SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

King James Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

King James Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4121 G4122 G4123 G4124 G4125         G4127G4128G4129G4130G4131

Strong: G4126
πλέω  [pleó]
(impf. ἔπλεον, aor. ἔπλευσα) plout, plavit se (na lodi) ¦¦ ὁ ἐπὶ τόπον πλέων (*Zj 18:17; snad:) pobřežní plavec [6]
Strong: G4126
Word: πλεω
Pronounc: pleh'-o
Orig: another form for pleuo plyoo'-o; which is used as an alternate in certain tenses; probably a form of 4150 (through the idea of plunging through the water); to pass in a vessel:--sail. See also 4130. G4150 G4130
Use: Verb
HE Strong: H935

1) to sail, navigate, travel by ship
Strong: G4126
Word: πλέω πλεύω
Transliter: pleō pleuō
Pronounc: pleh'-o plyoo'-o
The first is another form for the second which is used as an alternate in certain tenses; probably a form of G4150 (through the idea of plunging through the water); to pass in a vessel: - sail. See also G4130.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4126
pleo √ aus d. W. pleu- (ai.: schwimmen; lat.: regnen; ahdt.: fließen);
 vgl. viell. auch: 4150;   Vb. (6)
 Gräz.: schwimmen.

 I.) segeln
  1) mit d. Schiff fahren, schiffen, mit oder auf d. Schiff reisen
      bzw. unterwegs sein.
      Jona 1:3 Jes 42:10 Lk 8:23 Apg 21:3 27:2,6,24 Offb 18:17

 Wortfamilie:

 636 apo-pleo
 √ 575 und 4126;    Vb. (4)
 I.) wegsegeln

 1277 dia-pleo
 √ 1223 und 4126;    Vb. (1)
 I.) durchsegeln

 1602 ek-pleo
 √ 1537 und 4126;    Vb. (3)
 I.) absegeln

 2668 kata-pleo
 √ 2596 und 4126;    Vb. (1)
 I.) hinsegeln

 3896 para-pleo
 √ 3844 und 4126;    Vb. (1)
 I.) vorübersegeln

 5284 hupo-pleo
 √ 5259 und 4126;    Vb. (1)
 I.) im Windschatten segeln

 4143 ploion
 √ 4126;  Subst.Neut. (68)
 I.) d. Schiff

 4142 ploiarion
 √ 4143;   Subst. Neut. (5)
 I.) d. kleine Schiff

 4144 ploos
 √ 4126;   Subst. Mask. (3)
 I.) d. Schiffahrt
Strong: G4126
(pléo)
otra forma de

πλεύω pleúo; que se usa como alternado en ciertos tiempos; probablemente una forma de G4150 (mediante la idea de sumergirse por el agua); pasar en barco:- navegar, zarpar. Véase también G4130.
----
Diccionario Tuggy
πλέω
. (imperf. ἔπλεον). Navegar : Luc 8:23; Hch 21:3; Hch 27:2; Hch 27:6; Hch 27:24; Rev 18:17.
----
Diccionario Vine NT
pleo (πλέω, G4126)
, navegar. Se traduce «zarpaba para Italia» en Hch 27:6 (vm : «que navegaba»). Véase NAVEGAR, Nº 1.
pleo (πλέω, G4126) , navegar, zarpar, darse a la vela. Se usa en Luc 8:23 : «mientras navegaban»; Hch 21:3 : «navegamos»; Hch 27:2 : «tocar» (vm : «navegar»); v. 6: «zarpaba» (vm : «navegaba»); v. 24: «navegan»; Rev 18:17 : «viajan» (vha , vm : «navega»). Véase ZARPAR.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4434)
πλέω (pleō): vb.; ≡ Strong 4126-1. LN 54.1 navegar, viajar en barco a vela (Luc 8:23; Hch 21:3; Hch 27:2, Hch 27:6, Hch 27:24+); 2. LN 54.27 ὁ έπὶ τόπον πλέων (ho epi topon pleōn), que viaja en el mar (Rev 18:17+)
Hомер Стронга: G4126
Оригинал: πλεω
Транслитерация: плео
Произношение: пле́о, плеи́о
Часть речи: Глагол
Этимология: другая форма для pleuo plyoo'-o, which is used as альтернативной in certain tenses, вероятно формы G4150 (through the idea женский род plunging through the water) - плыть, плавать (на корабле). Словарь Дворецкого: πλεω I (fut. πλευσομαι и πλευσουμαι - поздн. πλευσω, aor. επλευσα, pf. πεπλευκα; pass. : aor. επλευσθην, pf. πεπλευσμαι) 1) плыть, плавать Пр.: (Ιλιοθεν, ενη ποντω Гомер (X-IX вв. до н. э.); εν ναυσιν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); απο Λευκαδος Лисий (ок. 445-380 до н. э.); εν τη θαλαττη Платон (427-347 до н. э.)) ζεφυρου αυρα π. Эсхил (525/4-456 до н. э.) — плыть с западным ветром 2) (= νεω II) держаться на поверхности воды, плавать Пр.: π. ελαφρως Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (о сухом дереве) легко держаться на поверхности воды; νησος πλεουσα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — плавучий остров; ταις ναυσην ευ πλεουσαις Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — на быстроходных кораблях 3) (о морском путешествии) совершать Пр.: (στολον τονδε Софокл (ок. 496-406 до н. э.); πλουν Плутарх (ок. 46-126)) 4) проплывать на кораблях Пр.: (υγρα κελευθα Гомер (X-IX вв. до н. э.); τεν θαλατταν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) το πεπλευσμενον πελαγος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — пройденная часть моря 5) перен. протекать, идти Пр.: παντα ημιν κατ΄ ορθον πλει Платон (427-347 до н. э.) — все у нас идет на лад 6) качаться, балансировать Пр.: επλεον ολισθαινοντες αμφοτεροις τοις ποσιν Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — скользя обеими ногами, они качались II nom. pl. n к πλειων III gen. к πλεως I и II
Numéro de Strong: G4126
Mot: πλέω πλεύω  (pleo)
naviguer, poursuivre sa route, côtoyer, aller ; 5
Strong: G4126
Word: πλέω πλεύω
pleo {pleh'-o}
pleuo {plyoo'-o}的另一型,只以替代字出現於某些時態也可能是G4150的另一型(跳進水);動詞
➊航行,乘船旅行
Strong: G4126
πλέω (pléō) {pleh'-o}
πλεω - pleo outra forma para πλευω pleuo o que e usado como uma alternativa em certos tempos provavelmente um forma de G4150 da ideia de mergulhar na agua v 1 velejar navegar viajar de navio


King James Concordance
Strong: G4126
Transliter & Pronounc: pleo {pleh'-o}
Total KJV Occurrences: 5

sail, 2
Acts 27:2; Acts 27:24

sailed, 2
Luke 8:23; Acts 21:3

sailing, 1
Acts 27:6




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4126 - πλέω - [2 x]




Display settings Display settings