 12:29 : «ni estéis en ansiosa inquietud»), dirigido a aquellos que tienen poca fe. Cf. con distazo . Véase INQUIETUD.¶
meteorzomai (μετεωρίζομαι, G3349) , de meteoros (castellano, meteoro), que significa en medio aire, levantado en lo alto. Se usaba primariamente de llevar un barco a alta mar, o de levantar fortificaciones, o de levantarse el viento. En la lxx se usa, p.ej., en Miq 4:1 , de la exaltación de la casa de Jehová; en Eze 10:16 , del levantarse de las alas de los querubines; en Abd 1:4 , de la subida del águila; en el NT, metafóricamente, de estar ansioso, a través de un estado mental perturbado, de dudar entre la esperanza y el temor (Luc 12:29 : «ni estéis en ansiosa inquietud»), siendo una exhortación dirigida a los de poca fe.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3577)
μετεωρίζομαι (meteōrizomai): vb.; ≡ Strong 3349; TDNT 4.630-LN 25.232 estar ansioso por, preocuparse por (Luc 12:29+)
Hомер Стронга: G3349
Оригинал: μετεωριζομαι
Транслитерация: метеоризомаи
Произношение: мэтэорьй́зо
Часть речи: Глагол
Этимология: от соединения G3326 и добавочной формы G142 или возможно скорее G109 (cженский род meteor")" - поднимать, превозносить; ср. з. -страд. беспокоиться, переживать, тревожиться. Словарь Дворецкого: μετ-εωριζω 1) (тж. ανω μ. Платон (427-347 до н. э.)) поднимать Пр.: (τα σκελη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τινα τω νωτω Аристотель (384-322 до н. э.); το δορυ υπερ κεφαλης Плутарх (ок. 46-126); ανεμος μετεωρισθεις Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); μετεωριζομενος η καπνος η κονιορτος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ; pass. подниматься, выплывать Пр.: (εν τω πελαγει Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 2) (по)выше возводить, строить Пр.: (το ερυμα Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 3) побуждать к восстанию Пр.: (πολλους των ηγεμονων Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 4) возбуждать, воодушевлять, ободрять Пр.: (τινα Демосфен (384-322 до н. э.)) 5) наполнять гордостью Пр.: (μετεωρισθεης επι τινι или υπο τινος Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 6) med. -pass. беспокоиться, тревожиться Пр.: (με μετεωριζεσθε Новый Завет)
Numéro de Strong: G3349
Mot: μετεωρίζω  (meteorizo)
être inquiets 1; 1
Strong: G3349
Word: μετεωρίζω
meteorizo {met-eh-o-rid'-zo}
源自G3326複合字以及G142附屬型,或是G109;動詞
➊被舉起,被抬高,在聖經中只出現一次,是隱喻用法,意:擔憂(路12:29)
Strong: G3349
μετεωρίζω (meteōrízō) {met-eh-o-rid'-zo}
μετεωριζω - meteorizo de um composto de G3326 e uma forma concomitante de G142 ou talvez antes G109 cf meteoro tdnt - 4 630 * v 1 elevar as alturas 1a navegar um navio [no mar] sobre aguas profundas 1b erguer fortificacoes 2 metaf 2a elevar a alma erguer seu espirito 2a1 encorajar com esperanca 2a2 inflar com orgulho 2a3 ser exaltado 2a4 levar alguem aos ares ser inflado com orgulho 2b de metafora originada dos navios que sao agitados de ca para la no mar pelos ventos e ondas 2b1 fazer alguem oscilar ou flutuar na mente 2b2 agitar ou molestar com cuidados 2b3 tornar ansioso


Webster Concordance (1833)
Strong: G3349
Transliter & Pronounc: meteorizo {met-eh-o-rid'-zo}
Total Webster Occurrences: 1

mind, 1
Luke 12:29




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3349 - μετεωρίζομαι - [10 x]




Display settings Display settings